Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

008 016 La réclamation de Chrysès

Chrysès réclame sa fille



Iliade I 8-16

L'arrivée de Chrisès


Τίς τ΄ ἄρ ΄ σφῶε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι;

Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός · ὁ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς

νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὦρσε κακὴν · ὀλέκοντο δὲ λαοί·

οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασ ΄ ἀρητῆρα

Ἀτρείδης· ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν,

λυσόμενός τε θύγατρα, φέρων τ ΄ ἀπερείσι ΄ ἄποινα,

στέμματ ΄ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος,

χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ· καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς,

Ἀτρείδα δὲ μάλιστα δύω, κοσμήτορε λαῶν ·


Vocabulaire, dans l'ordre du texte grec :

σφῶε : acc duel de la troisième personne : eux deux

ἔρις,ιδος (ἡ) : la querelle

συν-ίημι : envoyer ensemble, lancer l'un contre l'autre (infinitif : pour)

μάχομαι : combattre

Λητώ,οῦς (ἡ) : Létô , ou Latone (mère d'Apollon)

βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi

χολάω,ῶ : avoir de la bile, être furieux

νοῦσος,ου (ἡ) (= νόσος,ου) : la maladie, la peste, l'épidémie

ὄρνυμι (ὄρσω, ὦρσα) : faire lever, éveiller

ἀνά : + acc : 1- en remontant, à travers; 2- pendant; 3- chaque (distributif); +datif : sur

στρατός,οῦ (ὁ) : l'armée

ὁλέκω : ruiner, détruire, faire mourir

λαοί,ῶν (οἱ) : les soldats, les guerriers

οὕνεκα : parce que

ἀ-τιμάζω : outrager

ἀρητήρ, ῆρος (ὁ) : le prêtre

ἔρχομαι (ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα) : aller, venir

ἐπί + acc : vers, à

θοός,ή,όν : rapide

λύω : délivrer

θυγάτηρ, τρος (ἡ) : la fille

φέρω (οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα) : porter, apporter

ἄποινα,ων (τά) : la rançon

ἀ-πειρέσιος,α,ον (=ἀπερείσιος) : infini, immense

στέμματα,ων (τά) : les bandelettes

χείρ, χειρός (ἡ) : la main, le bras

ἐκηβόλος,ος,ον : qui lance au loin ses traits

σκῆπτρον,ου (τό) : le sceptre, le bâton

χρύσεος-οῦς, έα-ῆ, εον-οῦν : d'or

λίσσομαι : prier instamment, supplier

κοσμήτωρ,ορος (ὁ) : le chef (littéralement: le "rangeur")

Vocabulaire classé par ordre de fréquence :

Fréquence 1

βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi

ἐπί + acc : vers, à

ἔρχομαι (ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα) : aller, venir

θυγάτηρ, τρος (ἡ) : la fille

φέρω (οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα) : porter, apporter; supporter

χείρ, χειρός (ἡ) : la main, le bras


Fréquence 2

λύω : délivrer, libérer, délier, rompre

μάχομαι : combattre, lutter

νόσος,ου (ἡ) : la maladie, la peste, l'épidémie

στρατός,οῦ (ὁ) : l'armée


Fréquence 3

ἀνά : + acc : 1- en remontant, à travers; 2- pendant; 3- chaque (distributif); +datif : sur

ἔρις,ιδος (ἡ) : la querelle

χρύσεος-οῦς, έα-ῆ, εον-οῦν : d'or


Fréquence 4

ἀ-τιμάζω : outrager, déshonorer, traiter avec mépris


Ne pas apprendre

ἄποινα,ων (τά) : la rançon

ἀρητήρ, ῆρος (ὁ) : le prêtre

ἀ-πειρέσιος,α,ον (=ἀπερείσιος) : infini, immense

ἐκηβόλος,ος,ον : qui lance au loin ses traits

θοός,ή,όν : rapide

κοσμήτωρ,ορος (ὁ) : le chef (littéralement: le "rangeur")

λαοί,ῶν (οἱ) : les soldats, les guerriers

Λητώ,οῦς (ἡ) : Létô , ou Latone (mère d'Apollon)

λίσσομαι : prier instamment, supplier

ὁλέκω : ruiner, détruire, faire mourir

ὄρνυμι (ὄρσω, ὦρσα) : faire lever, éveiller

οὕνεκα : parce que

σκῆπτρον,ου (τό) : le sceptre, le bâton

στέμματα,ων (τά) : les bandelettes

συν-ίημι : envoyer ensemble, lancer l'un contre l'autre (infinitif : pour)

σφῶε : acc duel de la troisième personne : eux deux

χολάω,ῶ : avoir de la bile, être furieux


TRADUCTION de AD et P Waltz, Armand Colin, 1934


Quel dieu suscita entre eux cette discorde? C'est le fils de Zeus et de Lêto , qui, dans son courroux contre le roi, répandit par toute l'armée une maladie pernicieuse; et les hommes péris­saient en foule, par la faute du fils d'Atrée, qui avait traité indignement Chrysès, prêtre d'Apollon. Il était venu vers les vaisseaux rapides des Grecs pour racheter sa fille; il apportait une rançon immense et, tenant dans ses mains les bandelettes sacrées de l'archer Apollon, suspendues à un sceptre d'or, il suppliait tous les Grecs, mais surtout les deux fils d'Atrée, chefs de l'armée (…)

Retour en haut du texte