Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

400 424 Xanthe prédit sa mort à Achille

Le cheval prophète



Iliade XIX 400 424

Xanthe prédit sa mort à Achille


Achille va partir au combat, en cette fin du chant XIX ; son écuyer Automédon vient d’atteler à son char ses chevaux : Xanthe (le Blond) et Balios (le Pommelé), que la cavale Podarge (la Rapide) avait eux du Zéphir (un vent), alors qu’elle paissait dans une prairie, au bord du fleuve Océan. Monté sur son char, Achille s’adresse à ses chevaux, et Xanthe, momentanément doué de la parole, va lui répondre.


« Ξάνθ´ τε καὶ Βαλίε, τηλεκλυτὰ τέκνα Ποδάργης 400

ἄλλως δὴ φράζεσθε σαωσέμεν ἡνιοχῆα

ἄψ Δαναῶν ἐς ὅμιλον, ἐπεὶ χ ΄ ἕωμεν πολέμοιο,

μηδ΄ , ὡς Πάτροκλον, λίπετ ΄ αὐτόθι τεθνηῶτα . »

Τὸν δ ΄ ἄρ ΄ ὑπὸ ζυγόφι προσέφη πόδας αἴολος ἵππος

Ξάνθος, ἄφαρ δ ΄ ἤμυσε καρήατι· πᾶσα δὲ χαίτη 405

ζεύγλης ἐξεριποῦσα παρὰ ζυγὸν οὖδας ἵκανεν·

αὐδηέντα δ ΄ ἔθηκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη·

« Καὶ λίην σ ΄ ἔτι νῦν γε σαώσομεν, ὄμβριμ ΄ Ἀχιλλεῦ·

ἀλλά τοι ἐγγύθεν ἦμαρ ὀλέθριον· οὐδέ τοι ἡμεῖς

αἴτιοι, ἀλλὰ θεός τε μέγας κεὶ μοῖρα κραταιή· 410

οὐδὲ γὰρ ἡμετέρῃ βραδυτῆτί τε νωχελίῃ τε

Τρῶες ἀπ ΄ ὤμοιιν Πατρόκλου τεύχε ΄ ἕλοντο·

ἀλλὰ θεῶν ὤριστος, ὃν ἠΰκομος τέκε Λητώ,

ἔκταν ΄ ἐνὶ προμάχοισι καὶ Ἕκτορι κῦδος ἔδωκε·

νῶι δὲ καί κεν ἅμα πνοιῇ Ζεφύροιο θέοιμεν, 415

ἥν περ ἐλαφροτάτην φάσ ΄ ἔμμεναι· ἀλλὰ σοὶ αὐτῷ

μόρσιμόν ἐστι θεῷ τε καὶ ἀνέρι ἶφι δαμῆναι. »

Ὣς ἄρα φωνήσαντος Ἐρινύες ἔσχεθον αὐδήν·

τὸν δὲ μέγ ΄ ὀχθήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς ·

« Ξάνθε, τί μοι θάνατον μαντεύεαι; οὐδέ τί σε χρή· 420

εὖ νύ τοι οἶδα καὶ αὐτὸς ὅ μοι μόρος ἐνθάδ ΄ ὀλέσθαι,

νόσφι φίλου πατρὸς καὶ μητέρος· ἀλλὰ καὶ ἔμπης

οὐ λήξω, πρὶν Τρῶας δην ἐλάσαι πολέμοιο. »

Ἦ ῥα, καὶ πρώτοις ἰάχων ἔχε μώνυχας ἵππους.




Vocabulaire dans l'ordre du texte :

400

τηλε-κλυτός,ός,όν : célèbre au loin

σαόω = σῴζω : sauver, sauvegarder

φράζομαι : + inf faire attention à ce que

ἡνι-οχεύς,έως (ὁ) : le cocher, le conducteur de char

ἄψ : en arrière

ὅμιλος,ου (ὁ) : la foule, la mêlée

ἕωμεν : nous serons rassasiés (hapax)

ζυγόν,οῦ (τό) : le joug ; génitif épq ζυγόφι (= ἡ ζεύγλη,ης)

αἴολος,α,ον : agile, rapide

405

ἄφαρ : sur le champ, aussitôt

ἠμύω : se pencher, pencher (+ dat)

κάρηαρ, καρήατος (τό) = κάρα (τό) : la tête

χαίτη,ης (ἡ) : la crinière

ἐξ-ερείπω ( ἐξέριπον 2) : tomber à terre

οὖδας,εος (τό) : le sol

ἱκάνω : venir, arriver, aller

λευκώλενος,ος,ον : aux bras blancs

αὐδάω : parler

καὶ λίαν : oui, assurément

ὄμβριμος,ος,ον : vigoureux, impétueux

ὀλέθριος,ος α,ον : fatal, funeste

ἦμαρ (τό) = ἡμέρα (ἡ) le jour

410

αἴτιος,α,ον : responsable de, qui cause

κραταιός,ά,όν : puissant, fort

βραδυτής,ῆτος (ἡ) : la lenteur

νωχελίη,ης (ἡ) : la nonchalance

ὦμος,ου (ὁ) : l'épaule

τεύχος,ους (τό) : l'arme (tout outil)

αἱρέω, ρήσω, εἷλον, ᾕρηκα : prendre

ὤριστος = ὁ ἄριστος le meilleur

ἠΰ-κομος,ος,ον : à la belle chevelure

κτείνω : tuer

πρό-μαχος,ος,ον : qui combat au premier rang

κῦδος,ους (τό) : la gloire; le pouvoir magique

415

νῶι, νῶιν : duels de ἐγώ

πνοιή, ῆς (ἡ) : le souffle

θέω : courir

ἐλαφρός,ά,όν : léger

ἔμμεναι = εἶναι

μόρσιμος,ος,ον : fatal

δαμῆναι inf aor passif de δάμνημι : dompter

ἶφι : violemment, avec force

αὐδή,ῆς (ἡ) : la voix

ὀχθέω : être affligé ou indigné, supporter avec peine

420

τί; : pourquoi?

μαντεύω : prédire

νυ,νυν : assurément

οἶδα : je sais

ὅ : = ceci, à savoir que…

μόρος,ου (ὁ) : le lot, la destinée

ὀλλυμι, ὀλέσω, ὤλεσα, ὀλώλεκα : perdre; P mourir

νόσφι +Γ : loin de

ἔμπας : de toute façon

λήγω : cesser, abandonner

πρίν : avant que, avant de

δην +Γ : de façon à ce qu'ils en aient assez de

ἐλαύνω (ἐλῶ, ἤλασα, ἐλήλακα) : pourchasser

ἠμι : dire (ἦ 3ème personne)

ἰάχω : crier

μῶνυξ,υκος : aux sabots non fendus, solides


vocabulaire à apprendre :

fréquence 1 :

αἱρέω, ρήσω, εἷλον, ᾕρηκα : prendre

αἴτιος,α,ον : responsable de, qui cause

ἄριστος le meilleur

ἡμέρα (ἡ) le jour

κτείνω : tuer

οἶδα : je sais

πρίν : avant que, avant de

σῴζω : sauver, sauvegarder

τί; : pourquoi?

fréquence 2 :

καὶ λίαν : oui, assurément

κάρα (τό) : la tête

νυ,νυν : assurément

φράζομαι : + inf faire attention à ce que

fréquence 3 :

ἐλαύνω (ἐλῶ, ἤλασα, ἐλήλακα) : pourchasser

fréquence 4 :

αὐδάω : parler

τεύχος,ους (τό) : l'arme (tout outil)



Retour en haut du texte