Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

148 161 Eloge de Nausicaa 01

début du discours d'Ulysse suppliant



Odyssée VI-148-161

Éloge de Nausicaa


Αὐτίκα μειλίχιον καὶ κερδαλέον φάτο μῦθον · 148

Γουνοῦμαί σε, ἄνασσα · θεός νύ τις ἢ βροτὸς ἐσσί;

Εἰ μέν τις θεὸς ἐσσὶ, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν, 150

Ἀρτέμιδί σε ἔγωγε, Διὸς κούρῃ μεγάλοιο,

εἶδός τε μέγεθός τε φυήν τ ΄ ἄγχιστα ἐΐσκω·

εἰ δέ τίς ἐσσι βροτῶν, οἳ ἐπὶ χθονὶ ναιετάουσιν,

τρὶς μάκαρες μὲν σοίγε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ,

τρὶς μάκαρες δὲ κασίγνητοι· μάλα πού σφισι θυμός 155

αἰὲν ἐϋφροσύνῃσιν ἰαίνεται εἵνεκα σεῖο,

λευσσόντων τοιόνδε θάλος χορὸν εἰσοιχνεῦσαν.

Κεῖνος δ ΄ αὖ περὶ κῆρι μακάρτατος ἔξοχον ἄλλων,

ὅς κέ σ ΄ ἐέδνοισιν βρίσας οἶκονδ ΄ ἀγάγηται.

Οὐ γάρ πω τοιοῦτον ἐγὼ ἴδον ὀφθαλμοῖσιν, 160

οὔτ ΄ ἄνδρ ΄ οὔτε γυναῖκα · σέβας μ ΄ ἔχει εἰσορόωντα. 161



Vocabulaire :

Fréquence 1

βροτός,οῦ (ὁ, ἡ) : le mortel, la mortelle

εἵνεκα = ἕνεκα + Γ : à cause de

χθών, χθονός (ή) : la terre


Fréquence 2

νυ, νυν : donc


Fréquence 3

αὐτίκα : aussitôt

μέγεθος, ου (τό) : la taille, la grandeur

μῦθος, ου (ὁ) : la parole

λεύσσω : regarder, voir


Ne pas apprendre

ἄγχιστα : tout près

αἰέν = ἀεί

ἄνασσα,ης (ἡ) : princesse, reine, souveraine

βρίθω : l'emporter sur, être vainqueur

ἐέδνα, ων (τά) : les présents de noce

εἶδος, ους (τό) : la beauté des formes

ἐΐσκω : assimiler à, comparer à

εἰσ-οιχνέω,ῶ : entrer dans

ἔξοχον : de loin, supérieurement

εὐρύς, εῖα, ύ : large, vaste

εὐ-φροσύνη,ης (ἡ) : la joie

θάλος,ους (τό) : la plante

ἰαίνω : réchauffer, réjouir

κασίγνητος,ου (ὁ) : le frère

κερδαλέος,α,ον : lucratif, profitable, rusé

κῆρ, κηρός (τό) : le cœur

μάκαρ, μάκαιρα, μάκαρ : heureux, bienheureux

ναιετάω : habiter

σέβας (τό) : la crainte religieuse, le respect

σεῖο = σεῦ = σοῦ

τρίς : trois fois

φυή, ῆς (ἡ) : les qualités naturelles, la prestance

Retour en haut du texte