Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

001 010 invocation à la muse

le héros de l'errance



Odyssée I, 1-10

Invocation à la Muse


Ἄνδρά μοι ἔνεππε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλά 1

πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολιέθρον ἔπερσεν·

πολλῶν δ ΄ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω·

πολλὰ δ ΄ ὅγ ΄ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,

ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων. 5

Ἀλλ ΄ οὐδ ΄ ὣς ἑτάρους ἐρύσσατο, ἱέμενός περ·

αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο,

νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο

ἤσθιον· αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἧμαρ.

Τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν. 10


Vocabulaire dans l’ordre du texte :

ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ): l'homme

ἐγώ /ἐγών, μέ , μοῦ , μοί (με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / ἐμεῖο , ἐμοί ) 1: moi, je

ἐννέπω : : raconter

Μοῦσα , ης (ἡ) : la Muse

πολύ-τροπος,ος,ον : aux nombreux tours

ὅς ,,( G οὗ , ἧς, οὗ ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel

μάλα 1: 1 donc, oui ; 2 tout à fait, beaucoup

πολλά adverbial 1: souvent, beaucoup

πλάζω ( ἐπλάγχθην : aor MP : il erra, il s'égara ): faire errer çà et là

ἐπεί : quand, après que, parce que

Τροίη,ης : Troade, pays dont Ilion est la capitale

ἱερός,ά,όν : sacré, consacré

πτολίεθρον,ου (τό): la ville forte, la citadelle

πέρθω ( πέρσω, ἔπερσα) : ravager par le feu et le fer, détruire

πολύς , πολλή, πολύ 1: (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ;

δέ (employé seul1: et, d’autre part ; mais, or, alors

ἄνθρωπος , ου (ὁ) 1: l’homme, l’être humain, la créature

ὁράω (ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα) : voir

ἄστυ, εως (τό) : la ville

καί 1: et, même, aussi ;

νόος-νοῦς, νόου-νοῦ (ὁ) : l'esprit, la pensée

γιγνώσκω (γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα) : apprendre à connaître

, ἡ, τό 1: le, la (article) ; Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle; δέ : lui, il (mise en relief)

γε 1: pourtant (indique une restriction)

ἐν + 1: dans (sans chgt de lieu), sur, au milieu de

πόντος,ου (ὁ) : la mer, la haute mer

πάσχω (πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα) : supporter, endurer, souffrir

ἄλγος , ους (τό) 4: 1 la douleur, la souffrance (physique ou morale); 2 le motif de souffrance ou de dépit

ὅς ,, ὅν hom = ἑός,,όν : son, sa

κατά + 1: dans toute l’étendue de, dans

θυμός,οῦ (ὁ) : le cœur

5

ἄρνυμαι +Α : lutter pour

νόστος,ου (ὁ) : le retour

ἑταῖρος , ου (ὁ) 4: / hom ἕταρος ,ου () (D pl hom ἑτάροισι) : le compagnon, l'ami, le camarade

ἀλλά 1: mais, au contraire, bien au contraire, pourtant, cependant ;

οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus, ne pas même; expr  οὐδ ΄ ὥς : pas même ainsi :

ῥύομαι : tirer à l'écart (retenir; tirer du danger)

ἵημι (M ἵεμαι) : envoyer (M désirer)

περ (encl) : + participe, bien que ;

γάρ 1: car, en effet;

σφέτερος , α, ον 3: adj poss : son propre, leur propre, leur ; // σφέτερος αὐτῶν : renforcement du sens

ἀτασθαλία,ας (ἡ) : l'orgueil fou

ὄλλυμαι , ὀλοῦμαι , ὠλόμην , ὄλωλα : être perdu, périr, mourir , mourir de mort violente, être anéanti

νήπιος , α, ον : adj. sot, stupide, niais, bête, idiot, fou ; subst. νήπιος , ου () : l’idiot, le sot

βοῦς,βοός (ὁ,ἡ) : bœuf, vache, génisse

κατεσθίω, -έδομαι, -έφαγον, δήδοκα : dévorer

περίων , ονος (ὁ) : Hypérion

ἠέλιος hom = ἥλιος,ου () : le soleil

αὐτάρ : d'autre part, mais

ἀφαιρέω , 1: (-αἱρήσω, -εῖλον,- ῄρημαι) : enlever, ôter, dépouiller de, retrancher (double accusatif) ; faire abstraction de ; // M ἀφ-αιρέομαι +2Α : : enlever à

νόστιμος , ος, ον : du retour

ἦμαρ,ατος (τό) : le jour

10

ἀμόθεν : de quelque côté, en partie

θεά , ᾶς () 2: la déesse

θυγάτηρ , θυγατέρα , θυγατρός , θυγατρί () 1: la fille (filiation)

Ζεύς , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) : Zeus

λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ) 1: dire, raconter

ἡμεῖς , ἡμᾶς , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous





Vocabulaire alphabétique :

ἄλγος , ους (τό) 4: 1 la douleur, la souffrance (physique ou morale); 2 le motif de souffrance ou de dépit

ἀλλά 1: mais, au contraire, bien au contraire, pourtant, cependant ;

ἀμόθεν : de quelque côté, en partie

ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ): l'homme

ἄνθρωπος , ου (ὁ) 1: l’homme, l’être humain, la créature

ἄρνυμαι +Α : lutter pour

ἄστυ, εως (τό) : la ville

ἀτασθαλία,ας (ἡ) : l'orgueil fou

αὐτάρ : d'autre part, mais

ἀφαιρέω , 1: (-αἱρήσω, -εῖλον,- ῄρημαι) : enlever, ôter, dépouiller de, retrancher (double accusatif) ; faire abstraction de ; // M ἀφ-αιρέομαι +2Α : : enlever à

βοῦς,βοός (ὁ,ἡ) : bœuf, vache, génisse

γάρ 1: car, en effet;

γε 1: pourtant (indique une restriction)

γιγνώσκω (γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα) : apprendre à connaître

δέ (employé seul1: et, d’autre part ; mais, or, alors

ἐγώ /ἐγών, μέ , μοῦ , μοί (με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / ἐμεῖο , ἐμοί ) 1: moi, je

ἐν + 1: dans (sans chgt de lieu), sur, au milieu de

ἐννέπω : : raconter

ἐπεί : quand, après que, parce que

ἑταῖρος , ου (ὁ) 4: / hom ἕταρος ,ου () (D pl hom ἑτάροισι) : le compagnon, l'ami, le camarade

Ζεύς , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) : Zeus

ἠέλιος hom = ἥλιος,ου () : le soleil

ἦμαρ,ατος (τό) : le jour

ἡμεῖς , ἡμᾶς , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous

θεά , ᾶς () 2: la déesse

θυγάτηρ , θυγατέρα , θυγατρός , θυγατρί () 1: la fille (filiation)

θυμός,οῦ (ὁ) : le cœur

ἱερός,ά,όν : sacré, consacré

ἵημι (M ἵεμαι) : envoyer (M désirer)

καί 1: et, même, aussi ;

κατά + 1: dans toute l’étendue de, dans

κατεσθίω, -έδομαι, -έφαγον, δήδοκα : dévorer

λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ) 1: dire, raconter

μάλα 1: 1 donc, oui ; 2 tout à fait, beaucoup

Μοῦσα , ης (ἡ) : la Muse

νήπιος , α, ον : adj. sot, stupide, niais, bête, idiot, fou ; subst. νήπιος , ου () : l’idiot, le sot

νόος-νοῦς, νόου-νοῦ (ὁ) : l'esprit, la pensée

νόστιμος , ος, ον : du retour

νόστος,ου (ὁ) : le retour

, ἡ, τό 1: le, la (article) ; Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle; δέ : lui, il (mise en relief)

ὄλλυμαι , ὀλοῦμαι , ὠλόμην , ὄλωλα : être perdu, périr, mourir , mourir de mort violente, être anéanti

ὁράω (ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα) : voir

ὅς ,,( G οὗ , ἧς, οὗ ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel

ὅς ,, ὅν hom = ἑός,,όν : son, sa

οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus, ne pas même; expr  οὐδ ΄ ὥς : pas même ainsi :

πάσχω (πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα) : supporter, endurer, souffrir

περ (encl) : + participe, bien que ;

πέρθω ( πέρσω, ἔπερσα) : ravager par le feu et le fer, détruire

πλάζω ( ἐπλάγχθην : aor MP : il erra, il s'égara ): faire errer çà et là

πολλά adverbial 1: souvent, beaucoup

πολύς , πολλή, πολύ 1: (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ;

πολύ-τροπος,ος,ον : aux nombreux tours

πόντος,ου (ὁ) : la mer, la haute mer

πτολίεθρον,ου (τό): la ville forte, la citadelle

ῥύομαι : tirer à l'écart (retenir; tirer du danger)

σφέτερος , α, ον 3: adj poss : son propre, leur propre, leur ; // σφέτερος αὐτῶν : renforcement du sens

Τροίη,ης : Troade, pays dont Ilion est la capitale

περίων , ονος (ὁ) : Hypérion


Vocabulaire par ordre de fréquence :

fréquence 1

ἀλλά 1: mais, au contraire, bien au contraire, pourtant, cependant ;

ἀνήρ , ἀνδρός (ὁ)1: l'homme

ἄνθρωπος , ου (ὁ) 1: l’homme, l’être humain, la créature

ἀφαιρέω , 1: (-αἱρήσω, -εῖλον,- ῄρημαι) : enlever, ôter, dépouiller de, retrancher (double accusatif) ; faire abstraction de ; // M ἀφ-αιρέομαι +2Α : : enlever à

γάρ 1: car, en effet;

γε 1: pourtant (indique une restriction)

γιγνώσκω (γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα) 1: apprendre à connaître

δέ (employé seul1: et, d’autre part ; mais, or, alors

ἐγώ /ἐγών, μέ , μοῦ , μοί (με , μου , μοι ; ἐμέ , ἐμοῦ / ἐμεῖο , ἐμοί ) 1: moi, je

ἐν + 1: dans (sans chgt de lieu), sur, au milieu de

ἐπεί 1: quand, après que, parce que

θυγάτηρ , θυγατέρα , θυγατρός , θυγατρί () 1: la fille (filiation)

καί 1: et, même, aussi ;

κατά + 1: dans toute l’étendue de, dans

λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα , εἴρηκα ) 1: dire, raconter

μάλα 1: 1 donc, oui ; 2 tout à fait, beaucoup

, ἡ, τό 1: le, la (article) ; Homère l’emploie souvent comme démonstratif : ce, celui, celle; δέ : lui, il (mise en relief)

ὅς ,,( G οὗ , ἧς, οὗ ) 1: pr relatif : qui, que, quoi, dont etc.; lequel

οὐδέ 1: et ne pas, et ne pas non plus, ne pas même; expr  οὐδ ΄ ὥς : pas même ainsi :

πάσχω (πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα) 1: supporter, endurer, souffrir

πολλά adverbial 1: souvent, beaucoup

πολύς , πολλή, πολύ 1: (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre ; grand, abondant ;


Fréquence 2

ἄστυ, εως (τό) 2: la ville

ἡμεῖς , ἡμᾶς , ἡμῶν , ἡμῖν 2: nous

θεά , ᾶς () 2: la déesse

ἱερός ,ά ,όν 2: sacré, consacré

ὁράω (ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα) 2: voir


Fréquence 3

ἵημι (M ἵεμαι) 3: envoyer (M désirer)

πόντος,ου (ὁ) 3: la mer, la haute mer

σφέτερος , α, ον 3: adj poss : son propre, leur propre, leur ; // σφέτερος αὐτῶν : renforcement du sens


Fréquence 4

ἄλγος , ους (τό) 4: 1 la douleur, la souffrance (physique ou morale); 2 le motif de souffrance ou de dépit

βοῦς,βοός (ὁ,ἡ) 4: bœuf, vache, génisse

ἑταῖρος , ου (ὁ) 4: / hom ἕταρος ,ου () (D pl hom ἑτάροισι) : le compagnon, l'ami, le camarade

θυμός,οῦ (ὁ) 4: le cœur


Ne pas apprendre

ἀμόθεν : de quelque côté, en partie

ἄρνυμαι +Α : lutter pour

ἀτασθαλία,ας (ἡ) : l'orgueil fou

αὐτάρ : d'autre part, mais

ἐννέπω : : raconter

Ζεύς , Δία , Διός (poét Ζηνός ), Διί (D arch Ζηνί ) (ὁ) : Zeus

ἠέλιος hom = ἥλιος,ου () : le soleil

ἦμαρ,ατος (τό) : le jour

κατεσθίω, -έδομαι, -έφαγον, δήδοκα : dévorer

Μοῦσα , ης (ἡ) : la Muse

νήπιος , α, ον : adj. sot, stupide, niais, bête, idiot, fou ; subst. νήπιος , ου () : l’idiot, le sot

νόστιμος , ος, ον : du retour

νόστος,ου (ὁ) : le retour

νόος-νοῦς, νόου-νοῦ (ὁ) 1: l'esprit, la pensée

ὄλλυμαι , ὀλοῦμαι , ὠλόμην , ὄλωλα : être perdu, périr, mourir , mourir de mort violente, être anéanti

ὅς ,, ὅν hom = ἑός,,όν : son, sa

περ (encl) : + participe, bien que ;

πέρθω ( πέρσω, ἔπερσα) : ravager par le feu et le fer, détruire

πλάζω ( ἐπλάγχθην : aor MP : il erra, il s'égara ): faire errer çà et là

πολύ-τροπος,ος,ον : aux nombreux tours

πτολίεθρον,ου (τό): la ville forte, la citadelle

ῥύομαι : tirer à l'écart (retenir; tirer du danger)

Τροίη,ης : Troade, pays dont Ilion est la capitale

περίων , ονος (ὁ) : Hypérion


Grammaire :

Déclinaison de (Hachette p 24 § 43; Vernhes p 53) ἀνήρ; les aoristes seconds (Hachette p 58 § 90; Vernhes p 120 étape 13) ἔγνω

Retour en haut du texte