Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

223 246 Le serment d'Achille

Achille se met en grève



Iliade I 223-246 Le serment d'Achille


Πηλεΐδης δ΄ ἐξαῦτις ἀταρτηροῖς ἐπέεσσιν 223

Ἀτρεΐδην προσέειπε, καὶ οὔπω λῆγε χόλοιο ·

Οἰνοβαρές, κυνὸς ὄμματ ΄ ἔχων, κραδίην δ ΄ ἐλάφοιο, 225

οὔτέ ποτ ΄ ἐς πόλεμον ἅμα λαῷ θωρηχθῆναι

οὔτε λόχονδ ΄ ἰέναι σὺν ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν

τέτληκας θυμῷ· τὸ δέ τοι κὴρ εἴδεται εἶναι·

ἦ πολὺ λώϊόν ἐστι κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν

δῶρ ΄ ἀποαιρεῖσθαι ὅστις σέθεν ἀντίον εἴπῃ · 230

δημοβόρος βασιλεύς, ἐπεὶ οὐτιδανοῖσιν ἀνάσσεις·

ἦ γὰρ ἄν, Ἀτρεΐδη, νῦν ὕστατα λωβήσαιο.

Ἀλλ ΄ ἔκ τοι ἐρέω καὶ ἐπὶ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι·

ναὶ μὰ τόδε σκῆπτρον, τὸ μὲν οὔ ποτε φύλλα καὶ ὄζους

φύσει, ἐπεὶ δὴ πρῶτα τομὴν ἐν ὄρεσσι λέλοιπεν, 235

οὐδ ΄ ἀναθηλήσει · περὶ γάρ ῥα ἑ χαλκὸς ἔλεψε

φύλλά τε καὶ φλοιόν· νῦν αὖτέ μιν υἷες Ἀχαιῶν

ἐν παλάμῃς φορέουσι δικασπόλοι, οἵ τε θέμιστας

πρὸς Διὸς εἰρύαται· ὁ δέ τοι μέγας ἔσσεται ὅρκος ·

ἦ ποτ ΄ Ἀχιλλῆος ποθὴ ἵξεται υἷας Ἀχαιῶν 240

σύμπαντας· τότε δ ΄ οὔ τι δυνήσεαι ἀχνύμενός περ

χραισμεῖν, εὖτ ΄ ἂν πολλοὶ ὑφ ΄ Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο

θνῄσκοντες πίπτωσι· σὺ δ ΄ ἔνδοθι θυμὸν ἀμύξεις

χωόμενος ὅτ ΄ ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισας.

Ὣς φάτο Πηλεΐδης, ποτὶ δὲ σκῆπτρον βάλε γαίῃ 245

χρυσείοις ἥλοισι πεπαρμένον, ἕζετο δ ΄ αὐτός.

Vocabulaire par ordre de fréquence :

Fréquence 1

ἐπεί : quand, après que, parce que

ὅρκος,ου (ὁ) : le serment

περί : adv tout autour

ποτε : un jour

τότε : alors

φύω : faire pousser


Fréquence 2

μά+Α : par

ὄμμα,ατος (τό) : l'œil

ὄμνυμι (ὀμοῦμαι) : jurer

πίπτω : tomber

στρατός,οῦ (ὁ) : l'armée


Fréquence 3

κύων,κυνός (ὁ) : le chien

ὄρος,ους (τό) : la montagne

οὔ-πω : pas encore

τλάω : supporter, oser

χρύσειος,εια,ειον : en or, d'or


Fréquence 4

θέμιστες,ων (αἱ) : les lois

θυμός,οῦ (ὁ) : le courage, le cœur

ἱκνέομαι,οῦμαι, ἵξομαι, ἱκόμην, ἷγμαι : venir, supplier

ναί : oui


Ne pas apprendre

ἀμύττω, ἀμύξω : déchirer

ἀνα-θηλέω,ῶ : re-fleurir

ἀνδρο-φόνος,ος,ον : meurtrier, tueur d'hommes

ἀντίον : en face

ἀ-ταρτηρός,ά,όν : funeste, violent

αὖτε : de nouveau, à son tour , au contraire

ἄχνυμαι : être affligé, angoissé

δημο-βόρος,ος,ον : mangeur de peuples

δικασπόλος,ος,ον : qui rend la justice

ἕζομαι : s'asseoir

εἴδομαι : sembler

ἔλαφος,ου (ὁ, ἡ) : le cerf, la biche

ἔνδοθι : au- dedans

ἐξ-αυτις : de nouveau, en arrière

ἐπεὶ πρῶτα : à partir du moment où

ἐπί : adv en outre

ἔπος,ους (τό) : la parole, la promesse

ἐρέω : interroger (2 acc); futur de "dire"

ἐρύομαι : sauver, maintenir

εὐρύς,εῖα,ύν : large

εὖτ ΄ ἄν = ὁτάν : lorsque

ἦ γάρ ἄν: car certes autrement

ἧλος,ου (ὁ) : le clou

θωρήσσομαι : se cuirasser

κραδίη,ης (ἡ) : le cœur

κήρ, κηρός (ἡ) : la mort

λαός,οῦ (ὁ) : peuple, armée, soldats (pluriel)

λέπω : écorcher

λήγω : cesser + génitif

λόχονδε : pour aller en embuscade

λωβάομαι,ῶμαι : outrager, maltraiter, ravager

λωΐων,ων,ον : plus avantageux, meilleur

ὄζος,ου (ὁ) : pousse, rameau

οἰνο-βαρής,ής,ές : lourd de vin

οὐτι-δανός,η,ον : sans aucune valeur

παλάμη,ης (ἡ) : paume; violence, ruse.

πείρω, περῶ, ἔπειρα; (πέπαρμαι) : percer, traverser

περ : + part : bien que

ποθἡ,ῆς (ἡ) = πόθος, ου (ὁ) : regret, désir

ποτί = πρός

πρὸς Διός : au nom de Zeus

σκῆπτρον,ου (τό) ; bâton, sceptre

τίω : honorer, estimer

τομή, ῆς (ἡ) : coupure, amputation

ὕστατα : pour la dernière fois

φλοιός,οῦ (ὁ) : l'écorce

φορέω,ῶ : porter, avoir en soi

φύλλον,ου (τό) : la feuille

χαλκός, οῦ (ὁ) : l'airain, tout objet en airain

χόλος,ου (ὁ) : la colère

χραισμέω,ῶ : être utile

χώομαι : être irrité contre


Retour en haut du texte