Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

345 363 Achille appelle Thétis

Thétis vient consoler son fils



Iliade, I 345-363 Achille et Thétis 1


Ὣς φάτο · Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθεθ ΄ ἑταίρῳ, 345

ἐκ δ ΄ ἄγαγε κλισίης Βρισηΐδα καλλιπάρῃον,

δῶκε δ ΄ ἄγειν · τὼ δ ΄ αὖτις ἴτην παρὰ νῆας Ἀχαιῶν.

Ἡ δ ΄ ἀέκουσ ΄ ἅμα τοῖσι γυνὴ κίεν· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς

δακρύσας, ἑτάρων ἄφαρ ἕζετο νόσφι λιασθεὶς,

θῖν ΄ ἔφ ΄ ἁλὸς πολιῆς, ὁρόων ἐπὶ οἴνοπα πόντον. 350

Πολλὰ δὲ μητρὶ φίλῃ ἠρήσσατο, χεῖρας ὀρεγνύς·

Μῆτερ, ἐπεί μ ΄ ἔτεκές γε μινυνθάδιόν περ ἐόντα,

τιμήν πέρ μοι ὄφελλεν Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξαι,

Ζεὺς ὑψιβρεμέτης· νῦν δ ΄ οὐδέ με τυτθὸν ἔτισεν.

Ἦ γάρ μ ΄ Ἀτρείδης εὐρυκρείων Ἀγαμέμνων 355

ἠτίμησεν· ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας, αὐτὸς ἀπούρας.

Ὣς φάτο δακρυ χέων· τοῦ δ ΄ ἔκλυε πότνια μήτηρ,

ἠμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντι·

καρπαλίμως δ ΄ ἀνέδυ πολιῆς ἁλὸς, ἠΰτ ΄ ὀμίχλη·

καί ῥα πάροιθ ΄ αὐτοῖο καθέζετο δακρυχέοντος, 360

χειρί τέ μιν κατέρεξεν, ἔπος τ ΄ ἔφατ ΄ , ἔκ ΄ τ ΄ ὀνόμαζε ·

Τέκνον, τί κλαίεις; τί δέ σε φρένας ἵκετο πένθος;

ἐξαύδα, μὴ κεῦθε νόῳ, ἵνα εἴδομεν ἄμφω.


Vocabulaire par ordre de fréquence:

Fréquence 1

εἶμι (ἴτην) : aller

οἶδα ( εἴδω) : savoir

τιμή, ῆς (ἡ) : l'honneur


Fréquence 2

ἀέκων (ἄκων), ἀέκουσα, ον : contre son gré

γέρων,οντος (ὁ) : le vieillard

κλύω : entendre


Fréquence 3

δάκρυ,υος (τό) : les larmes, les pleurs

κλαίω : pleurer, se lamenter

πόντος, ου (ὁ) : la haute mer, le large


Fréquence 4

ἄμφω : tous les deux

δακρύω : pleurer

πάροιθε(ν) : en avant

πένθος,ους (τό) : la douleur, le deuil

πότνια,ας : souveraine, auguste

ὥς : ainsi


Ne pas apprendre

ἅλς, ἁλός (ἡ) : la mer

ἀνα-δύομαι ( ἀνέδυν) : sortir, remonter de

ἀ- πείρων,ων, ον : sans limite, infini

ἀπ-αυράω,ῶ (ἀπηύρα, ἀπούρας) : enlever

ἀράομαι : prier

ἀ-τιμάω,ῶ : mépriser

αὐτάρ : mais, ensuite, d'autre part

αὖτις : de nouveau, en arrière, ensuite

ἄφαρ : aussitôt, sur le champ

βένθος,ους (τό) : la profondeur

ἐγ-γυάλιζω : mettre en main

ἓζομαι : s'asseoir

ἐξ-αυδάω,ῶ : exprimer

ἐξ-ονομάζω : appeler par son nom

ἐπι-πείθομαι : cèder, obéir à

εὐρύ : largement, au loin

ἠΰτε : comme

θίς, θινός (ὁ, ἡ) : le sable, la plage, la grève

καλλι-πάρῃος,ος,ον : aux belles joues

καρπαλίμως : promptement, rapidement

καταρρέζω (κατέρεξα) : caresser

κεύθω : cacher

κίω : aller

κρείων ,οντος (ὁ): le chef, le souverain

λιάζομαι : s'éloigner

μινυνθάδιος,α,ον : éphémère

νόσφι : à l'écart de (+ gén), à l'écart

οἶνοψ,οπος : vineux, couleur de vin

ὀμίχλη,ης (ἡ) : la vapeur, le brouillard

ὀρέγνυμι ( ὀρεγνύς) : tendre, étendre

ὀφέλλω : devoir

περ : bien que (+ part), du moins

πολιός, ά, όν : gris

τίω : estimer, honorer

τυτθόν : un petit peu, à peine

ὑψιβρεμέτης : qui gronde dans le ciel

χέω : verser, répandre



Grammaire : Les parfaits; le duel.


Retour en haut du texte