Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

423 447 Hélène et Pâris

Reproches et désir d'amour



Iliade III 423 447 Hélène et Pâris


Ἡ δ ΄ ὑψόροφον θάλαμον κίε δῖα γυναικῶν · 423

τῇ δ ΄ ἄρα δίφρον ἑλοῦσα φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη

ἀντί ΄ Ἀλεξάνδροιο θεὰ κατέθηκε φέρουσα · 425

ἔνθα κάθιζ ΄ Ἑλένη, κούρη Διὸς αἰγιόχοιο,

ὄσσε πάλιν κλίνασα, πόσιν δ ΄ ἠνίπαπε μύθῳ ·

« Ἤλυθες ἐκ πολέμου· ὡς ὤφελες αὐτόθ ΄ ὀλέσθαι,

ἀνδρὶ δαμεὶς κρατερῷ, ὃς ἐμὸς πρότερος πόσις ἦεν ·

ἦ μὲν δὴ πρίν γ ΄ εὔχε ΄ ἀρηϊφίλου Μενελάου 430

σῇ τε βίῃ καὶ χερσὶ καὶ ἔγχεϊ φέρτερος εἶναι·

ἀλλ ΄ ἰθι νῦν προκάλεσσαι ἀρηΐφιλον Μενέλαον

ἐξαῦτις μαχέσασθαι ἐναντίον· ἀλλά σ ΄ ἔγωγε

παύσασθαι κέλομαι, μηδὲ ξανθῷ Μενελάῳ

ἀντίβιον πόλεμον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι 435

ἀφραδέως, μή πως τάχ ΄ ὑπ ΄ αὐτοῦ δουρὶ δαμήῃς. »

Τὴν δὲ Πάρις μύθοισιν ἀμειβόμενος προσέειπε ·

« Μή με, γύναι, χαλεποῖσιν ὀνίδεσι θυμὸν ἔνιπτε·

νῦν μὲν γὰρ Μενέλαος ἐνίκησεν σὺν Ἀθήνῃ,

κεῖνον δ ΄ αὖτις ἐγώ· πάρα γὰρ θεοί εἰσι καὶ ἡμῖν. 440

Ἀλλ ΄ ἄγε δὴ φιλότητι τραπείομεν εὐνηθέντε;

οὐ γάρ πώ ποτέ μ ΄ ὧδε γ ΄ ἔρως φρένας ἀμφεκάλυψεν,

οὐδ ΄ ὅτε σε πρῶτον Λακεδαίμονος ἐξ ἐρατεινῆς

ἔπλεον ἁρπάξας ἐν ποντοπόροισι νέεσσι,

νήσῳ δ ΄ ἐν Κραναῇ ἐμίγην φιλότητι καὶ εὐνῇ, 445

ὥς σεο νῦν ἔραμαι καί με γλυκὺς ἵμερος αἱρεῖ. »

Ἦ ῥα, καὶ ἄρχε λέχος δὲ κιών· ἅμα δ ΄ εἵπετ ΄ ἄκοιτις.


Vocabulaire dans l'ordre du texte :

ὑψ-όροφος,ος,ον : au toit ou au plafond élevé

θάλαμος,ου (ὁ) : la chambre

κίω : aller, venir

δῖος,α,ον : divine (+G : entre ou parmi)

γυνή, γυναικός (ἡ) : femme

δίφρος,ου (ὁ) : le tabouret, le siège; le char

φιλομμειδής,ής,ές : qui aime sourire

426

καθίζω : s'asseoir

ὄσσε (τώ) : les deux yeux

κλίνω : pencher, incliner; détourner

πάλιν : en arrière, de nouveau, en sens contraire

πόσις,ιος (ὁ) : l'époux

ἐνίπτω (ἠνίπαπε) : blâmer violemment

ὤφελον : j'aurais dû, ah si seulement…

αὐτοθι : ici, à cet endroit

δάμνημι (= δαμάζω) : dompter, tuer

κρατερός,ά,όν : fort, puissant

430

εὔχομαι : prier; se vanter de

ἀρηΐ-φιλος,ου : cher à Arès

βία,ας (ἡ) : la force, la violence

ἔγχος,ους (τό) : la lance, la pique

φέρτερος,α,ον : meilleur

ἴθι : allons! ou va!

προ-καλέομαι,οῦμαι : provoquer

ἐξαῦτις : de nouveau, en arrière

ἐναντίον : de face, en face

παύω : cesser de

κέλομαι (= κελεύω) : inviter à, ordonner de

ξανθός,ή,όν : blond

435

ἀντιβίος,ος,ον : qui oppose la force à la force

πολεμίζω : faire la guerre

ἀφραδέως : follement

τάχα : vite, rapidement

δόρυ,ατος (τό) (datif : δορί) : la lance

χαλεπός,ή,όν : difficile, pénible

ὄνειδος,ους (τό) : l'outrage, le blâme

νικάω,ῶ : vaincre

440

αὖτις : de nouveau, en arrière; ensuite, à l'avenir

πάρ-ειμι : être auprès de, aider (+datif)

τέρπομαι (τραπείομεν) : être charmé de, jouir de (+datif)

εὐνάομαι, ῶμαι : se coucher

ὥδε... ὥς... : ainsi…comme… ; autant …que…

ἕρως, ωτος (ὁ) : l'amour, le désir amoureux

ἀμφι-καλύπτω : envelopper

ἐρατεινός,ή,όν : aimable

πλέω : naviguer, aller en bateau

ἁρπάζω : enlever

ποντο-πόρος,ος,ον : qui parcourt la mer

445

νῆσος,ου (ἡ) : l'île

μίγνυμαι (ἐμίγην) : se mêler à, avoir commerce avec; s'unir à, avoir des relations intimes avec

φιλότης, ητος : la tendresse, l'amour

εὐνή,ῆς (ἡ) : la couche; le lit

ἔραμαι +Γ : aimer

ἄρχομαι + participe : le participe se traduit comme un verbe conjugé, et ἄρχομαι se traduit par "en premier"

λέχος δέ : au lit (mouvement)

ἔπομαι : suivre

ἄκοιτις, ιος (ἡ) : l'épouse.

Vocabulaire par ordre de fréquence :

Fréquence 1

ἄρχομαι + participe : le participe se traduit comme un verbe conjugé, et ἄρχομαι se traduit par "en premier"

γυνή, γυναικός (ἡ) : femme

νικάω,ῶ : vaincre

πάλιν : en arrière, de nouveau, en sens contraire

πάρ-ειμι : être auprès de, aider (+datif)

Fréquence 2 :

αὖτις : de nouveau, en arrière; ensuite, à l'avenir

βία,ας (ἡ) : la force, la violence

δόρυ,ατος (τό) (datif : δορί) : la lance

ἕρως, ωτος (ὁ) : l'amour, le désir amoureux

εὔχομαι : prier; se vanter de

παύω : cesser de

πλέω : naviguer, aller en bateau

πόσις,ιος (ὁ) : l'époux

προ-καλέομαι,οῦμαι : provoquer, interpeler

τάχα : vite, rapidement

χαλεπός,ή,όν : difficile, pénible

ὤφελον : j'aurais dû, ah si seulement…

Fréquence 3 :

ἁρπάζω : enlever

ἔπομαι : suivre

εὐνή,ῆς (ἡ) : la couche; le lit

λέχος δέ : au lit (mouvement)

νῆσος,ου (ἡ) : l'île

ὄνειδος,ους (τό) : l'outrage, le blâme

ὥδε... ὥς... : ainsi…comme… ; autant …que…

Fréquence 4 :

θάλαμος,ου (ὁ) : la chambre


Ne pas apprendre :

ἄκοιτις, ιος (ἡ) : l'épouse.

ἀμφι-καλύπτω : envelopper

ἀντιβίος,ος,ον : qui oppose la force à la force

ἀρηΐ-φιλος,ου : cher à Arès

αὐτοθι : ici, à cet endroit

ἀφραδέως : follement

δάμνημι (= δαμάζω) : dompter, tuer

δῖος,α,ον : divine (+G : entre ou parmi)

δίφρος,ου (ὁ) : le tabouret, le siège; le char

ἔγχος,ους (τό) : la lance, la pique

ἐναντίον : de face, en face

ἐνίπτω (ἠνίπαπε) : blâmer violemment

ἐξαῦτις : de nouveau, en arrière

ἔραμαι +Γ : aimer

ἐρατεινός,ή,όν : aimable

εὐνάομαι, ῶμαι : se coucher

ἴθι : allons! ou : va!

καθίζω : s'asseoir

κέλομαι (= κελεύω) : inviter à, ordonner de

κίω : aller, venir

κλίνω : pencher, incliner; détourner

κρατερός,ά,όν : fort, puissant

μίγνυμαι (ἐμίγην) : se mêler à, avoir commerce avec; s'unir à, avoir des relations intimes avec

ξανθός,ή,όν : blond

ὄσσε (τώ) : les deux yeux

πολεμίζω : faire la guerre

ποντο-πόρος,ος,ον : qui parcourt la mer

τέρπομαι (τραπείομεν) : être charmé de, jouir de (+datif)

ὑψ-όροφος,ος,ον : au toit ou au plafond élevé

φέρτερος,α,ον : meilleur

φιλομμειδής,ής,ές : qui aime sourire

φιλότης, ητος : la tendresse, l'amour

Retour en haut du texte