Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

0834 0851 Tirésias entre en scène

convoqué par Créon, roi de Thèbes



Phéniciennes, v834 851

L’entrée en scène de Tirésias

Ménécée introduit Tirésias auprès de Créon, roi de Thèbes


ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ

Ἡγοῦ πάροιθε, θύγατερ· ὡς τυφλῷ ποδὶ 834

ὀφθαλμὸς εἶ σύ, ναυβάταισιν ἄστρον ὥς· 835

δεῦρ ΄ ἐς τὸ λευρὸν πέδον ἴχνος τιθεῖσ ἐμόν,

πρόβαινε, μὴ σφαλῶμεν· ἀσθενὴς πατήρ·

κλήρους τέ μοι φύλασσε παρθένῳ χερί,

οὓς ἔλαβον οἰωνίσματ ὀρνίθων μαθὼν

θάκοισιν ἐν ἱεροῖσιν, οὗ μαντεύομαι. 840

Τέκνον Μενοικεῦ, παῖ Κρέοντος, εἰπέ μοι

πόση τις ἡ ΄πίλοιπος ἄστεως ὁδὸς

πρὸς πατέρα τὸν σόν· ὡς ἐμὸν κάμνει γόνυ,

πυκνὴν δὲ βαίνων ἤλυσιν μόλις περῶ.

ΚΡΕΩΝ

Θάρσει· πέλας γάρ, Τειρεσία, φίλοισι σοῖς 845

ἔστ ὁρμίσαι σὸν πόδα· λαβοῦ δ αὐτοῦ, τέκνον·

ὡς πᾶσ ἀπήνη πούς τε πρεσβύτου φιλεῖ

χειρὸς θυραίας ἀναμένειν κουφίσματα.

ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ

Εἶεν, πάρεσμεν· τί με καλεῖς σπουδῇ, Κρέον ;

ΚΡΕΩΝ

οὔπω λελήσμεθ · ἀλλὰ σύλλεξαι σθένος 850

καὶ πνεῦμ ἄθροισον, αἶπος ἐκβαλὼν ὁδοῦ.


Vocabulaire dans l’ordre du texte :

834

ἡγέομαι,οῦμαι : conduire

πάροιθε(ν) : devant, par devant

θυγάτηρ, τρός () : la fille

ὡς : comme

τυφλός,,όν : aveugle

πούς, ποδός () : le pied

835

ὀφθαλμός, οῦ () : l’oeil, le regard

ναυβάτης,ου () : le marin

ἄστρον, ου (τό) : l’astre, la constellation

δεῦρο : ici

λευρός,,όν : uni, tout plat

πέδον,ου (τό) : la plaine, le sol

ἴχνος,ους (τό) : la trace de pas, le pas

ἐμός,,όν : mon, ma

προ-βαίνω : marcher en avant, avancer

σφάλλω : glisser

-σθενής,ής,ές : sans force, faible

κλήρος,ου () : le sort

φυλάττω (φυλάσσω) : garder, surveiller

παρθένος,ου () : la jeune fille, la vierge

χεῖρ, χειρός (χερός) () : la main, le bras, l’appui

λαμβάνω : prendre, recevoir

οἰώνισμα,ατος (τό) : le présage tiré du vol ou du cri des oiseaux

ὄρνις,ιθος () : l’oiseau

μανθάνω : apprendre

840

θᾶκος,ου () : le siège

ἱερός,,όν : sacré

μαντεύομαι : prophétiser

τέκνον,ου (τό) : l’enfant

πόσος,η,ον : combien grand

ἐπίλοιπος, ος,ον : restant, qui reste

ἄστυ,εως (τό) : la ville, la cité

ὁδός,ου () : la route, le chemin, l’étape

σός,σή,σόν : ton,ta

κάμνω : fatiguer

γόνυ,γόνατος (τό) : le genou

πυκνός,,όν : serré, dru

βαίνω : marcher

ἤλυσις,εως () : la marche

μόλις : avec peine

πείρω : avancer

θάρσω : prendre courage, prendre des forces

πέλας : près

ὁρμίζω : faire jeter l’ancre à, jeter l’ancre, mouiller

ἀπήνη,ης () : le char

πρεσβύτης,ου () : le vieillard

θυραῖος,α,ον : étranger, du dehors

ἀναμένω : attendre patiemment

κούφισμα,ατος (τό) : l’allègement, le soulagement

845

θάρσω : prendre courage, prendre des forces

πέλας : près ; +D : près de

γάρ : car

φίλος, ου () (D pl φίλοισι) : l’ami

σός,σή,σόν : ton,ta

ἔστι + inf : il est possible de, que

ὁρμίζω : faire jeter l’ancre à, jeter l’ancre, mouiller

λαμβάνω (ἔλαβον) : prendre, recevoir ; M mettre la main sur (+ G) (λαβοῦ : impératif pr moyen)

τέκνον,ου (τό) : l’enfant

ὡς : comme

πᾶς, πᾶσα, πᾶν : tout, chaque

ἀπήνη,ης () : le char

πρεσβύτης,ου () : le vieillard

φιλέω, ῶ : aimer, apprécier

χεῖρ, χειρός (χερός) () : la main, le bras, l’appui

θυραῖος,α,ον : étranger, du dehors

ἀναμένω : attendre patiemment, supporter

κούφισμα,ατος (τό) : l’allègement, le soulagement

εἶεν : soit !

πάρειμι : être présent, être là

τί ; : pourquoi ?

ἐγώ, με , μου, μοι : moi, je

καλέω,ῶ : appeler

σπουδῇ : D adv : en hâte, avec précipitation, d’urgence

850

οὔπω : ne pas encore ; absolument pas

λανθάνομαι (λέλησμαι) : oublier

ἀλλά : au contraire ; mais

συλλέγω (imp aor M 2ème pers sg σύλλεξαι ) : rassembler, réunir

σθένος, ους (τό) : la force, les forces, la vigueur

πνεῦμα,ατος (τό) : le souffle

ἀθροίζω (imp aor 2ème pers sg ἄθροισον) : rassembler, ramasser, retrouver

αἶπος, ους (τό) : escarpement, montagne ; montée, raideur

ἐκ-βάλλω : rejeter, faire sortir, laisser tomber

ὁδός,ου () : la route, le chemin, l’étape


Vocabulaire classé par ordre alphabétique (v 834-851)


ἀθροίζω (imp aor 2ème pers sg ἄθροισον) : rassembler, ramasser, retrouver

αἶπος, ους (τό) : escarpement, montagne ; montée, raideur

ἀλλά : au contraire ; mais

ἀναμένω : attendre patiemment

ἀπήνη,ης () : le char

-σθενής,ής,ές : sans force, faible

ἄστρον, ου (τό) : l’astre, la constellation

ἄστυ,εως (τό) : la ville, la cité

βαίνω : marcher

γάρ : car

γόνυ,γόνατος (τό) : le genou

δεῦρο : ici

ἐγώ, με , μου, μοι : moi, je

εἶεν : soit !

ἐκ-βάλλω : rejeter, faire sortir, laisser tomber

ἐμός,,όν : mon, ma

ἐπίλοιπος, ος,ον : restant, qui reste

ἔστι + inf : il est possible de, que

ἡγέομαι,οῦμαι : conduire

ἤλυσις,εως () : la marche

θᾶκος,ου () : le siège

θάρσω : prendre courage, prendre des forces

θυραῖος,α,ον : étranger, du dehors

ἱερός,,όν : sacré

ἴχνος,ους (τό) : la trace de pas, le pas

καλέω,ῶ : appeler

κάμνω : fatiguer

κλήρος,ου () : le sort

κούφισμα,ατος (τό) : l’allègement, le soulagement

λευρός,,όν : uni, tout plat

θυγάτηρ, τρός () : la fille

λαμβάνω (ἔλαβον) : prendre, recevoir ; M mettre la main sur (+ G) (λαβοῦ : impératif pr moyen)

λανθάνομαι (λέλησμαι) : oublier

μανθάνω : apprendre

μαντεύομαι : prophétiser

μόλις : avec peine

ναυβάτης,ου () : le marin

ὁδός,ου () : la route, le chemin, l’étape

οἰώνισμα,ατος (τό) : le présage tiré du vol ou du cri des oiseaux

ὁρμίζω : faire jeter l’ancre à, jeter l’ancre, mouiller

ὄρνις,ιθος () : l’oiseau

οὔπω : ne pas encore ; absolument pas

ὀφθαλμός, οῦ () : l’oeil, le regard

πάρειμι : être présent, être là

παρθένος,ου () : la jeune fille, la vierge

πάροιθε(ν) : devant, par devant

πᾶς, πᾶσα, πᾶν : tout, chaque

πέδον,ου (τό) : la plaine, le sol

πείρω : avancer

πέλας : près ; +D : près de

πνεῦμα,ατος (τό) : le souffle

πόσος,η,ον : combien grand

πούς, ποδός () : le pied

πρεσβύτης,ου () : le vieillard

προ-βαίνω : marcher en avant, avancer

πυκνός,,όν : serré, dru

σθένος, ους (τό) : la force, les forces, la vigueur

σός,σή,σόν : ton,ta

σπουδῇ : D adv : en hâte, avec précipitation, d’urgence

συλλέγω (imp aor M 2ème pers sg σύλλεξαι ) : rassembler, réunir

σφάλλω : glisser

τέκνον,ου (τό) : l’enfant

τί ; : pourquoi ?

τυφλός,,όν : aveugle

φιλέω, ῶ : aimer, apprécier

φίλος, ου () (D pl φίλοισι) : l’ami

φυλάττω (φυλάσσω) : garder, surveiller

χεῖρ, χειρός (χερός) () : la main, le bras, l’appui

ὡς : comme




Vocabulaire classé par ordre de fréquence : (vers 834-851)

Fréquence 1 :

ἀλλά : au contraire ; mais

γάρ : car

ἐγώ, με , μου, μοι : moi, je

εἶεν : soit !

ἐμός,,όν : mon, ma

ἔστι + inf : il est possible de, que

ἡγέομαι,οῦμαι : conduire

θυγάτηρ, τρός () : la fille

καλέω,ῶ : appeler

λαμβάνω (ἔλαβον) : prendre, recevoir ; M mettre la main sur (+ G) (λαβοῦ : impératif pr moyen)

λανθάνομαι (λέλησμαι) : oublier

μανθάνω : apprendre

πάρειμι : être présent, être là

πᾶς, πᾶσα, πᾶν : tout, chaque

πούς, ποδός () : le pied

σός,σή,σόν : ton,ta

τέκνον,ου (τό) : l’enfant

τί ; : pourquoi ?

φίλος, ου () (D pl φίλοισι) : l’ami

φυλάττω (φυλάσσω) : garder, surveiller

χεῖρ, χειρός (χερός) () : la main, le bras, l’appui

ὡς : comme


Fréquence 2 :

-σθενής,ής,ές : sans force, faible

ἄστυ,εως (τό) : la ville, la cité

βαίνω : marcher

δεῦρο : ici

ἐκ-βάλλω : rejeter, faire sortir, laisser tomber

ἱερός,,όν : sacré

κλήρος,ου () : le sort

ὁδός,ου () : la route, le chemin, l’étape

παρθένος,ου () : la jeune fille, la vierge

πέλας : près ; +D : près de

φιλέω, ῶ : aimer, apprécier


Fréquence 3 :

γόνυ,γόνατος (τό) : le genou

οὔπω : ne pas encore ; absolument pas

πέδον,ου (τό) : la plaine, le sol

πόσος,η,ον : combien grand

σπουδῇ : D adv : en hâte, avec précipitation, d’urgence

συλλέγω (imp aor M 2ème pers sg σύλλεξαι ) : rassembler, réunir

σφάλλω : glisser


Fréquence 4 :

ἀθροίζω (imp aor 2ème pers sg ἄθροισον) : rassembler, ramasser, retrouver

ἴχνος,ους (τό) : la trace de pas, le pas

κάμνω : fatiguer

μόλις : avec peine

ὄρνις,ιθος () : l’oiseau

ὀφθαλμός, οῦ () : l’oeil, le regard

πάροιθε(ν) : devant, par devant

πνεῦμα,ατος (τό) : le souffle


Ne pas apprendre :

αἶπος, ους (τό) : escarpement, montagne ; montée, raideur

ἀναμένω : attendre patiemment

ἀπήνη,ης () : le char

ἄστρον, ου (τό) : l’astre, la constellation

ἐπίλοιπος, ος,ον : restant, qui reste

ἤλυσις,εως () : la marche

θᾶκος,ου () : le siège

θάρσω : prendre courage, prendre des forces

θυραῖος,α,ον : étranger, du dehors

κούφισμα,ατος (τό) : l’allègement, le soulagement

λευρός,,όν : uni, tout plat

μαντεύομαι : prophétiser

ναυβάτης,ου () : le marin

οἰώνισμα,ατος (τό) : le présage tiré du vol ou du cri des oiseaux

ὁρμίζω : faire jeter l’ancre à, jeter l’ancre, mouiller

πείρω : avancer

πρεσβύτης,ου () : le vieillard

προ-βαίνω : marcher en avant, avancer

πυκνός,,όν : serré, dru

σθένος, ους (τό) : la force, les forces, la vigueur

τυφλός,,όν : aveugle

Reconstitution de texte : retrouvez l’ordre d’origine des vers de ce texte étudié en cours


ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ

Ἡγοῦ πάροιθε, θύγατερ· ὡς τυφλῷ ποδὶ 1

πυκνὴν δὲ βαίνων ἤλυσιν μόλις περῶ. 2

ὀφθαλμὸς εἶ σύ, ναυβάταισιν ἄστρον ὥς· 3

πρὸς πατέρα τὸν σόν· ὡς ἐμὸν κάμνει γόνυ, 4

δεῦρ ΄ ἐς τὸ λευρὸν πέδον ἴχνος τιθεῖσ ἐμόν, 5

πόση τις ἡ ΄πίλοιπος ἄστεως ὁδὸς 6

Τέκνον Μενοικεῦ, παῖ Κρέοντος, εἰπέ μοι 7

πρόβαινε, μὴ σφαλῶμεν· ἀσθενὴς πατήρ· 8

θάκοισιν ἐν ἱεροῖσιν, οὗ μαντεύομαι. 9

κλήρους τέ μοι φύλασσε παρθένῳ χερί, 10

οὓς ἔλαβον οἰωνίσματ ὀρνίθων μαθὼν 11

ΚΡΕΩΝ

Θάρσει· πέλας γάρ, Τειρεσία, φίλοισι σοῖς 12

ὡς πᾶσ ἀπήνη πούς τε πρεσβύτου φιλεῖ 13

χειρὸς θυραίας ἀναμένειν κουφίσματα. 14

ἔστ ὁρμίσαι σὸν πόδα· λαβοῦ δ αὐτοῦ, τέκνον· 15


Vocabulaire dans l’ordre du texte :

ἡγέομαι,οῦμαι : conduire

πάροιθε(ν) : devant, par devant

θυγάτηρ, τρός () : la fille

ὡς : comme

τυφλός,,όν : aveugle

πούς, ποδός () : le pied

ὀφθαλμός, οῦ () : l’oeil, le regard

ναυβάτης,ου () : le marin

ἄστρον, ου (τό) : l’astre, la constellation

δεῦρο : ici

λευρός,,όν : uni, tout plat

πέδον,ου (τό) : la plaine, le sol

ἴχνος,ους (τό) : la trace de pas, le pas

ἐμός,,όν : mon, ma

προ-βαίνω : marcher en avant, avancer

σφάλλω : glisser

-σθενής,ής,ές : sans force, faible

κλήρος,ου () : le sort

φυλάττω (φυλάσσω) : garder, surveiller

παρθένος,ου () : la jeune fille, la vierge

χεῖρ, χειρός (χερός) () : la main, le bras, l’appui

λαμβάνω : prendre, recevoir

οἰώνισμα,ατος (τό) : le présage tiré du vol ou du cri des oiseaux

ρνις,ιθος () : l’oiseau

μανθάνω : apprendre

θᾶκος,ου () : le siège

ἱερός,,όν : sacré

μαντεύομαι : prophétiser

τέκνον,ου (τό) : l’enfant

πόσος,η,ον : combien grand

ἐπίλοιπος, ος,ον : restant, qui reste

ἄστυ,εως (τό) : la ville, la cité

ὁδός,ου () : la route, le chemin, l’étape

σός,σή,σόν : ton,ta

κάμνω : fatiguer

γόνυ,γόνατος (τό) : le genou

πυκνός,,όν : serré, dru

βαίνω : marcher

ἤλυσις,εως () : la marche

μόλις : avec peine

πείρω : avancer

θάρσω : prendre courage, prendre des forces

πέλας : près

ὁρμίζω : faire jeter l’ancre à, jeter l’ancre, mouiller

ἀπήνη,ης () : le char

πρεσβύτης,ου () : le vieillard

θυραῖος,α,ον : étranger, du dehors

ἀναμένω : attendre patiemment

κούφισμα,ατος (τό) : l’allègement, le soulagement


Phéniciennes, v834 851

Traduction au plus près du texte :

TIRESIAS

Conduis-moi par devant, ma fille : car pour un pied aveugle 834

Tu es l’oeil, toi, comme pour les marins, l’étoile ; 835

Ici, sur le sol uni ayant placé mon pied,

Avance, pour que nous ne glissions pas ; sans force est ton père ;

Et préserve pour moi les sorts, avec ta main de jeune fille,

<sorts> que j’ai reçus en interprétant les présages des oiseaux

sur le siège sacré où je prophétise. 840

Mon enfant, Ménécée, fils de Créon, dis-moi

De quelle longueur <est> la route de la ville qui reste

Vers ton père : car mon genou se fatigue,

Et, en allant j’emploie avec peine une marche serrée.

CREON

Garde courage : car tout près, Tirésias, de tes amis 845

Il est possible de mettre à l’ancre ton pied ; tiens-le donc, mon enfant ;

Comme tout char le pied d’un vieillard aime

Attendre le soulagement de la main d’autrui.

TIRESIAS

Soit, nous sommes là ; pourquoi m’appelles-tu avec hâte, Créon ?

CREON

Nous ne l’avons absolument pas oublié, au contraire ; rassemble ta force 850

Et ramasse ton souffle, ayant laissé tomber la rudesse de la route.



Retour en haut du texte