Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

W Lexique complet Hécube








ἆ : ah !

ἀγαθός,ή,όν : bon (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί)

ἀγάλμα, ατος (τό) : la statue (d’un dieu ou d’une déesse, le plus souvent)

Ἀγαμέμνων, Ἀγαμέμνονος (ὁ) :Agamemnon

ἀγαστός , ός, όν : enviable, admirable, louable

ἀγγέλλω, ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα : annoncer

ἀγείρω : recueillir, rassembler

ἅγησαί : forme dorienne d’impératif aor, de ἡγέομαι,οῦμαι +D : conduire qqn

ἄγκυρα,ας () : l’ancre

-γνωσία,ας () : l’ignorance

ἄγρα, ας (ἡ) : chasse ; gibier, proie, butin

ἄγριος,α,ον : sauvage

ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἧχα : conduire, pousser, emmener, mener ; faire venir, attirer ; faire

ἀγωγός,ός,όν + G : qui conduit, qui mène ; évocateur de

ἀγών, ῶνος () : la lutte, le combat

ἀγωνία‚ας‚(ἡ) : la lutte, le combat

ἀ-δάκρυτος, ος, ον : sans larmes

ἀδελφή,ῆς (ἡ) : la sœur

ἀδελφός,οῦ (ὁ) : frère ; au pl. : frère et soeur

ἀ-δικέω,ῶ : être coupable

ἄ-δικον,ου (τό) : l’injustice

-δικος,η,ον : injuste

ἀ-δοξέω,ῶ : être sans renommée

ἀδώρητος,ος,ον : sans présent; privé de présent

ἀεί : toujours

ἀείρω = αἴρω : prendre, soulever ; αἴρομαι : être emporté, être saisi

ἀηδών‚ όνος (ἡ‚ ὁ) : le rossignol

Ἀθάνα forme dorienne = Ἀθηνᾶ, ᾶς () : Athéna

ἄθλιος‚α‚ον : malheureux, misérable, pitoyable, déplorable

ἄ-θραυστος,ος,ον : non brisé, intact

ἄθρέω, ω : fixer les yeux avec attention sur, bien observer, bien examiner, considérer

ἀθροίζω : rassembler, assembler

ἄθροισις‚ εως (ἡ) : le rassemblement

αἶα,ας () : la terre

αἰαῖ : ah ! hélas !

Αἶγυπτος,ου (ὁ) : Aegyptos (se querella avec son frère Danaos ; il avait 50 fils, et Danaos 50 filles ; il voulut marier ses fils à leurs cousines ; Danaos fit mine d’accepter, mais, le soir du mariage, les fit tuer par ses filles, les Danaïdes, condamnées pour cela à vider pour l’éternité leur tonneau aux Enfers)

Ἀίδᾳ dorien, de Ἀΐδης, ου () : Hadès, l’Hadès 

αἰδέομαι,οῦμαι : avoir de la honte, du respect, des égards pour ; respecter ; respecter les malheurs de, avoir égard pour la douleur de, avoir pitié de

Ἅιδης,ου (ὁ) (Ἅιδαν : Α poét.) (Ἀίδα G dorien = Ἅιδου): Hadès (personnage), l'Hadès (lieu = les Enfers) ; ἐν Ἅιδου : expr. dans <la demeure> d’Hadès, dans l’Hadès, chez Hadès

αἰδῶς, οῦς () : la honte, la retenue, la pudeur

αἰεί : toujours, continuellement, chaque fois

αἰθήρ‚έρος (ὁ) : l’éther, le ciel, l’air (qu’on respire, qui permet de vivre)

αἷμα,ατος (τό) : le sang

αἱμάσσω : ensanglanter

αἱματόεις,εσσα,εν : ensanglanté

αἵμων, ων, ον : sanglant, ensanglanté

αἰνέω,ῶ : louer, faire l’éloge de

αἱρέω,(αἱρήσω, εἷλον, ᾑρηκα) : s’emparer de, prendre ; prendre dans ses mains, prendre de force , faire prisonnier ; triompher de ; surprendre

αἴρω : lever, soulever

αἰσθάνομαι : percevoir

ἀίσσω : je m'élance

αἴσχιστα : superlatif neutre adverbial : d’une façon parfaitement infâme

αἰσχρός,ά,όν : haïssable, infâme, déshonorant, honteux, laid, indigne

αἰσχύνη,ης (ἡ) : la honte, le déshonneur

αἰσχύνομαι, αἰσχυνοῦμαι, ᾐσχύνθην : rougir, avoir honte, être outragé ; + inf : j’ai honte de, je rougis de

αἰτέω,ῶ : réclamer, demander

αἰτία,ας (ἡ) : la cause, le motif

αἴτιον,ου (τό) : la cause, le motif

αἰχμαλωτίς, ίδος () : captive de guerre, prisonnière, captive

αἰχμάλωτος,ος,ον : pris à la pointe de la lance, prisonnier de guerre, prisonnier

ἀίω : entendre, prêter l’oreille à, écouter

αἰών,ῶνος (ὁ) : le temps, le temps de la vie, la vie

αἰωρέομαι, οῦμαι : flotter dans les airs

ἀκέομαι : guérir

ἄ-κλαυτος,ος,ον : non pleuré, sans pleurs, sans larmes (rituelles)

ἀκμή,ῆς (ἡ) : la pointe, le faîte, l’instant propice, moment le meilleur, moment opportun

ἀ-κόλαστος,ος,ον : sans retenue, désordonné, indiscipliné

ἀκούω, ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα : écouter,entendre

ἄκρα,ας () : le haut de, l’extrémité de

ἀ-κραινφής, ής,ές : non mélangé, sans mélange, pur

ἀκριϐόω,ῶ : examiner avec soin, bien comprendre, bien analyser

ἄκρον,ου (τό) : le sommet

ἄκρος,α,ον : extrême, le plus élevé ; qui est au bout ou à la surface de 

ἀκτή,ῆς (ἡ) : le rivage

ἀκτίς, ῖνος (ἡ) : le rayon, les rayons, le rayonnement, la lumière

ἀλάστωρ, ορος (ὁ) : mauvais génie, génie de malheur

ἀλγέω,+ G de la personne : souffrir au sujet de ...

ἄλγος,ους (τό) : la douleur (physique ou morale)

ἀληθής,ής,ές : vrai

ἀλίαστος,ος,ον : incessant

ἀ-λίμενος,ος,ον : qui est loin du port

Ἅλιος = Ἥλιος, ου (ὁ) : Hélios, Soleil

ἅλις: assez, en quantité suffisante ; ἅλις + G : assez de

ἁλίσκομαι, ἁλώσομαι, ἑάλων,ἑάλωκα : prendre

ἀλκή, ῆς () : la force, le niveau de force

ἀλλά : mais, au contraire, pourtant, cependant ; mais, eh bien ; parfois : du moins ; ἀλλά ... γάρ : mais <il n’en est pas ainsi> car... (hellénisme)

ἄλλος,η,ο : autre ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que ; τὰ ἄλλα : les autres choses, le reste

ἄλλοτε... ἄλλοτε ... : tantôt … tantôt

ἀλλότριος,α,ον : d’autrui

ἄλλως : autrement, autrement qu’il ne faut , inutilement, en vain, vainement

ἄλλως δὲ καί : et en outre, et d’ailleurs

ἅλμα,ατος (τό) : le saut (pl poét)

ἄλοχος,ου () : l’épouse, la compagne de lit, la concubine, la maîtresse

ἅλς, ἁλός (ἡ) : la mer, l’eau de mer, la saumure

ἅλωσις,εως () : la prise (d’une ville)

ἅμα : en même temps

ἀμαθία‚ ας (ἡ) : la sottise

ἁμαρτάνω, ἁμαρτήσομαι, ἥμαρτον, ἡμάρτηκα + G : se tromper sur ; être privé de

ἀμ-βαίνω (forme poétique ; 2ème p sg futur) = ἀνα-βαίνω : monter, grimper (ἀμβήσῃ : futur de forme moyenne, 2ème p sg)

-μέγαρτος,η,ον : qui n’excite pas l’envie, déplorable, affreux

ἀμείβω : échanger

ἀμείνων,ων,ον : meilleur (comparatif d’ ἀγαθός,,όν : bon)

ἁμέρα = ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour

ἀμέρδω : léser, abîmer, perdre

ἀ-μέτρητος,ος,ον : sans mesure

-μήχανος,ος,ον : irrésistible ; sans remède ; extraordinaire, inimaginable

ἅμιλλα,ας () : la lutte

ἁμιλλάομαι, ῶμαι : lutter (+D pour qqch, en faisant valoir qqch)

ἀμμένω forme poétique de ἀνα-μένω : attendre

ἄμμορος,ος,ον + G: exempt de, privé de

-μορφος,ος,ον : difforme, méconnaissable

ἀμύνω + D : défendre

ἀμφί : + Α : au sujet de, autour de ; + G : au sujet de, à propos de

ἀμφι-τίθημι : placer qqch autour de, envelopper qqch de

ἀμφί-χρυσος,ος,ον : revêtu d’or, garni d’or, plaqué d’or

ἄν : + optatif : particule conditionnelle (ne se traduit pas) de potentiel 

ἄν : particule conditionnelle (ne se traduit pas)

ἄν : particule conditionnelle ou potentielle (ne se traduit pas) ; + imparfait de l’indicatif : marque l’irréel

ἅν = ἥν (relatif)

ἀνά +Α : en remontant, sur, par, à travers, dans toute l’étendue de

ἀνάγκη,ης (ἡ) : la nécessité, contrainte ; ἀνάγκη ἐστι + inf. : il est de toute nécessité que, il faut ; le destin veut que...

ἀν-αθρέω,ῶ : examiner de bas en haut, toiser, considérer

ἄν-ανδρος,ου : sans mari, veuve

ἄναξ, ἄνακτος () : le prince, le chef, le seigneur

ἀν-αρπαστός,,όν : arracher

ἀνα-ρρήγνυμι (f ἀναρρήξω) :briser de fond en comble, fracasser

ἀν-αρχία,ας (ἡ) : anarchie, refus de se laisser commander, refus d’obéissance, indiscipline

ἄνασσα, ας () : la maîtresse, la reine , souveraine

ἀνα-στένω : pousser des gémissements, gémir 

ἀνδρό-φονος,ος,ον : tueur (tueuse) d’homme, meurtrier

ἀνεκτός,ός,όν : supportable

ἀν-έρχομαι ἐς +Α : retourner à ; revenir à, être remis aux mains de

ἀν-ήμερος,ος, ον : non apprivoisé, sauvage, non civilisé, inhumain, atroce

ἀνήρ‚ ἀνδρός (ὁ) : l’homme, le héros

ἀνθ-αιρέομαι,οῦμαι : préférer, disputer

ἀνθ-άπτομαι + G : toucher en échange, toucher à son tour, s’emparer en échange de

ἀνθέω,ῶ : fleurir, être florissant, être dans sa fleur, être dans sa force

ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l’homme, l’être humain

ἀνθρωπο-σφαγέω : faire un sacrifice humain

ἀνί-πταμαι (ἀμπτάμενος = ἀναπτάμενος : participe aor ) : s’envoler, prendre son envol

ἀν-ίσταμαι : se relever

ἀν-ίστημι (ἀνέστηκα : pft à sens intransitif) : faire se lever, relever ; faire émigrer ; sens intransitif : se relever ; se lever pour partir, être forcé d’émigrer, être dépeuplé, être dévasté.

ἀνοίκτως : impitoyablement

ἀν-όνητος,ος,ον : dont on ne peut jouir, dont on ne jouit pas, vain, inutile; neutre adv. : en vain

ἀν-όσιος,ος,ον : impie

ἀντ-ακούω : écouter une réponse (A de la chose écoutée), écouter en réponse (G de la personne écoutée)

ἀντ-απο-κτείνω : tuer par représailles

ἀντί + G : en échange de, pour, à la place de (ἀνθὅτου : en échange de quoi, pourquoi) ; en face de, au lieu de, en comparaison de

ἀντι-δίδωμι : donner en échange, échanger

ἀντί-ποινα,ων (τά) : les représailles pour, le paiement pour

ἀντισηκόω,ῶ + G : contrebalancer

ἄντλος,ου (ὁ) : la sentine, l’eau de mer croupie, la mer

ἀν-υμέναιος,ος,ον : sans chant nuptial, sans hyménée

ἄ-νυμφος,ος,ον : sans époux, non marié, non-épouse

ἀνύω : mener à bon terme, venir à bout de

ἄνω : adv : de bas en haut, en haut, en saillie

ἀν-ωνόμαστος,ος,ον : innommable

ἀξία,ας (ἡ) : le mérite, ce qui convient, la valeur, la dignité

ἄξιος‚α‚ον : digne de (+ G)

ἀξίοω,ῶ + Α + G : estimer, juger qqn digne de qqch, honorer qqn de qqch

ἀξίωμα,ατος (τό) : la dignité, l’autorité, le prestige

ἀξίως + G : de façon digne de

ἀπ-αγγέλλω : annoncer

ἄ-παις,ἄπαιδος : sans enfants, privé d’enfants

ἀπ-αιτέω,ῶ : réclamer, demander une chose à laquelle on a droit

ἀπ-αλλάσσω : faire partir, délivrer de ; + G : écarter de

ἄ-πάρθενος,ος,ον : non-vierge, qui n’est pas vierge

ἅπας, ἅπασα, ἅπαν : tout sans exception, absolument tout, tout

ἄπ-ειμι : partir

ἄπ-ειμι : s’en aller, se retirer

ἀπ-ειμι : être éloigné, être absent, être au loin

ἀ-πιστέω,ῶ : ne pas ajouter foi à, douter

-πιστος,ος,ον : non digne de foi ; incroyable

ἄπο : préposition post-posée, d’où l’accentuation

ἀπό + G : à partir de, au sortir de, depuis, loin de ,de

ἀπο-θνῄσκω ( -θανοῦμαι‚ -ἔθανον‚ -τέθνηκα) : mourir

ἀπο-κτείνω ( κτενῶ, έκτεινα, έκτονα) : tuer

ἀ-πόλεμος,ος,ον : qui n’est pas fait pour la guerre

ἄ-πολις,εως : sans cité, privée de cité

ἀπ-όλλυμαι, -όλοῦμαι, -ωλόμην, -όλωλα : périr, mourir, être anéanti

ἀπ-όλλυμι, ἀπολοῦμαι, ἀπώλεσα,ἀπολώλεκα : faire périr, détruire, anéantir, ruiner, causer la perte de

ἀπο-ξενόομαι : être exilé, être à l’écart de +G

ἀπο-πέμπομαι : rejeter loin de soi, renvoyer

ἀπο-πτύω : cracher pour repousser, pour rejeter, pour exorciser

ἀπο-σπάω,ῶ (+ G) : arracher de, séparer violemment de

ἀπο-στέλλω : envoyer, renvoyer, faire partir

ἀπ-ουσία,ας () : l’absence

ἄπτομαι, ἅψω, ἥψα + G : toucher ; se rendre compte de, avoir conscience de, saisir

ἀπύω : faire entendre, dire à haute voix (dorien, pour ἠπύω)

ἀπ-ωθέω, ἀπώσω, ἀπέωσα (aor M ἀπώσασθαι) : repousser, refuser, rejeter, écarter qqn (A) de (G)

ἄρα adv. : donc, en effet (attention à l’accentuation !)

ἆρα : est-ce que ?

ἆρα; : est-ce que ?

ἀράσσω : frapper avec bruit, frapper, donner des coups

Ἀργεῖοι,ων (οἱ) : les Argiens

Ἀργεῖος,α,ον : argien, grec

Ἄργος,ους (τό) : Argos

ἄρδην : adv : de fond en comble

ἄρειαν : 3ème p pl opt aor de αἴρω 

Ἄρης,εως (ὁ) : Arès

ἄρθρον, ου (τό) : l’articulation, le membre (métonymie)

ἀριθμός,οῦ () : le nombre ; l’ajustement, l’agencement harmonieux ; la foule

ἀριστερός,,όν : situé à gauche

ἀρίστος,η,ον : le plus brave, très brave, le meilleur; très bon; excellent, remarquable, accompli

ἀρκέω,+ D : venir en aide, venir au secours, préserver, protéger

ἀρκούντως : suffisamment (ἀκρούντως ἔχειν : être suffisant)

ἀρνέομαι‚ οῦμαι : nier, refuser, rétracter

ἄρνυμαι : chercher à prendre, à obtenir, à avoir

ἁρπάζομαι, ἁρπασθήσομαι, ἡρπάσθην, ἥρπασμαι : enlever de force, arracher

ἁρπάζω : prendre violemment, s’emparer de

ἄ-ρρητος,ος,ον : indicible

ἄρσην ενος () : le mâle, l’homme ; la présence masculine

ἀρτι-μαθής,ής,ές : récemment appris, qui vient d’être appris

ἀρτίως : récemment, à l’instant

ἀρχαῖος,α,ον : vieux, ancien, vénérable

ἄρχω + G : commencer ; commander, gouverner

ἀ-σθενής,ής,ές : sans force, faible

ἀσπασμά,άτος (τό) : les embrassements

ᾄσσω, f ᾄξω : s’élancer 

ἀ-στένακτος , ος, ον : sans gémissements

ἄστυ,εως (τό) : la ville (fortifiée, entourée de remparts)

ἀσφαλής,ής,ές : sûr (ἐν ἀσφαλεῖ = ἀσφαλῶς : en sécurité)

ἀσφαλῶς : en sûreté, sans risque

ἀ-σχημονέω : donner un spectacle inconvenant, manquer aux bienséances, se comporter de façon indécente

ἀτάρ : mais

ἄ-ταφος,ος,ον : non enterré, sans sépulture

ἄ-τεκνος,ος,ον : qui n’a pas d’enfants, sans enfant

ἄτερ + G : sans

ἄτη, ης (ἡ) : le malheur

Ἀτρείδης ου (ὁ) : Atride, fils d’Atrée

αὖ : à son tour, de nouveau, en sens inverse, au contraire, mais, alors

αὐγή,ῆς (ἡ) : le rayon, l’éclat, l’éclat du soleil, la lumière du jour, la pleine lumière

αὐδάν dorien, de αὐδή,ῆς () : la voix, le cri

αὐδάω,ῶ : dire à haute voix, annoncer (sens prophétique souvent)

αὖθις : à l’inverse ; encore, de nouveau

αὐλάν dorien, de αὐλή,ῆς () : la cour, et, par métonymie, l’habitation

αὔξομαι : grandir, croître

αὔτε : d’autre part

ἀϋτέω,ῶ : crier, appeler avec des cris, clamer

αὐτίκα : tout de suite, aussitôt, à l’instant

αὐτόν, αὐτήν, αὐτό : pr de rappel (le, la ...) ; il (avec un verbe à la 3ème personne)

αὐτός, ή,ό : apposé au sujet : -même (moi-même, toi-même, lui-même...) ; αὐτός, αὐτή, αὐτό : précédé de l’article : le même (ἐς ταὐτόν = ἐς τὸ αὐτό : locution : dans le même instant, aussitôt)

αὐτοῦ adv. : ici

αὐχήν, ένος () : le cou

ἀφ-αιρέω,ῶ (αἱρήσω, εῖλον, ῄρημαι) : enlever

ἀφίεμαι + G : laisser aller, abandonner, être débarrassé de, être délivré de

ἀφ-ίημι : laisser aller, laisser échapper, exhaler ; lancer, jeter, rejeter

ἀφ-ικνέομαι, ἀφικοῦμαι, ἀφικόμην, ἀφῖγμαι : arriver ; revenir ; venir

ἀφ-ίσταμαι (ἀποστήσομαι, ἀπέστην, ἀφέστηκα) + D : s’écarter devant, s’écarter pour laisser la place à , se placer à distance, prendre du recul

ἀφ-ίστημι (ἀπο-στῆναι : inf aor 2 à sens moyen) : éloigner, écarter

ἀφ-ορμή, ῆς (ἡ) : point de départ pour, moyen pour, ressource pour

Ἀχαιικός, ή,όν : Achéen

Ἀχαιός,, όν : achéen, grec

Ἀχαιός,οῦ (ὁ) : Achéen

ἀ-χάριστος,ος,ον : ingrat, désagréable, détestable

ἀχθεινός,ή,όν : pénible, accablant, fâcheux, incommode

Ἀχιλλείος, ου : d’Achille

Ἀχιλλεύς, Ἀχιλλέως () : Achille

ἀχώ : dorien, pour ἠχώ, οῦς () : le cri

ἄ-ωρος,ος,ον : qui ne vient pas à son heure, prématuré

βαίνω, βήσομαι, ἔϐην, βέϐηκα : marcher, aller

βάκτρον,ου (τό) : le bâton, la canne, le soutien, l’appui

βακχεῖος,α,ον : bacchique, inspiré (comme une bacchante)

Βάκχη, ης (ἡ) : la Bacchante

βαλιός,,όν : tâcheté

βάλλω, , βαλῶ, ἔϐαλον, βέϐληκα : lancer, jeter, jeter sur ; absolt : lancer un projectile, jeter un trait, lancer un objet ; couvrir qqn (A) de qqch (D) ; frapper qqn

βάπτω, βάψω, ἔϐαψα : plonger

βάρϐαρον, ου (τό) : le Barbare, l’étranger ; ce qui est non grec, non civilisé, grossier, barbare

βάρϐαρος, ος, ον : barbare

βάρϐαρος‚ ου (ὁ) : le barbare (= le non-grec)

βαρύς,εῖα, ύ : lourd, pénible, accablant, écrasant, fort

βασιλίς,ίδος (ἡ) : la princesse

βάσις,εως (ἡ) : la marche (le fait de marcher)

βέλος,ους (τό) : le trait

βίᾳ : emploi adverbial : de force, avec violence

βία,ας () : la force, la violence

βίαιος,ος/α, ον : violent, qui agit par force, par contrainte

βίος,ου (ὁ) : la vie; les moyens d'existence

βιοτᾶς dorien, de βιοτή,ῆς () : la vie

βλάπτω : nuire à, égarer

βλάστημα,ατος (τό) : germe, bourgeon ; production, enfantement

βλέπω : regarder, voir

βλέπω : voir, regarder, considérer, fixer ; lever les yeux ; (s e φώς : voir la lumière = vivre)

βλέφαρον,ου (τό) : la paupière

βλώσκω, μολοῦμαι, ἔμολον, μέμβλωκα : aller, venir, arriver

βοάω,ῶ : crier 

βοή,ῆς (ἡ) : le cri, la clameur, l’appel

βουθυτέω,ῶ : immoler des boeufs

βούλευμα,ατος (τό) : , conseil, maxime, conception ; résultat d’une délibération, résolution, projet, dessein, plan arrêté

βουλεύω : délibérer, projeter, décider

βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir; βούλομαι + subj aor : vouloir que

βραδύ-πους, ους, ουν : au pied lent, au pas lent

βραδύς,εῖα,ύ + inf. : lent à

βραχίων,ονος (ὁ) : le bras

βροτός,ή,όν : mortel

βροτός,οῦ (ὁ) : le mortel, l’être humain (τἀν βροτοῖς : litt. Les choses chez les mortels, d’où : les affaires des mortels, l’existence des mortels...etc.)

βωμός,οῦ (ὁ) : l’autel

γαῖα,ας (ἡ) : la terre

γαληνός,ός,όν : paisible

γάρ : car, en effet ; alors

γᾶς dorien, de γῆ, γῆς () : la terre

γε : certes

γε : certes, asurément ; du moins ; pourtant (indique une restriction)

γεγώς, ότος : né de + génitif

γείτων,ονος () : le voisin

γένειον,ου (τό) : le menton

γέννα dorien, pour γεννή,ῆς () : la race, la descendance, la famille

γενναῖος,α,ον : bien né, fort, noble , vaillant

γένος,ους (τό) : race, l’espèce ; nation, peuple ; le genre, l’engeance

γένυς,υος () : la joue

γεραιός,ά,όν : vieux, vieille

γέρας, γέρως (τό) : la marque d'honneur

γέρων, οντος (ὁ) : le vieillard

γέρων, οντος : vieux

γῆ, γῆς () : la terre

γηθέω,ῶ ( pf à sens pr : γέγηθα) +D : se réjouir de, je tire ma joie de (D de cause)

γηραιός,,όν : vieux, vieille

γήρας, αος-ως (D) (τό) : la vieillesse

γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἶναι

γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα : connaître, reconnaître ; être conscient de ; apprendre

γλῶσσα,ης (ἡ) : la langue, la parole, le langage

γνώμη, ης (ἡ) :

γνώμη,ης () : pensée, opinion, sentiment ; l’avis, la sentence, la décision (γνώμα dorien) ; le libre-arbitre

γοερός,,όν : gémissant, lamentable

γόνος,ου () : le rejeton, le fils

γόνυ, γόνατος (τό) : le genou

γόος, ου (ὁ) : le gémissement

γραῖα,ας : adj féminin : vieille ; subst. la vieille femme

γραῖος,α,ον : de vieille femme

γραῦς, γραός (ἡ) : la vieille femme, la vieille

γραφεύς,έως (ὁ) : le peintre

γραφή,ῆς (ἡ) : l’écriture, la lettre ; au pl. : texte, convention

γυμνός,,όν : nu ; + G : dépouillé de, débarrassé de

γυμνόω,ῶ : mettre à nu

γυνή, γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι) : femme

Δαίδαλος,ου (ὁ) : Dédale (artisan génial, créateur mythique de statues qui semblaient animées)

δαίμων, δαίμονος (ὁ) : la divinité, le dieu

δαίς, δαιτός (ἡ) : le repas, la nourriture

δάκρυ,υος (τό) : le sanglot, les pleurs, les larmes

δακρύω : pleurer

δάμαρ, δάμαρτος (ἡ) : l’épouse

Δαναΐδαι,ῶν (οἱ) : descendants de Danaos, Argiens, Grecs

δαρόν dorien, pour δηρόν : longtemps (neutre adverbial)

δάω* ( aor 2 passif ἐδάην : j’ai été instruit de, j’ai eu la révélation de) : enseigner, apprendre

δέ (employé seul) : mais, et, d’autre part, or, alors

δεῖ : il faut

δείδω (aor ἔδεισα) : craindre ; μή + subj : craindre que

δείκνυμι, δείξω, ἔδειξα, δέδειχα : montrer, faire voir, découvrir

δείλαιος,α,ον : malheureux, lamentable, pitoyable

δεῖμα, ατος (τό) : crainte ; objet de terreur, motif d’épouvante

δειμαίνω : redouter, avoir peur de, se demander avec effroi (+ interr. ind. )

δεινός,ή,όν : terrible, affreux, horrible, indigne; étrange ; habile

δέμας (τό) : le corps, la personne

δεξιά,ᾶς (ἡ) : la main droite

δέπας, αος (τό) : la coupe

δέργμα, ατος (τό) : le regard

δέρη,ης (ἡ) : la gorge

δέρκομαι : voir

δέσποινα,ης (ἡ) : maîtresse, souveraine

δεσπόσυνος,ος/η, ον : qui concerne les maîtres, du ou des maîtres, qui est lié aux maîtres

δεσπότης,ου () : le maître

δεῦρο : ici

δεύτερον : en second, ensuite

δέχομαι : recevoir, accueillir, accepter

δή :

δή(particule post-posée) : certes, eh bien donc, donc ; voici que, justement, précisément (intensif)

δηκτήριος,α ou ος,ον + G : qui mord, qui blesse

δημ-ηγόρος,ος,ον : qui appartient au discours populaire, populaire

δῆτα : oui, alors, donc, justement

διά + G : à travers ;par l’intermédiaire de, par l’entremise de, au moyen de, par

δια-βάλλω (futur passif : διαϐληθήσομαι) : calomnier, accuser, déblatérer contre, décrier

δια-δοχή,ῆς () : action de recevoir successivement, action de transmettre

διά-δοχος,ος,ον + G : qui succède à, qui remplace

δια-μοιράω,ῶ : mettre en pièces, déchirer, déchiqueter, lacérer

δια-ρροή,ῆς () : l’écoulement, le passage

δια-σπάομαι , ῶμαι : mettre en pièces

δια-τέμνω ,-τεμῶ, -έτεμον, -τέτμηκα : couper, taillader, déchirer, mutiler complètement

δίαυλος,ου (ὁ) : va-et-vient, aller et retour, double course

δια-φέρω : l’emporter sur, être supérieur à

δια-φθείρω, -φθερῶ, -έφθειρα, -έφθαρκα : détruire, corrompre, gâter

δίδαξις,εως (ἡ) : la leçon, l’enseignement

διδάσκω ( διδάξω, ἐδίδαξα, δεδίδαχα) : enseigner, se laisser enseigner, apprendre

δίδωμι (inf aor : δοῦναι): donner, confier ; δίκην δίδοναι : donner compensation, être puni, payer, expier ; + inf. : permettre, accorder

διερείδομαι + D : s’appuyer sur

δίκα = δίκη,ης (ἡ) : la justice, le droit

δίκαιον,ου (τό) : le droit, la justice

δίκαιος,α,ον : juste

δικαίως : conformément au droit, avec justice, justement, équitablement

δίκη,ης (ἡ) : la justice, le droit, la compensation; δίκην δίδοναι : rendre raison de, être puni, subir un châtiment, être châtié

δίκην + G : à la manière de (placé parfois après son régime)

δι-όλλυμι : détruire complètement, perdre entièrement

Διόνυσος,ου () : Dionysos

δι-ορίζω : interrompre le cours de ; déterminer, ordonner, prescrire

Διόσκοροι,ων (οἱ) : les Dioscures

δι-πλόος/οῦς,όη/ῆ,όον/οῦν : double

δί-πτυχος,ος,ον : plié en deux, double, qui vont par paire, deux

δὶς τόσον : deux fois autant

δισσός,ή,όν : double ; au pl. : les deux

διώκω : poursuivre

δμωίς, ῖδος () : servante

δμώς, δμωός () : serviteur

δοκέω : 1) sembler, paraître ; + D : sembler bon à ; δοκεῖ μοι : il me semble bon, je décide; δοκεῖ μοι +inf : je décide de; 2) penser, croire, se figurer , juger, estimer

δόλος,ου () : la ruse

δόμος,ου (ὁ) : la maison, l’habitation (au pluriel : la demeure, le palais)

δόξα,ης (ἡ) : l’opinion, la croyance ; la réputation

δοξάζω : penser, s’imaginer, se figurer

δόρυ, ος ou ατος (D δορί) (τό) : la lance (par métonymie : la force armée, le pouvoir)

δουλεία, ας () : l’exclavage, la servitude, la sujétion

δούλειος,α,ον : d'esclave, de l'esclavage

δουλεύω : être esclave

δούλη, ης (ἡ) : l'esclave (femme)

δοῦλον‚ ου (τό) : l’esclavage, la servitude

δοῦλος,ου (ὁ) : l’esclave (une femme qui parle d’elle au pluriel se désigne en grec au masculin pl.)

δράω : faire, faire de qqn qqch, rendre ; καλῶς δράω +A : faire du bien à ; εὖ δράω + Α : faire du bien à ; κακῶς δράω +A : faire du mal à

δρῦς, δρυός (ἡ) : le chêne

δύναμαι (δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr) : pouvoir

δύναμις‚ εως (ἡ) : la force, la puissance

δύο ,οῖν : deux

δύρομαι = ὀδύρομαι : se lamenter, gémir

δύσ-μαχος,ος,ον : difficile à combattre

δυσ-μενής‚ής‚ές : ennemi, mal disposé pour, hostile

δύσ-νοια,ας : le mauvais état d’esprit, la malveillance (+ G : à l’égard de)

δυστανοτάτας dorien, pour δυστηνοτάτης

δύστηνος,ος,ον : malheureux, misérable, infortuné, lamentable, pitoyable; désastreux, funeste,

δυσ-τυχέω,ῶ : être dans le malheur

δυσ-τυχής,ής,ές : infortuné, frappé par le destin, malheureux, maudit

δυσ-φημέω,: adresser des paroles de mauvais augure, interpeller de façon funeste

δύσ-φημος,ος,ον : de mauvais augure, sinistre, funeste

δύσ-φορος,ος,ον : difficile à supporter, insupportable, intolérable

δυσ-χλαινία,ας () : la guenille, les haillons (datif de cause)

δῶμα, ατος (τό) : maison, demeure, palais

δωρέομαι,οῦμαι : donner, faire don de

ἔα : hé !; eh bien ! Holà ! (surprise et/ou mécontentement

ἐάω,ῶ : laisser, laisser aller, permettre

ἐγγύς : adv : auprès, tout près

ἐγκλῄω : fermer à clé, emprisonner, fermer

ἐγ-κλίνω : incliner, pencher vers ou vis-à-vis de (+D)

ἐγ-κονέω,ῶ : faire voler la poussière, faire diligence, se hâter

ἔγχος,ους (τό) : la lance, la javeline

ἐγώ, μέ, μοῦ, μοί (με, μου, μοι ; ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je

ἐθέλω : vouloir, consentir à

εἰ : si, pour voir si

εἰ καί : même si

εἴ ποτε : si un jour

εἶδος,ους (τό) : la beauté

εἰδώς, υῖα,ός : participe de οἶδα : sachant

εἶεν : soit ! qu’il en soit ainsi !

εἴθε : ah si seulement !

εἰκότως : avec raison, logiquement, de façon naturelle

εἴκω : sembler, paraître, sembler bon ; ὡς ἔοικα : à ce qu’il semble, comme il est naturel

εἶμι (impératif 2ème p pl ἴτε ; part. pr. ἰών ἰόντος) : aller, venir

εἰμι : être (part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος) ; ἐστί μοι + inf : il m’est donné de, il m’est possible de; ἐστι : il y a (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a)

εἶπας 2ème p sg rare de l’ind aor de λέγω

εἴπερ : si précisément, si justement

εἴργω : écarter ; εἴργω μή + inf : empêcher de

εἰς (ἐς) + Α : dans , vers (avec mvt), devant (un auditoire) , pour

εἷς, μία, ἕν ( G ἑνός, μιᾶς, ἑνός) : un, un seul

εἰσ-άγω : introduire qqn dans (+ 2 A souvent)

εἰσ-ακούω : entendre

εἰσ-οράω,/ἐσ-οράω (ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα) : jeter les yeux sur, regarder vers, tourner les yeux vers ; contempler, voir, observer

εἶτα : ensuite, et puis ; εἶτα δῆτα : et après cela, et après ça

εἴτε...εἴτε... : soit...soit... ; si...et si...

ἐκ + G, ἐξ + : hors de, du côté de ; depuis, par suite de ; de la part de ; par, au moyen de

Ἑκάϐη,ης (ἡ) : Hécube

ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun ; chacun de son côté, chacun par lui-même, chacun

ἕκατι + G : dans l’intérêt de, par la volonté de, à cause de (souvent post-posé)

ἐκ-βάλλω (βαλῶ, ἔβαλον, βέβληκα) : jeter, expédier; jeter dehors, rejeter ; faire sortir de ses gonds, défoncer ; faire sortir, répandre, laisser échapper

ἔκ-ϐλητος,ος,ον : rejeté

ἐκ-βολή, ῆς (ἡ) : rejet, rebut, débris, détritus

ἔκ-γονος,ου () : la fille (litt. : celle qui est née de)

ἐκεῖ : là-bas (τὰ ἐκεῖ : hellénisme : les choses de là-bas)

ἐκεῖ-θεν : de là-bas, depuis là-bas

ἐκεῖνος,η,ο : adj : ce, cette ; pr : celui-là, celle-là, cela

ἔκ-κριτος,ος,ον : choisi, de choix, remarquable

ἐκ-λογίζομαι : calculer à fond, supputer

ἐκ-παγλέομαι, οῦμαι : regarder avec admiration, s’extasier sur

ἐκ-πέμπω , -πέμψω, -έπεμψα, -πέπομφα : envoyer dehors, faire sortir, faire partir à l’étranger ; envoyer

ἐκ-πηδάω,ῶ : bondir, se redresser en sautant

ἐκ-πίμπλημι (f ἐκπλήσω) : accomplir, terminer

ἐκ-πίπτω : tomber hors de, être précipité de, être chassé de

ἐκ-ποδών adv : hors des pieds, hors du lieu, hors de la place, à l’écart, au loin

ἐκ-πράσσω, -πράξω, -έπραξα,-πέπραχα : en finir avec, exécuter, achever

ἐκ-πρεπής,ής,ές : bien approprié, convenable, distingué, remarquable

ἐκ-τείνω : tendre

ἐκτήκω : consumer, fondre ; ἐκτέτηκα : pft à sens moyen : fondre, se fondre, se consumer

Ἕκτωρ,ορος () : Hector (frère de Polydore)

ἐκ-φέρω, ἐξοίσω, ἐξήνεγκα, ἐξενήνοχα : emporter, transporter, apporter, mettre au jour, amener

ἐκ-φθείρομαι : être complètement détruit, anéanti

ἑκών, οῦσα,όν : volontaire, de plein gré ; spontanément, de mon propre mouvement, volontairement, de mon plein gré

ἐλάσσων,ων,ον : moindre, inférieur

ἔλαφος, ου () : la biche

Ἑλένη,ης () : Hélène

Ἕλενος,ου () : Hélénos (devin troyen)

ἐλεύθερος,α,ον : libre

ἑλκόω,ῶ : blesser en déchirant, déchirer, meurtrir

ἕλκω : traîner

Ἑλλάς‚ άδος (ἡ) : l’Hellade, la Grèce

Ἕλλην, ηνος (ὁ) : le Grec

Ἑλληνικός,,όν : hellénique, grec

Ἑλληνίς, ίδος : Grecque

ἐλπίζω : espérer

ἐλπίς, ίδος (ἡ) : l’attente (positive : espoir ; négative : crainte)

ἐμαυτόν,ήν : moi-même

ἐμ-αυτόν,ήν,ό : moi-même

ἔμοιγε = ἔμοι+γε

ἐμός, ἐμή, ἐμόν : mon, ma, mien

ἔμπαλιν (τό) : adv. en sens contraire, à l’inverse

ἐμ-πίμπλαμαι +G : se remplir de, se gorger de, se rassasier de

ἐμ-πίπτω : tomber sur, attaquer, assaillir

ἐν + D : dans(sans mvt), sur, parmi, au milieu de, devant ; pendant, en, pour

ἐναλίος,α,ον : qui bat la mer, qui frappe la mer

ἐν-αντίον : adv de face, en face ; prép + G : en face de, face à face avec, en présence de

ἐνδεής,ής,ές + G : qui manque de, qui a besoin de

ἐν-δίδωμι : procurer, fournir

ἐν-δίκως : justement, avec justice

ἔνδον : adv : à l’intérieur

ἔνθα : là où

ἐνθάδε :

ἔνθεν : de l’autre côté

ἐνθένδε (τὸ): à partir d’ici, à partir de ce moment

ἐν-θνῄσκω (inf aor ἐνθανεῖν) + D : se mourir dans, rester paralysé dans

ἔννυχος, ος, ον : nocturne

ἔν-οπλος,ος,ον : en armes, guerrier

ἐνταῦθα :

ἐν-τίθημι : placer dans, introduire

ἐντός + G : à l’intérieur de, sous

ἐν-τυγχάνω : trouver, découvrir

ἐν-ύπνιος, ος, ον : qui apparaît durant le sommeil, vu en songe

ἐξ / ἐκ + G : de, hors de

ἐξ-αίρω (ἀρῶ, ἦρα, ἤρκα) : lever, soulever

ἐξ-αιτέω : demander à force de prières, réclamer

ἐξ-αλείφομαι τί τινος : effacer qqch de

ἐξ-αλλάσσω : changer de, passer d’un ... à l’autre..., prendre tour à tour

ἐξ-αλύσκω (aor ἐξήλυξα) : échapper à, éviter

ἐξ-αν-ίστημι : relever, redresser

ἐξ-απ-αλλάσσω + G : se délivrer de

ἐξ-αυδάω, ῶ : parler sans détour, s’exprimer, s’expliquer

ἐξ-έλκω : tirer, dégainer (qqch A de G)

ἐξ-έπταξας dorien, aoriste de ἐκ-πτήσσω : faire sortir tout tremblant

ἐξ-εργάζομαι : mener à terme, exécuter

ἔξ-έρχομαι (ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα) + G : sortir de ; ἐς + A  : en venir à, en arriver à

ἔξεστι : il est permis (souvent sens conditionnel à l’imparfait : il serait permis)

ἐξ-ευρίσκω, -ευρήσω, -εῦρον, -ηύρεκα : parvenir à trouver, trouver

ἐξ-ιστορέω,ῶ +2A : demander qqch à qqn, enquêter auprès de qqn au sujet de qqch ; chercher à connaître à fond, vérifier, s’informer auprès de qqn sur qqch

ἐξ-οικίζω + G : dépeupler de

ἔξω + G : hors de

ἔοικα pft de εἴκω : sembler, paraître, sembler bon ; ὡς ἔοικα, ὡς ἔοικε: à ce qu’il semble, à ce qu’il paraît, comme il est naturel ; ἔοικα + inf : il me semble que je ..., je me rends compte que je ...

ἐπ-άγω (-άξω,-ήγαγον,-ῆχα) : conduire, amener ; inciter

ἐπ-αίρω : lever, relever, redresser

ἐπ-άρκεσις,εως (ἡ) : le secours, l’aide

ἐπ-αρκέω,+ D : venir en aide à, porter secours à

ἐπαρωγός, ός, όν : secourable 

ἐπ-ᾴσσω : s’élancer, bondir dessus

ἐπεί : quand, lorsque, puisque ; ἐπεί + impératif : dans ces conditions, car enfin 

ἐπειδή : quand, lorsque

ἐπεί-περ : car précisément, puisque

ἔπειτα : ensuite

ἐπ-εσ-πίπτω (forme ionienne pour ἐπ-εις-πίπτω) (-πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα) : tomber à bras raccourcis sur + D

ἐπ-εύχομαι : élever une prière

ἐπ-έχω, ἐφέξω ou ἐπισχήσω, ἔπεσχον : intr. : s’approcher, continuer ; tr : retenir, arrêter, faire obstacle à, surseoir à, maintenir fermé

ἐπί +Α : vers, pour, en vue de ; + D : près de, sur(sans mvt) , sur la base de, aussitôt après ; en suivant

ἐπι-ζέω,ῶ : déborder en bouillonnant, déferler sur + D

ἐπικουρία,ας (ἡ) : secours à, assistance, renfort pour

ἐπι-λήθομαι + G : oublier

ἐπιρ-ροθέω,ῶ : faire du bruit comme une vague qui éclate, approuver bruyamment

ἐπι-σκήπτω : lancer

ἐπι-σκοπέω,ῶ : observer, examiner, inspecter

ἐπίσταμαι : savoir

ἐπι-στάτης, ου () : le préposé à, l’intendant de

ἐπι-σφάζω +Α +D : égorger qqn sur qqch

ἐπιτίμιον,ου (τό) : la peine, le châtiment

ἐπί-φθονος,ος,ον : odieux

ἐπ-οικτίρω (inf aor ἐποικτῖραι) : prendre en pitié

ἕπομαι, ἕψομαι,ἑσπόμην : suivre

ἔπος,ους (τό) : parole, le mot (τὸ νέον ἔπος : la nouvelle)

ἐπ-ῳδός,ός,όν + G : qui chante sur, qui fait allusion à

ἐπ-ωμίς, ίδος () : le haut de l’épaule

ἔραμαι : désirer follement, convoiter, aimer

ἐράω + G  : désirer passionément, désirer ardemment, rechercher, convoiter

ἐργάζομαι ( + 2 A) : faire

ἐργάζομαι, ἐργάσομαι,ἐργασάμην, εἴργασμαι : être fait

ἔργον,ου (τό) : activité, travail ; l’acte, l’oeuvre, le travail, ouvrage ; affaire

ἐρευνάω,ῶ : fouiller

ἐρημία,ας () : la solitude, l’isolement, le fait d’être seul ; le vide de, l’absence de

ἔρημος,ος,ον : désert ; solitaire, seul, isolé ; vide, abandonné

ἐρημόω,ῶ : abandonner, dévaster ; + G : priver de

ἔρομαι, ἐρήσομαι, ἠρόμην + 2 A : demander qqch à qqn

ἕρπω : se glisser dans

ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα :

ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller, marcher, venir, arriver

ἐρωτάω,ῶ : interroger, poser une question

ἐς/εἰς + Α : vers, dans, jusqu’à

ἐσθλός,ή,όν : noble, généreux, valeureux, vertueux, bon, honnête ; utile

ἐσ-οράω,= εἰσ-οράω,ῶ : voir, regarder

ἐστι +G : τόδ΄ ἐστι +G : c’est le propre de..., c’est l’affaire de ...

ἔστι = ἔξεστι + infinitif : il est permis de, il est possible

ἑστία,ας (ἡ) : le foyer

ἔστω : 3ème p sg de l’impératif présent de εἰμι

ἔσω + G : à l’intérieur de

ἕτερος,α,ον : l’un des deux ; l’autre des deux ; autre

ἔτι : encore, désormais

ἔτλην (pas de présent) : avoir la force de, avoir le courage de, oser

ἔτοιμος, ος ou η,ον : prêt ; (+ inf.) prêt à

εὖ : bien ; εὖ δράω + Α : faire du bien à ; εὖ λέγω : bien parler, donner un bon conseil ; εὖ πράσσω : être bien, réussir, être dans le bonheur

εὐ-δαίμων,ων,ον : fortuné, heureux, chanceux

εὐ-δοξία,ας () : la bonne réputation, la gloire

εὕδω : dormir

εὐθύνω : diriger

εὐθύς : aussitôt, soudain, directement

εὔ-ιππος,ος,ον : riche en chevaux, bon cavalier

εὐ-κάρδιος,ος,ον : au coeur ardent, au coeur ferme, courageux

εὐ-καρδίως : d’un cœur ferme, avec courage

εὐμενής,ής,ές : bienveillant

εὐνή,ῆς (ἡ) : la couche, le lit

εὔ-παις,παιδος : heureux en enfant, comblée par mes enfants

εὐπραξία,ας (ἡ) : le bonheur

εὑρήμα,ατος (τό) : l’invention, la trouvaille

εὑρίσκομαι, εὑρεθήσομαι, ηὑρέθην, εὕρημαι /ηὕρημαι : être trouvé

εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὕρον, ηὕρηκα : trouver

εὐ-σεβής,ής,ές : pieux

εὐ-σχήμων,ων,ον : avec un bon maintien, décent

εὔ-τεκνος,ος,ον : heureux en enfants, fier de ses enfants

εὐ-τρεπής,ής,ές : qui peut tourner, prêt, à disposition, disponible

εὐ-τυχέω : avoir de la chance, être heureux, réussir, prospérer, être dans la prospérité ou le bonheur

εὐ-τυχής,ής,ές : heureux, fortuné

εὐ-φημέω,ῶ : dire des paroles de bon augure

εὐ-φρόνη,ης (ἡ) : la bonne conseillère ; par allusion, la nuit qui porte conseil

ἐφ-ίημι (inf aor ἐφεῖναι) + D : jeter sur, lancer sur

ἐφ-ίστημι ( aor 2 ἐπέστη, à sens passif) : préposer à

ἐχθρός,,όν (superlatif ἔχθιστος,η,ον) : ennemi, hostile, odieux, haïssable

ἔχομαι + G :

ἔχω, impft εἶχον, f ἕξω ou σχῄσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα : porter, tenir (sens premier), avoir, posséder  ; ἔχειν διὰ χειρός : expr. : avoir en main (Thucydide) ;tenir pour, envisager comme ;; + adverbe : être dans tel ou tel état; οὕτως ἔχει : il en est ainsi ; ἔχειν καλῶς + D : être bien pour qqn, satisfaire qqn ; ; + infinitif : pouvoir ; ἔχομαι + G : tenir à, s’attacher à, être attaché à

ἕως : tant que

ζάω,ῶ : vivre

Ζεύς, Διός () : Zeus

ζηλόω,ῶ : rivaliser, envier, ambitionner

ζητέω,ῶ : chercher, chercher à (+ inf )

ζήω, ζῶ : vivre

ζόη,ης (ἡ) : la vie

ζώνη,ης (ἡ) : la ceinture

ἤ : ou bien ;...... : ou bien ... ou bien ...

ἤ : que (derrière un comparatif)

ᾗ : adv relatif de lieu ou de manière : par où, de la façon que, comme ; ἔστιν ᾗ : c’est de la façon que, il existe qqch par quoi, il est un point sur lequel...

ἦ : est-ce que ? ἦ γάρ : est-ce donc que ... ? (marque souvent une surprise, un étonnement)

adv : certes, assurément

ἡγεμών, όνος (ὁ, ἡ) : le guide

ἡγέομαι,οῦμαι : conduire, commander ; + D : marcher devant ; penser, estimer, croire; considérer qqn comme ... , regarder comme (+ 2 A)

ἠδέ = καί

ἡδέως : avec douceur, agréablement, avec plaisir

ἤδη : déjà, désormais

ἤδη : immédiatement, tout de suite ; désormais

ἡδύς, εῖα,ύ : doux, agréable

Ἠδωνός,,όν : des Edônes (peuple de Thrace)

ἥκιστα : pas du tout, pas le moins du monde

ἥκω (f ἥξω) : être arrivé, être là ; venir, arriver aller ; en venir ; ἐς ταὐτὸν ἥκειν : en venir au même point

ἥλιος,ου () : le soleil

ἤλυσις, εως () : la marche, la démarche

μαρ, ἤματος (τό) : le jour ; κατ΄ ἦμαρ : jour après jour, au jour le jour

ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous

ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour

ἤν = ἐάν : pourvu que, si (éventuel + subjonctif)

ἡνίκα : quand, lorsque, le jour où

ᾖσμεν : impft 1ère p pl de οἶδα

ἡσσάομαι,ῶμαι + G : être inférieur à, être vaincu par

ἧσσον = ἧττον + G : moins ... que

ἥσυχος,ος,ον : calme, tranquille; immobilisé, immobile

Ἠχώ,οῦς (ἡ) : la nymphe Echo

θ΄ = τ΄ devant esprit rude

θᾶκος, ου () : le siège

θαλάσσιος,α,ον : de la mer, marin

θαλασσό-πλαγκτος,ος,ον : qui erre sur la mer, balloté par la mer

θάμβος, ους (τό) : l’étonnement, l’effroi

θανάσιμος,ος,ον : qui donne la mort ; mourant, voué à la mort, mortel, de mort ; fatal, funeste

θάνατος,ου (ὁ) : la mort

θάπτω :

θάπτω : rendre les honneurs funèbres (ensevelir, enterrer, ou brûler...)

θαρσέω,ῶ : avoir confiance, avoir du courage

θάσσω : être assis, être dans l'inaction

θαῦμα,ατος (τό) : le prodige (merveilleux ou monstrueux) ; objet d’étonnement, motif de s’étonner, chose étrange (positif ou négatif), merveille, monstruosité ; étonnement, stupeur

θαυμάζω : regarder avec étonnement ou admiration, admirer, s’étonner, être surpris; vénérer, honorer

θεάομαι, ῶμαι : contempler, examiner

θεῖος,α,ον : divin, sacré, prophétique

θέλω (ou ἐθέλω) : vouloir, désirer; vouloir bien, consentir à

θεό-δμητος,ος,ον : bâti par les dieux

θεό-θεν : de la part des dieux

θεός,οῦ (,) : le dieu (la déesse), la divinité

θεράπαινα,ης (ἡ) : la servante

θεσπι-ῳδός,ός,όν : aux chants prophétiques

Θέτις,ιδος (ἡ) : Thétis

θήκη,ης () : le dépôt

θῆλυς,εια,υ : féminin, de femme (τὸ θῆλυ : le genre féminin, le sexe féminin)

θήρ, θηρός () : la bête sauvage, le fauve

θησαυρός,οῦ (ὁ) : le trésor

θιγγάνω + G : toucher à

θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir (ἀπο-θνῄσκω, θανοῦμαι, έθανον,τέθνηκα) 

θνητός,ή,όν : mortel

θοίνη,ης (ἡ) : le festin, le banquet

θόρυϐος,ου (ὁ) : trouble, , émoi; tumulte, vacarme

θρασύνομαι : être insolent

θρασυ-στομέω,ῶ : avoir une bouche insolente, parler avec insolence

Θρῄκη, ης = Θρᾴκη, ης () : la Thrace (ionisme)

Θρῄκιος,α,ον : thrace, de Thrace

θρηνέω,ῶ pleurer; +Α : déplorer, se lamenter sur, gémir sur

θρῆνος,ου () : le chant funèbre ; chant de deuil, chant plaintif ;la plainte 

Θρῇξ, Θρῃκός () : Thrace

Θρῇξ, Θρῃκός : de Thrace, thrace

θυγάτηρ,τρός (ἡ) : la fille (filiation)

θύμα,ατος (τό) : le sacrifice

θυμόομαι, οῦμαι +D : s’irriter contre, s’emporter contre

θυμός,οῦ (ὁ) : le coeur, la passion, la fureur

θυμούμενον‚ου (τό) : la colère

Ἰδαίος‚α‚ον : de l’Ida

ἰδίᾳ : adv : en particulier, à titre privé

ἴδιος,α,ον + G : particulier à, spécifique à ; privé

ἰδού : interjection : voici, vois !, tiens !

ἱερεύς, έως () : le prêtre, l’officiant

ἱερόν,οῦ (τό) : toute chose sacrée ou consacrée ; sanctuaire, sacrifice ....

ἵζω : s’asseoir

ἵημι, f ἥσω (part pr N fém ἱεῖσα): lancer, envoyer ; laisser échapper ; s’élancer

ἱκέσιος,α,ον : de suppliant(e)

ἱκετεύω : prier, supplier (+ G : en touchant ... : G de la partie)

Ἴλιον,ου (τό) : Ilion, Troie

Ἴλιος,α,ον : adj : d’Ilion (Ilion : ancien nom de Troie)

Ἴλιος,ου () : Ilion, Troie

ἵνα : adv. : où, là où; (+ indicatif) là où, dans des conditions où + conditionnel; (+ subjonctif) afin que

ἱππότας = ἱππότης,ου (ὁ) : le cavalier

ἴσος,η,ον : égal, conforme à l’équité, à égalité

ἴσταμαι, στήσομαι, ἔστην, ἔστηκα : s’établir, se placer, se fixer, s’arrêter

ἵστημι, στήσω, ἔστησα : placer, placer debout ; sens intransitif à l’aoriste 2 ἔστην et au parfait ἔστηκα : se placer, se tenir

ἱστός,οῦ () : le mât

ἴσχε : halte-là !

ἰσχύω : être fort, avoir de la force

ἴσως : peut-être

ἴχνος,ους (τό) : la trace ou la marque du pied, l’empreinte ; le pas

ἰώ : oh ! holà ! A moi ! ah ! hélas ! (cri d’appel ou de douleur)

κἀγώ = καὶ ἐγώ

καθ-αιμάσσω : couvrir de sang, ensanglanter

καθ-αιρέω,ῶ ( -αιρήσω, εῖλον,-ῄρηκα) : abattre, anéantir

καθ-ίημι : baisser, fléchir

καθ-ίστημι ( καταστάς, άντος : part. aor. à sens intransitif : m’étant placé debout) : placer

καθ-ὁράω,ῶ : regarder en bas ; examiner, remarquer, voir

καί : et, même, aussi

καὶ γάρ : le fait est que ...

καὶ δή : alors, eh bien donc

καὶ μήν : de fait, ce qui est sûr c’est que, assurément ; d’ailleurs, cependant

καινός,ή,όν : nouveau, inattendu, imprévu, étrange, extraordinaire

καίπερ + part : quoique, bien que, même si

καιρός,οῦ (ὁ) : le moment, moment favorable, occasion, condition favorable

κἀκ = καὶ ἐκ

κακίων‚ ονος : comparatif de κακός‚ή‚όν : mauvais, méchant

κακό-γλωσσος,ος,ον : d’une méchante langue, qui annonce un malheur, sinistre

κακόν,οῦ (τό) : mal, malheur; méchanceté; reproche, injure

κακός,, όν : mauvais, malheureux, méchant, malfaisant, vaurien

κακύνομαι : être mauvais, corrompu, infâme

κακῶς : mal, méchamment, à tort ( κακῶς λέγειν : défendre une mauvaise cause, plaider une cause regardée comme mauvaise ; et, avec un verbe conjugué : avoir tort de + inf. ; κακῶς λέγειν + Α : dire du mal de qqn); κακῶς δράω + Α : faire du mal à ; κακῶς πράσσω : être dans le malheur, dans la misère

καλέω,ῶ , καλῶ, ἐκάλησα, κέκληκα : appeler, inviter à; appeler, nommer, donner une appellation ou un nom

κάλλιστα : adv. : très bien, en héros, très glorieusement

κάλλιστος,η,ον : très beau, magnifique, admirable

κάλλος,ους (τό) : la beauté

καλός,ή,όν : beau, bon

καλῶς : bien

καλῶς : adv. : bien, bellement, avec gloire, en beauté

κἄμ΄ = καὶ ἔμε (crase avec l’A éolien de ἐγώ)

κάμαξ, ακος (,) : la javeline en roseau

κάμνω : travailler, se fatiguer ; être fatigué, être atteint de, souffrir, être malade 

κάμπτω : courber, plier (κάμπτειν... γόνυ : plier le genou)

κἄν ... κἄν ...+ subj : soit que ... soit que ...

κἄν = καὶ ἐάν + subj. : même si

κανών,όνος (ὁ) : la règle, le modèle, le principe

κἀξίως = καὶ ἀξίως

κἀπεί = καὶ ἐπεί

κἄπειτα = καὶ ἔπειτα

καπνός,οῦ (ὁ) : la fumée

κάρα (τό) ( D κάρᾳ) : la tête; la tête chérie de + G , => ma chère ...

καρδία,ας (ἡ) : le coeur, les passions

καρπός,οῦ (ὁ) : le fruit, le produit, la récolte

καρτερέω,ῶ +participe : avoir la patience de, endurer de ; persister à, s’obstiner à

καρύξασ’ dorien, de κηρύσσω (κηρύξω, ἐκήρυξα) : annoncer, faire l’annonce de

καρχήσιοι, ων (οἱ) : la hune ( haut du mât)

Κασάνδρα,ας () : Cassandre (fille d’Hécube, douée du don de prophétie)

κάσις,ίος (ὁ) : le frère

κατά + A : en descendant le long de, selon ; dans toute l’étendue de, dans, en; sens distributif (καθ΄ ἡμέραν : chaque jour, jour après jour, jour par jour)

κᾆτα = καὶ εἶτα

κατα-θνῄσκω : mourir, périr

κατα-κτείνω ( aor ἔκτεινα) : tuer, mettre à mort

κατ-άρατος,ος,ον : maudit

κατ-άρχομαι +G : commencer, donner le signal de , préluder à

κατα-σκάπτω : renverser

κατά-σκοπος,ου () : l’espion

κατα-στάζω + A : goutter sur, dégoutter sur, couler goutte à goutte sur;+ G : faire tomber sur, verser sur

κατεῖπον : faire connaître, révéler

κατέκτας = κατέκτεινας

κατέχω (κατέσχε : aoriste) : contenir, retenir, tenir entièrement, maintenir ; habiter

κατθανών,οῦσα,όν : mort (part aor de κατα-θνῄσκω); κατθανών,όντος (ὁ) : le mort

κἄτι = καὶ ἔτι

κάτ-οχος,ος,ον : complètement tenu, possédé

κάτω : en bas, là-dessous, d'en bas

κατ-ῶρυξ, υχος () : cachette souterraine

κεἰ = καὶ εἰ : même si

κεῖμαι : être allongé, être étendu, être couché, gésir, reposer ; se tenir, être

κείναν dorien, pour κείνην, de ἐκεῖνος

κείνη = ἐκείνη

κεῖνος,η,ο : celui-là

κεῖνος,η,ο : ce ; celui-là

κελεύω : ordonner de, donner l’ordre de

κέλλω : aborder

κενός,,όν : vide, vain ; + G : vide de, exempt de, dépourvu de

κεντέω,ῶ : percer, transpercer, tuer

κερδαίνω : faire un profit, y gagner

κέρδος,ους (τό) : le gain, le profit ; le désir de profit, la cupidité

κερκίς,ιδος () : la navette (instrument de tissage)

κευθμών,ῶνος (ὁ) : la retraite, la cachette

κεύθω : couvrir, recouvrir, cacher

κηδεστής,οῦ (ὁ) : le parent par alliance, le beau-frère

κηδεύω : contracter une parenté par mariage, faire alliance

κηλητήριος,ος,ον : qui charme, qui séduit, qui attire

κήρυγμα,ατος (τό) : l’annonce

κηρύσσω, κηρύξα, ἐκήρυξα : proclamer, annoncer, proclamer l’ordre de

κίνδυνος,ου (ὁ) : le danger, le risque, le péril

κινέω,ῶ : secouer, agiter, remuer, bouger ; troubler

Κισσεύς, έως () : Kissée (père d’Hécube)

κισσός,οῦ (ἡ) : le lierre

κλαίω : pleurer; + G (de cause) : pleurer sur, se lamenter sur

κλέμμα,ατος (τό) : l’objet dérobé, le larcin

κλέος,ους (τό) : réputation, renom

κλίνη,ης () : le lit

κλύδων, ωνος (ὁ) : le flot

κλυδώνιον,ου (τό) : le va et vient des vagues, le ressac

κλύω+ : entendre, écouter

κοιμίζομαι : se reposer, se coucher, dormir

κοινός , ή, όν (+D) : commun avec; κοινὸν τὸδε ἐστίν + D + inf : il est de l’intérêt commun à ... que ...

κοίτη,ης (ἡ) : la couche, le gîte

κολεός,ου (ὁ) : le fourreau

κόμη,ης (ἡ) : la chevelure, les cheveux

κομίζω : amener avec soi, amener; emmener, emporter

κομιστήρ, ῆρος : celui (celle) qui conduit

κόμπος,ου (ὁ) : le bruit, le claquement sonore ; l’emphase, la jactance

κόνις‚ εως (ἡ) : la poussière

κόρη, ης () : la pupille de l’oeil, l’oeil

κόρη,ης (ἡ) (κούρη) : la fille , la jeune fille

κορμός, οῦ () : la branche

κορυφή,ῆς <dorien -, -ᾶς> () : le sommet

κόσμος,ου () : la parure

κοὐκ = καὶ οὐκ

κοὐκέτι = καὶ οὐκέτι

κραίνω ( aor passif ἐκράνθην) : accomplir, réaliser

κρατέω,ῶ + A : vaincre ; + G : être puissant (sur) , gouverner, commander, ordonner

κράτος, ους (τό) : , l’autorité, force, pouvoir, puissance, souveraineté, victoire

κραυγή, ῆς (ἡ) : le cri

κρείσσων, ων, ον : plus fort, plus puissant, plus avantageux, préférable

κρίνω : distinguer, estimer, apprécier, juger, décider de, expliquer

κρουνός,οῦ () : la fontaine, le flot

κρυπτός,ή,όν : caché, secret, dissimulé, trompeur, furtif

κρύπτω : cacher, dissimuler, recouvrir ; + 2 A : cacher qqch à qqn

κρύφιος,ος α, ον : qui agit en secret, en cachette

κτάομαι, κτήσομαι, ἐκτησάμην, κέκτημαι : acquérir (pft : posséder)

κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα /poét ἔκτανον , ἔκτονα : égorger, tuer, massacrer

κτύπος, ου (ὁ) : fracas, bruit retentissant

κύκλος,ου (ὁ) : le cercle, le disque

κῦμα,ατος (τό) : le flot, la houle, les vagues

κυνηγέτης,ου () : le chasseur

Κύπρις,ιδος (ἡ) : Cypris

κυρέω + D : rencontrer, arriver à

κυρέω, ῶ : 1 se trouver ; 2 tr rencontrer, +G trouver , obtenir

κύων κυνός (ὁ,ἡ) : chien, chienne

κῶλον,ου (τό) : le membre

κώπη,ης (ἡ) : la poignée

λαγών,όνος () : le flanc, le côté

Λαέρτιος,ου (ὁ) : Laerte

λάθρᾳ : secrètement, en cachette

λαιμός, οῦ () : la gorge

λαιμό-τομος,ος,ον : qui a la gorge coupée, égorgé

λαιψηρός,ός,όν : rapide, vif, agile

Λάκαινα,ης (ἡ) : la Lacédémonienne, la Laconienne

λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre, saisir ; recevoir

λαμπρός,ά,όν : lumineux, brillant, éclatant, clair, net

λανθάνω, λήσω, ἔλαθον, λέληθα : être ignoré de, agir à l’insu de

λαός,οῦ () : le peuple, la foule, les soldats, les guerriers ;λαοί, λαῶν (οἱ) : les guerriers, les soldats, les gens

λάσκω, λακήσομαι, ἔλακον, λέλακα : rompre avec bruit, parler haut de, crier, pousser un cri

λάτρις,εος (ὁ/ἡ) : serviteur, servante

λέγω, ἐρῶ (λέξω), εἶπον (ἔλεξα), εἴρηκα : parler, dire, prononcer ; expr. τί λέξεις ; que veux-tu dire ?

λεηλατέω, ῶ : piller

λείπω (λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα ; P λειφθήσομαι, ἐλείφθην, λέλειμαι) : laisser , abandonner ; épargner

λεκτός,ή,όν : trié, choisi, d’élite

λέξαι(aoriste attique) = εἰπεῖν

λεύρος,α,ον : uni, lisse, sans aspérité

λεύσσω : regarder, examiner

λέχριος,α,ον : couché sur le flanc

λεώς, ώ (ὁ) : le peuple, l’armée

Λῆμνος, ου (ἡ) : Lemnos (île de la mer Egée ; pour punir leurs époux infidèles, les femmes de Lemnos massacrèrent tous les mâles)

λίαν : trop, excessivement (καὶ λίαν : et même trop)

λιμήν, ένος () : le port, le mouillage

λίνο-κροκος,ος,ον : tissée en lin, de lin

λίσσομαι : supplier

λογάς,άδος : choisi

λόγος,ου (ὁ) : la parole, le discours, le langage

λογχο-φόρος,ος,ον : porteur de lance

λοιδορέω,ῶ : insulter, injurier

λοιπός,ή,όν : qui reste, de reste

λοίσθιος,ος,ον : dernier (τὸ λοίσθιον : neutre adverbial : à la fin, pour finir)

λουτρόν, ου (τό) : le bain, la toilette, l’eau lustrale, la toilette funéraire

λούω : baigner, laver

λύκος,ου () : le loup

λύμαν dorien, de λύμη,ης () : mauvais traitement, traitement cruel, violence, dégât, souillure

λύμη,ης (ἡ) : outrage, mauvais traitement, traitement cruel, ruine

λυπέω,ῶ : causer du chagrin, chagriner, affliger

λύπη,ης (ἡ) : le chagrin, la douleur, la souffrance

λυπρός,,όν : affligeant, importun, fâcheux

λύω : délier, délivrer ; MP : se délier ou être délié, défaillir, se paralyser, se dérober

λώβαν dorien, de λώβη,ης () : outrage, mauvais traitement, violence, opprobre

λώϐη,ης (ἡ) : outrage, violence, mutilation, ruine

μάθημα,ατος (τό) : la connaissance

μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην) : être fou

μακρός,ά,όν : long, grand, lointain, durable ( διὰ μακροῦ s e χρόνου : durablement)

μάλα : tout à fait, très, entièrement, complètement

μάλιστα : parfaitement, oui

μᾶλλον : plus, davantage, plutôt, mieux; plus <qu’il ne faut>; μᾶλλον ἤ : plus que

μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre, comprendre ; τι τινος : apprendre qqch de qqn

μάντις, εως (,) : le devin, la devineresse

μανύω dorien, pour μηνύω : donner une explication, indiquer, révéler

μαργῶν, ῶσα adj M et F : enragée, plein de rage, furieux

μάρπτω : prendre, saisir, attraper

μαστεύω : rechercher

μαστός,οῦ () : le sein

μᾶτερ V, ματέρος ou ματρός G dorien, de μήτηρ

ματεύω = μαστεύω : rechercher

μάτην : en vain, vainement

ματρός = μητρός

μάχομαι, μαχοῦμαι, ἐμαχεσάμην, μεμάχημαι : combattre, se battre

μεγά : neutre adverbial : grandement, très

μέγας, μεγάλη, μέγα : grand

μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand, souverain

μεθ-ίεμαι +G : laisser aller, lâcher

μεθ-ίημι (aor μεθῆκα ; inf aor μεθεῖναι ; imp aor 2ème p sg: μέθες ) : laisser, laisser aller, lâcher, abandonner

μειζόνως : plus grandement, davantage encore

μείζων,όνος ( Α. μείζω): plus grand (comparatif de μέγας)

μελάγ-χρως,ωτος : qui a la peau noire, à la peau noire, de couleur noire

μέλαθρον, ου (τό) : le toit

μελανό-πτερος,ος, ον : à l’aile noire, aux ailes noires

μελανο-πτερύξ, ύγος : aux ailes noires

μέλας, μέλαινα,μέλαν : noir, sombre

μέλεα pl non contracté de μέλος, ους (τό) : le membre

μέλει μοι : il m’importe

μελέος,α,ον : malheureux, infortuné

μέλλον, οντος (τό) : ce qui est sur le point d’arriver, l’avenir, la suite

μέλλω : être sur le point de ; devoir (+ inf ) : indique le futur proche ;; hésiter à, tarder à

μέλος, ους (τό) : le membre

μέλος, ους (τό) : le chant

μέμφομαι+ G : faire des reproches à, reprocher à, blâmer, accuser, mettre en accusation

μέν : d’une part, certes ; μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre...; μὲν οὖν : dans un dialogue, sens adversatif en réplique : au contraire ; eh bien (souligne un fait) , donc, alors; μὲν οὖν ... ἀλλά ...: assurément... mais...

μέντοι : pourtant, cependant

μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα : rester

μέριμνα, ης (ἡ) : soin, souci, préoccupation, sollicitude ; objet de soin...

μέρος,ους (τό) : la partie, la part ; expr. ἐν μέρει : tour à tour, chacun à son tour

μέσον,ου (τό) : le milieu

μέσος,η,ον : qui est au milieu, médian , le milieu de (ἐν μέσοις s e ἀνθρώποις : au milieu des gens, au milieu de la foule)

μέσως : moyennement, médiocrement

μέτα + G : avec

μετα-κλαίομαι + A : verser des pleurs sur, se lamenter sur

μεταξύ + G : dans l’intervalle qui <me> sépare de

μετα-πέμπω, πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα : envoyer vers, mander

μετάρσιος,ος,ον : qui se redresse, qui jaillit, qui est en l’air

μετά-στασις, εως () : le changement, la modification

μετα-στείχω : courir après, se mettre en quête de, courir à la recherche de

μετ-έρχομαι,-ελεύσομαι,-ῆλθον,-ελήλυθα : venir à la recherche de, venir chercher

μέτεστί μοι τούτου : j’ai ma part de cela, je participe à cela

μή (négation subjective): non, ne…pas ; μὴ ... ἔτι : ne ... plus

μή + subj aor : ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée)

μή conj. : pour ne pas

μήδε : et ne pas, ne pas même, ne pas non plus (négation subjective)

μηδείς, μηδεμία, μηδέν : personne, rien (négation subjective) ; aucun

μήδεν adv: en rien

μήν : vraiment, assurément, justement, précisément ; καὶ μήν : en vérité

μήπω : pas encore ; jamais (nég subj, avec l’optatif)

μήτε ... μήτε ... : ni ... ni ... ; ne...pas ... ni (négation subjective)

μήτηρ, μητρός () : la mère

μιαι-φόνος,ος,ον : souillé de meurtre

μιμνῄσκομαι, μνησθήσομαι, ἐμνήσθην, μέμνημαι : se rappeler (au pft : je me souviens de + G)

μίσθος,ου (ὁ) : le salaire

μόνος,η,ον : seul, unique

μόρος, ου (ὁ) : sort, malheur, destin funeste, mort violente

μορφή, ῆς ()  : la forme

μόσχος, ου (,) : le rejeton ; l’enfant ; le petit d’un animal (veau, génisse) ; μόσχος,ου (ἡ) : la génisse, la jeune fille

μοχθέω,ῶ : peiner sur

μόχθος,ου () : la souffrance

μῦθος,ου () : la parole, le récit, le message

μύριος,α,ον : par milliers, innombrable

μυχός,οῦ (ὁ) : le recoin

μῶν ; : est-ce que par hasard ? (réponse attendue négative)

ναίω : habiter

ναύ-λοχος,ος,ον : propre au mouillage

ναῦς , νεώς ( G pl νεῶν ) () : le bateau, le vaisseau, le navire ; ναός G dorien pour l’attique νεώς

ναυ-στολέω,ῶ : transporter par mer, faire voyager (ναυστολήσῃ : subj aor 3ème p sg )

ναυτικός,ή,όν : marin, des marins, des matelots

ναυτίλος, ου () : le marin

νεανίας,ου (ὁ) : le jeune homme

νεᾶνις,ιδος () : la jeune fille

νεκρός,,όν : mort

νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort, le cadavre

νέμω : distribuer, partager, accorder un lot, donner une place

νέος,α,ον : jeune, nouveau, extraordinaire

νεο-σφαγής,ής,ές : récemment égorgé

νέρθεν + G : sous

νεύω : faire un signe de tête, faire signe de

νεωστί : récemment, nouvellement

νή-νεμος,ος,ον : sans vent, calme, serein

νῆσος, ου () : l’île

νικάω,ῶ : vaincre, surpasser

νιν A. invariable : = αὐτόν ou αὐτήν A sg et pl, aux 3 genres , de αὐτός, en poésie surtout ; pr de rappel : lui, le, la

νομίζω + inf : avoir coutume de ; penser

νόμος, ου (ὁ) : la coutume, la règle, la convenance ; la loi ; le mode musical, le chant

νόστος,ου (ὁ) : le retour

νοτίς,ίδος () : l’écume

νοῦς, νοῦ (ὁ) : l’esprit, la raison

νυκτερήσιος,ος,ον : nocturne

νύμφη‚ης (ἡ) : jeune femme, fiancée, jeune mariée, jeune épouse

νύμφιος‚ ου (ὁ) : le jeune époux

νυν : donc

νῦν : maintenant , à présent (attention à l’accentuation !) ; νῦν δέ : après εἰ : mais en réalité

νύξ, νυκτός () : la nuit

νῶτον,ου (τό) : le dos

νῶτον,ου (τό) : le dos

νῶτος,ου (ὁ) : le dos

ξείνος, ου = ξένος, ου () : l’hôte ; l’étranger

ξενία, ας (ἡ) : l’hospitalité

ξενο-κτονέω,ῶ : tuer son hôte

ξένος,ου (ὁ) : l’hôte, l’étranger

ξίφος,ους (τό) : le glaive, l’épée, le couteau

ξυγ-κλείω : enfermer, lier étroitement, envelopper

ξυμ-πονέω,ῶ + D : partager les efforts de, avec ; s’associer aux peines de

ξυν-(=συν-)αρπάζομαι : saisir ensemble, se saisir simultanément de

ξυν-οικίζω : regrouper, réunir, rétablir

ξυν-τυγχάνω (τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα) + D : rencontrer, avoir affaire à

ξυν-τυχία, ας () : l’événement (heureux ou malheureux)

ὃ μέν ... ὃ δέ ... : l’un ... l’autre ...

ὀγκόω,ῶ : gonfler, enfler, prendre de l’enflure

ὅδε, ἥδε, τόδε : pr : celui-ci,celle-ci, ceci (qui est proche de moi, que je désigne, souvent, au théâtre) ; adj. ce , cette

ὁδός,οῦ (ἡ) : la route, le chemin

ὄδυρμα,ατος (τό) : la plainte, la lamentation

ὀδυρμός, οῦ () : gémissement, lamentation

Ὀδυσσεύς,έως () : Ulysse

οἴ : hélas !

οἷα : comme

οἶδα (indicatif pr 2ème p : οἶσθα, inf pr : εἰδέναι ; subj εἰδῶ) : savoir, être informé de; οἶδα + participe : je sais que

οἴδμα, ατος (τό) : le gonflement, la houle, les vagues

οἴκαδε : chez soi (avec mvt)

οἰκίζομαι (3ème p sg pft ᾤκισται) : habiter, établir sa demeure

οἰκίζω : loger, installer, établir

οἶκος, ου () : maison, habitation, séjour, le foyer, la demeure, le quartier

οἰκουρός, ός, όν : gardien(ne) de la maison

οἰκτίζομαι ( aor 2ème p sg ᾠκτίσω) : avoir pitié de

οἰκτίρω : avoir pitié de

οἶκτος, ου (ὁ) : la pitié

οἰκτρός‚ά‚ όν : pitoyable, misérable

οἰκτρῶς :pitoyablement

οἴμοι = οἴ + μοι : hélas pour moi ! pauvre de moi ! misère !

οἰμωγή,ῆς (ἡ) : le gémissement, la plainte, le cri de douleur

οἷός τ ΄ εἰμι : je suis capable de

οἷος,α,ον : quel (exclamatif)

οἱόσπερ, οἱάπερ, οἱόνπερ : tel précisément que

οἴχομαι : s’en aller, aller, passer, partir

ὄλϐιος,α,ον : fortuné, heureux, riche, prospère

ὄλϐος,ου (ὁ) : le bonheur

ὀλέθριος,α,ον : funeste, mortel

ὄλλυμαι, ὀλοῦμαι, ὠλόμην, ὄλωλα : périr, , mourir de mort violente, être anéanti

ὄλλυμι, ὀλοῦμαι, ὤλεσα, ὀλώλεκα : faire périr, détruire, ruiner, causer la perte de, tuer (au passif ὄλλυμαι (pft ὄλωλα) : être perdu, périr, mourir)

ὁμαρτῇ : adv. ensemble, tous à la fois

ὄμμα,ατος (τό) : l’oeil , le regard; ὄμματα,ων (τά) : les yeux, les regards

ὁμό-δουλος,ος,ον : compagnon d’esclavage, compagne d’esclavage

ὅμοιος‚α‚ον : semblable, conforme

ὀμφαλός,οῦ () : le nombril

ὄμως : pourtant, mais, cependant

ὀνειδίζω + D : blâmer, insulter

ὄνειρος,ου () : le songe, le rêve

ὀνειρό-φρων, ων, ον : instruit, éclairé par un songe

ὄνησις,εως (ἡ) : utilité, profit, avantage

ὀνίναμαι, ὀνήσομαι, ὠνήμην + G : tirer profit de, jouir de

ὄνομα,ατος (τό) : le nom, la dénomination

ὀπάων ονος () : le garde (au pl : l’escorte)

ὅπλον,ου (τό) : l'arme (défensive)

ὁποῖος,α,ον : tel que, tel; ὁποῖος ... ὅπως : tel ... ainsi ...

ὅπως : de même que, comme

ὅπως + subj : pour que, afin que, pour

ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα/ἑώρακα : voir

ὄρειος,α,ον : montagnard, des montagnes

ὀρέστερος,α,ον : montagnard, des montagnes

ὄρθος,η,ον : droit, correct

ὀρθός,,όν : droit, correct, bien ; parfois: élevé, haut

ὀρθόω : redresser

ὁρίζω : délimiter, distinguer, fixer

ὅρισμα,ατος (τό) : les frontières

ὁρμάω,ῶ : s’élancer, partir

ὄρνις, ιθος () : l’oiseau

ὄρνυμι (ὄρσω,ὦρσα, ὄρωρα) : faire se lever, faire surgir, soulever

ὅρος, ου () : la frontière (pl le territoire, la contrée, le pays )

ὀρρωδέω,ῶ + A: avoir horreur, craindre pour

ὅς,, ὅ : relatif : qui,que, quoi

ὅσιος,α,ον : saint, juste, permis par les dieux, pieux, vertueux

ὅσονπερ : autant que, depuis autant de temps que ; de la manière que

ὅσος,η,ον : au pl : tous ceux qui, toutes celles qui (rel de quantité) ; ὅσον τάχος < ἐστί> : autant que la vitesse le permet, le plus vite possible ; ὅσον χρόνον : seulement autant de temps que (acc de durée)

ὅσ-περ ‚ ἥ-περ‚ ὅ-περ : qui (précisément), celui qui (précisément)

ὄσσε (τώ), ὄσσων : les deux yeux

ὀστέον,ου (τό) : l’os

ὅσ-τις,-τις, ὅ τι : celui qui, celle qui, ce qui, quel qu’il soit...qui, qui que ce soit qui (relatif indéfini)

ὅταν : quand (éventuel), chaque fois que

ὅτε : quand, lorsque

οὗ relatif au génitif à valeur adverbiale : où, par suite de quoi 

οὗ = ὅτε

οὐ δῆτα : pas du tout !

οὐ, οὐκ, οὐχ (négation objective: non ; ne ... pas (devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif) ; οὐ γάρ ποτε : non, car <autrement> jamais ...

οὐ...ποτε : ne jamais

οὖδας, οὔδεος (τό) : le sol

οὐδέ : et ne pas; ne pas même; ne pas non plus; derrière une négation : ni

οὐδέ ποτε : jamais

οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : adj : aucun, aucune ; pr : personne, rien

οὐδέν : neutre adverbial : en rien, nullement, pas du tout

οὐκ ἔτι = οὐκέτι : ne... plus

οὐκέτι : ne ... plus

οὔκουν : est-ce que ne pas ? n’est-il pas vrai que ? (réponse attendue positive) (attention à l’accentuation)(marque souvent l’indignation)

οὔκουν : donc ne ... pas (attention à l’accentuation)

οὑμοὶ = οἱ ἑμοί

οὖν : donc, par conséquent

οὕνεκα (G +) : à cause de (post-position)

οὗπερ : adv relatif de lieu : là précisément où, là où justement, exactement là où

οὔποτε : jamais

οὔπω : pas encore

οὐράνιος,α,ον : céleste

οὔρειος,α,ον : montagnard, des montagnes, abandonné en montagne

οὐρί-θρεπτος,ος,ον : nourri dans les montagnes, nourri en alpage

οὔριος,α,ον : favorable

οὔτε...οὔτε... : ni…ni…

οὔτι μή + subj : il n’y a aucune chance pour que, il n’y a absolument pas à craindre que

οὔτις,τις,τι : personne, rien (poét.)

οὔ-τοι : non, ... ne ... pas

οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci; οὗτος σύ : exclamation familière : Hé, toi ! ou Holà, toi !

οὕτω(ς) : ainsi, à ce point, tellement, aussi

ὀφείλω : devoir, être redevable d’une dette, avoir l’obligation de

ὀφλισκάνω (ὀφλήσω, ὤφλησα, ὤφληκα) : être débiteur d’une amende pour unprocès perdu, être condamné à une amende, être taxé de 

ὄχλος,ου (ὁ) : la foule, la populace, le tas, l’amas

ὄψ, ὀπός () : voix, parole

ὄψις, εως () : la vision

πᾷ = πῇ : par où

πάγ-χρυσος,ος,ον : en or massif

πάθος,ους (το) : sentiment, souffrance, mort épreuve

παῖς, παιδός (,) : l’enfant

παίω : frapper

παλαιός,,όν : ancien, antique

πάλιν : en sens inverse, en arrière ; πάλιν τε καὶ πρόσω : expr. : de fond en comble, dans tous les sens

πάλ-λευκος,ος,ον : tout blanc

πάλλω : faire sauter doucement

παν-άθλιος,α,ον : toute malheureuse

παν-δύρτος,ος,ον : tout à fait lamentable, tout à fait pitoyable

πανοῦργος,ος,ον : capable de tout, scélérat, vaurien

παν-τάλας,αινα,αν : toute malheureuse, tout à fait malheureuse

πανταχοῦ : partout

παντλάμων dorien, pour παν-τλήμων,ων,ον : qui souffre toute les douleurs, tout à fait malheureux

παντοῖος,α,ον : de toutes sortes

παν-ύστατον : pour la toute dernière fois

παν-ύστατος,η,ον : dernier de tous, ultime, suprême

παρά + Α : contrairement à, qui va contre, contre ; près de (avec mvt); παρά+ G : de la part de, d’auprès de, en le recevant de ; παρά + D : près de, auprès de, chez

παρα-βαίνω , -βήσομαι, -έϐην, -βέϐηκα : passer à côté de, passer inaperçu aux yeux de, être oublié de

παρ-αιρέω,ῶ ,-αιρήσω, -εῖλον, - ῄρηκα : enlever, épargner

παρα-καλέω,ῶ : appeler

παρά-φορος,ος,ον : qui porte à côté, hésitant, chancelant, incertain

παρα-ψυχή, ῆς (ἡ) : la consolation

παρέϐα = παρέϐη

πάρ-εδρος,ου (ὁ/ἡ) : qui siège aux côtés de, voisin, compagnon de, associé à

παρειά,ᾶς (ἡ) : la joue

πάρ-ειμι : être présent , être là (τὸ πάρον : le bien présent) ; πάρ-ειμι + D : aider, secourir , prêter main forte à

παρ-έχω : procurer, fournir, offrir, susciter

παρ-ηγορέω,ῶ : avertir (ὡς : que)

παρηίς, ίδος (ἡ) : la joue

παρθένος,ου (ἡ) : la vierge, la jeune fille

Πάρις, ιδος (Α Πάριν) (ὁ) : Pâris

παρ-ίστημι (pft παρέστηκα) : se présenter ; au pft : être là

πάροιθε adv: d'auparavant, d'autrefois

πάροιθεν + G : devant

πάρος + G : en avant de, devant

παρ-ουσία,ας () : l’état présent, la présence

πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : pr. chacun,tout ; adj . chaque, tout; πάντα : acc. de relation, ou adverbial : en tout

πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : éprouver, (en bien ou en mal), faire une expérience, connaître un traitement, supporter, endurer, souffrir

πατήρ,πατρός (ὁ) : le père

πάτρα,ας () : la patrie

πάτριος,α/ος,ον : du père, paternel, ancestral

πατρῷος,α,ον : du père, paternel, de la patrie

πεδίον,ου (τό) : la plaine

πείθομαι : être persuadé, se laisser persuader, obéir

πείθω, πείσω, ἔπεισα, πέπεικα : persuader (ὥστε + inf, ou inf seul : de ...), πείθω τινα τί : convaincre qqn de qqch ; être persuasif; πείθομαι + D: se fier à, en croire à

Πειθώ,οῦς (ἡ) : Persuasion

πειράομαι,ῶμαι + G : éprouver, faire l’expérience de

πεῖσμα,ατος (τό) : le cordage

πελάγιος,α,ον : de la haute mer, du large

πελάζω + D : se diriger vers, gagner, rejoindre

πέλας : auprès, à proximité, à côté

πέλας +G : près de

πέλεκυς, εως () : la hache

πέμπομαι, πεμφθήσομαι, ἐπέμφθην, πέπεμμαι : être envoyé

πέμπω (πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα) : 1 envoyer, faire passer ; 2 renvoyer, éloigner ; 3 escorter ; 4 faire venir, quérir, mander, envoyer chercher

πένομαι : être pauvre, être dans l’indigence, manquer de

πεντήκοντα indécl. : cinquante

πέπλος,ου (ὁ) : le péplos, le voile, la robe, le vêtement

πεπρωμένη,ης (ἡ) : le destin

περά + G : au delà de (attention à l’accentuation !)

περάω,ῶ : traverser ; aller, s’avancer, avancer

πέρθω : détruire, saccager, ruiner

περί + G : au sujet de

πέριξ : tout autour, en entourant

περι-πίπτω, -πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα : se jeter sur, tomber sur, verser dans, sombrer dans

περι-πτύσσω : envelopper

περι-πτυχή,ῆς () : l’enceinte

περισσά = περισσῶς : extrêmement (neutre adverbial)

πέσημα , ατος (τό) + G : la chute due à (G de cause)

πέτρα,ας () : la pierre, le rocher

πεύκινος,ος,ον : de pin

πέφυκα = εἰμι (avec en plus l’idée d’ « être par nature », d’ « avoir un naturel de »)

Πηλείος,α,ον : du fils de Pélée, d’Achille

Πηλεύς,έως () : Pélée

πῆμα, ατος (τό) : malheur

πῆμα,ατος (τό) : fléau, malheur, désastre, , calamité infortune, épreuve

πικρός,ά,όν : amer, piquant, cruel, odieux, funeste

πίνω, πίομαι, ἔπιον, πέπωκα : boire

πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber, se prosterner(πίτνω = πίπτω)

πιστός,,όν : fiable, digne de foi, digne de confiance

πλάθομαι + D : s’approcher de

πλάξ, πλακός (ἡ) : la plaine

πλάτη,ης (ἡ) : la rame, la pale

πλεῖστος,η,ον : (superlatif de πόλυς) très nombreux, abondant

πλέον : plus, davantage

πλευρά,ᾶς (ἡ) : le flanc

πλευρόν,οῦ (τό) : le flanc, le côté

πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα : naviguer, faire une traversée, prendre la mer, voguer

πλέων (πλείων),ων,ον G ονος : plus nombreux que, plus grand que + G

πλῆθος,ους (τό) : la foule, le nombre

πλήν : excepté, sauf

πλήρης, ης, ες : plein, au complet ;+ G : rempli de, pleine de

πληρόω,ῶ : compléter, élever, dresser

πλησίον +D : près de

πλησίον : adv : près (τὸ τοῦ πλησίον ὄν : « ce qui est d’un proche » : ce qui appartient au voisin)

πλοῦς, πλοῦ (ὁ) : navigation ; temps propice à la navigation, possibilité de naviguer

πλούσιος,α,ον : riche

πνεύμα,ατος (τό) : le souffle

πνοή,ῆς (ἡ) : le souffle, la brise

πνοή,ῆς () : le vent, la brise

πόθεν : d’où ? à partir d’où ? par quel moyen ? comment ?

ποθέν : de quelque part

ποθέω,ῶ : désirer ardemment

ποῖ : où (avec mvt) ?

ποιέω‚ῶ : faire, rendre ( ποιοῦ : impératif pr MP)

ποῖος, ποῖα, ποῖον : quel ?

πολέμιος,α,ον : de guerre, qui concerne la guerre ; ennemi

πολέμιος‚ου (ὁ) : l’ennemi

πόλεος = πόλεως

πόλις, εως () : la ville, la cité

πολίτης,ου (ὁ) : le citoyen

πολλοί (οἱ) : la plupart ; la multitude, la masse, la foule

Πολύδωρος,ου () : Polydore (fils d’Hécube et de Priam)

Πολυμήστωρ,ορος () : Polymestor (roi de Thrace)

πολύ-μοχθος,ος,ον : très éprouvé, aux nombreuses soufrances

Πολυξένη,ης (ἡ) : Polyxène

πολύ-πονος,ος,ον : qui supporte beaucoup de peines, éprouvé

πολύς, πολλή, πολύ (πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de, abondant

πολύ-χρυσος,ος,ον : abondant en or, gorgé d’or, opulent

πόμπιμος,ος/η,ον : qui escorte, qui fait aller, qui conduit

πομπός,οῦ (,) : celui (celle) qui conduit, qui escorte

πονέω,ῶ : peiner, travailler

πονηρός,ά,όν : fâcheux, méchant, mauvais, nuisible, scélérat

πόνος,ου (ὁ) : la peine ; le travail, la besogne (πόνον πονεῖν : faire un travail, exécuter une tâche) ; fatigue, souffrance, épreuve

πόντιος,α,ον : marin, de la mer, qui va sur la mer, emporté par la mer

πόντος,ου () : la mer, la haute mer

πορεύομαι : marcher, aller

πόρθμος,ου (ὁ) : le passage, la traversée

πόρπη,ης () : l’agrafe

πόσις,ίος (ὁ) : l’époux

ποτέ (encl) : un jour, naguère (οὔ ποτε : jamais) ; enfin ; donc, en quelque sorte

πότερα ... ἤ ... : est-ce que ... ou bien est-ce que ... ?

πότερον ( ou πότερα) ... ἤ ... : est-ce que ... ou bien est-ce que... ?

πότμος,ου () : coup du sort , le malheur, la misère

πότνια, ας : vénérable, souveraine

που : en quelque sorte, sans doute ; quelque part, en quelque endroit ; probablement, peut-être, je suppose

ποῦ : où (sans mvt) ? ποῦ... δή : où donc? (et parfois : quand ? à quel point ? dictionnaire Chassang Paris Garnier 1872)

πούς, ποδός () : le pied (pour un bateau , peut-être à traduire par piquet, bitte d’amarrage) , le pas

πρᾶγμα,ατος (τό) : l’action accomplie, la réalité

πράττω/πράσσω (πράξω, ἔπραξα, πέπραγα aor passif ἐπράχθην) : faire, accomplir, avoir un résultat, obtenir  ; εὖ πράττω : réussir, être heureux; καλῶς πράσσω : être heureux ; κακῶς πράσσω : être malheureux 

πρέπω : être convenable ; πρέπει : il convient

πρέσβυς, εως () : le vieillard

πρεσϐύτης‚ ου (ὁ) : vieux, vieillard

πρεσϐῦτις,ιδος (ἡ) : la vieille femme

πρευ-μενής,ής,ές : à l’âme douce ; favorable

Πριαμίδης, ου () : le Priamide, fils ou descendant de Priam

Πρίαμος,ου () : Priam (roi de Troie, mari d’Hécube)

πρίν : adv. : avant, d’avant, auparavant (οἱ πρίν : les hommes du passé); πρίν + inf : avant de, avant que

πρό +G : devant

προ-βάλλω : jeter en avant, mettre en avant

προ-θυμέομαι, οῦμαι : vouloir, désirer

πρόθυμος,ος,ον : bien disposé, courageux, vaillant ; ardent , bouillant, empressé, zèlé

προ-κόπτω : tailler sa route dans, avancer, progresser dans

προ-λείπω : j’abandonne, je fais défaut, je défaille

προ-μηθία;ας (ἡ) : prévoyance, sollicitude

πρό-νοια,ας () : le soin (+ infinitif : de ... )

πρός + Α : vers, en direction de, sur,  à, contre; auprès de chez; par rapport à ;pour ; πρὸς βίαν : par force, de force, violemment ; + G : de la part de, par, venant de ; πρὸς θεῶν : au nom des dieux ; πρός + D : devant, tout près de ; tout près de ; outre, en plus de

προσαγορεύω, προσερῶ, προσεῖπον, προσείρηκα : adresser la parole à, s’adresser à ; appeler par un nom, saluer

προσ-αρκέω,ῶ + D : venir au secours de, venir en aide à

προσϐάλλω : jeter vers, lancer contre ; appliquer sur, presser contre

προσ-βλέπω + A : regarder vers, lever les regards vers

πρόσειμι +D : accompagner

πρόσθε(ν) : avant, auparavant ; ἐς πρόσθεν : locution adverbiale : en avant

προσλάζυμαι : prêter assistance, aider

προσοιστέος,α,ον : il faut ajouter (adj verbal de προσφέρω : ajouter)

προσοράω,ῶ : voir, regarder vers, lever les yeux vers

προσ-πίπτω : se prosterner devant, tomber aux pieds de

προσπίπτω, -πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα : se jeter contre

προς-πίτνω = προς-πίπτω

προσ-τίθημι : ajouter, M en rajouter à

πρόσφαγμα, ατος (τό) : la victime (offerte en sacrifice)

πρόσφθεγμα,ατος (τό) : parole adressée à qqn, parole, propos

προσ-φιλής,ής,ές + D : ami à l’égard de, bien disposé à l’égard de

πρόσ-φορος,ος,ον : utile, avantageux pour

πρόσω + G : loin de

πρόσω : adv : en avant

πρόσωπον,ου (τό) : le visage, la face , la figure

προτίθημι : poser devant soi ; placer en avant, faire mouvoir en avant ; exposer (un mort)

πρόφασις‚ εως (ἡ) : motif mis en avant, argument, prétexte valable

πρύμνη,ης : la poupe

πρῶτα : en premier, plus que + G

πρῶτον (τὸ πρῶτον) : d’abord, en premier

πρῶτος,η,ον : premier ; le premier

πτόλις,εως (ἡ) : la cité, la ville= πόλις,εως (ἡ)

πτόρθος,ου (ὁ) : la jeune pousse, l'arbuste

πτώσσω : se blottir de peur, se cacher épouvanté

πύλη,ης (ἡ) : la porte

πῦρ, πυρός (ὁ) : le feu

πυρά,ᾶς (ἡ) : le bûcher (funèbre)

πύργος,ου (ὁ) : la tour, le rempart

πυρσός,,όν : enflammé, flamboyant

πω : encore

πῶμα,ατος (τό) : le breuvage

πως (enclitique): en quelque manière

πῶς ; : comment ? Comment se fait-il que ?;πῶς δοκεῖς : expression : Que t’en semble ? (pourrait parfois être rendu par : « ou je m’y connais mal ! » )

ῥᾴδιος,α,ον : facile, aisé, fait facilement, sans importance, sans conséquence

ῥέω : couler ; inonder ; déborder

ῥήγνυμι : déchirer

ῥίπτω (part aor passif N pl ῥιφθέντες) : jeter 

σ(ε)αυτόν,ήν : toi-même (pr réfléchi de la 2ème pers)

σαθρός,ά,όν : abîmé, gâté, fêlé

σάλος,ου (ὁ) : l'agitation

σάρξ, σαρκός (ἡ) : la chair

σᾶς dorien, de σός, σή, σόν : ton, ta, tien

σαφής,ής,ές : clair

σέβω : vénérer, honorer, adorer

σέθεν (forme épique) = σού

Σείριος,ου (ὁ) : Sirius

σεύομαι : s’élancer

σῆμα,ατος (τό) : signe, présage, signe auquel on reconnaît une sépulture, tombeau

σημαίνω, σημανῶ, ἐσήμηνα, σεσῄμαγκα : marquer d’un signe, signifier, ordonner ; manifester, exprimer ; faire signe, signifier, faire savoir, expliquer, révéler ; ordonner, annoncer (τί, qqch πρὸς τινά à qqn)

σημεῖον,ου (τό) : le signe, la marque, l’indice

σθένω : être fort, avoir de la force, être puissant

σῖγα : adv. en silence (attention à l’accentuation !)

σιγάω,ῶ : faire silence, se taire

σιγῇ : en silence

σιγή,ῆς (ἡ) : le silence

σιδάρεος = σιδήρεος,α,ον : de fer, en fer

σίδηρος,ου () : le fer, l’épée, le glaive

σιωπάω,ῶ : se taire

σκηνή,ῆς (ἡ) : la tente, le baraquement, la baraque

σκήνωμα,ατος (τό) : la tente, le baraquement, la baraque

σκίπων, ωνος () : le bâton

σκίρτημα,ατος (τό) : le(s) bond(s)

σκολιός,,όν : courbé, recourbé, tordu

σκότιος,α,ον : ténébreux

σκότος,ου (ὁ) : l'ombre, l'obscurité, les ténèbres

σκῦλον,ου (τό) : le butin, les dépouilles

σκύμνος, ου (,) : le petit (d’un animal)

σμίκρος‚α‚ον : petit

σός,σή, σόν : ton, ta

σόφισμα,ατος (τό) : habileté, invention ingénieuse, astuce, sophisme

σοφός,,όν : sage, prudent

σπανίζω + G : manquer de

σπάνις,εως (ἡ) : le manque

σπάω : arracher

σπείρω : ensemencer, d'où faire prospérer, cultiver

σπέρμα,ατος (τό) : la semence, le germe, l’engeance

σπεύδω ( σπεύσω, ἔσπευσα) :tr. presser, hâter ; rechercher avidement, être ardent pour ; se donner de la peine pour, s’efforcer ;intr. se presser, se hâter, se dépêcher

σπορά,ᾶς (ἡ) : ensemencement, semence, postérité, race

σπουδάζω : mettre son zèle à, faire des efforts pour, s’efforcer, redoubler d’efforts

σπουδή,ῆς (ἡ) : l’effort, l’empressement, l’ardeur, la hâte, le zèle

σταλαγμός,οῦ () : le filet (d’un liquide)

στάχυς, υος (ὁ) : l’épi

στέγη,ης () : toit ; tout ce qui est couvert d’un toit : 1) le temple, le sanctuaire 2) la tente , la baraque , le tillac (d’un vaisseau)

στείχω : marcher, aller, s’avancer sur

στέλλω : rentrer, carguer

στεναγμός,οῦ () : le gémissement

στένω : gémir sur, se lamenter sur

στέργω : aimer ; se résigner à

στερέω,ῶ ( στερείς,έντος : part aor 2 passif épq ; στερηθῆναι inf aor passif): priver qqn (A) de qqch (G), spolier de , dépouiller de

στέρνον,ου (τό) : la poitrine

στεροπή,ῆς (): l’éclair, l’éclat, la clarté ( dorisme: στεροπά) 

στερρός,ά,όν : solide, dur, inflexible

στέφανος,ου (ὁ) : couronne ; prix (du vainqueur) ; gloire

στόλισμα,ατος (τό) : équipement, armement

στόλον,ου () : l’expédition militaire (στόλον αἴρειν : 1 lever une flotte ; 2 déclencher une expédition)

στόμα,ατος (τό) : la bouche

στράτευμα, ατος (τό) : l'armée

στρατός,οῦ () : l’armée

στρέφω : tourner, retourner, tordre en tous sens

σύ, σέ, σοῦ, σοί (σε, σου, σοι) : tu, te, toi

συγ-γενής,ής,ές : parent, qui appartient à la parenté

συγ-γνωστός,ός,όν : pardonnable

σύγ-γονος, ου (ὁ,ἡ) : frère, soeur

συγ-κλείω : fermer, clore

συθείς : participe aor. de σεύομαι

σύμ-μαχος, ος, ον : allié,aide

σύμ-πας,πασα,παν : la totalité de (intensif de πᾶς)

συμ-πίτνω = συμ-πίπτω : arriver, survenir, se produire ; tomber en même temps, échoir en même temps ; + D : survenir, « tomber sur » qqn , rencontrer qqn

συμ-φονεύω +D : tuer avec, tuer en même temps que

συμφορά,ᾶς (ἡ) : événement (en général fâcheux), malheur

σύν + D : avec, accompagné de

συν-δουλεύω + D : partager l’esclavage de

συν-δράω : agir avec, être complice

συν-εξ-έρχομαι + D : sortir avec

συν-θνῄσκω + D : mourir avec

σύν-οιδα (σύνισθι : impératif) : partager le savoir, être dans la confidence, être confident

συν-τείνω : rassembler ses efforts pour, porter la ferme résolution de

συν-τέμνω (-τεμῶ, -ἔτεμον, -τέτμηκα) : couper, abréger, résumer

συν-τίθημι : placer ensemble, réunir, englober, envelopper

σφαγή, ῆς (ἡ) : égorgement, meurtre, massacre, immolation

σφάγιον‚ ου (τό) : la victime

σφάζω / σφάττω (σφάξαι : inf aor) : égorger, immoler

σφακτός,ή,όν : égorgé

σφάττομαι, σφαγήσομαι, ἐσφάγην : être égorgé, être immolé

σφε (A.) , D σφιν; N pl σφεῖς, σφᾶς, σφῶν, σφίσι(ν) : lui, elle ; eux, elles

σχές : expr. arrête ! stop ! (2ème p sg impératif aor de ἔχω)

σχέτλιος,α,ον : 1 funeste, cruel ; 2 malheureux, misérable, infortuné

σχῆμα,ατος (τό) : forme, figure ; apparence ; noble aspect, splendeur

σχολάζω : prendre du loisir, prendre son temps, tarder

σῴζω, σώσω, ἔσωσα, σέσωκα : sauver, conserver, préserver, garder sain et sauf, garder intact, garder

σῶμα‚ ατος (τό) : le corps, la personne

σῶς, σῶς, σῶν (contraction de σάος) : sain et sauf, sauf, intact

τ΄ ... τ΄... = τε...τε...

τἀκεῖθεν = τὰ ἐκεῖθεν

ταλαί-πωρος,ος,ον : malheureux, misérable, souffrant

τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable

Ταλθύϐιος, ου (ὁ) : Talthybios

τἀν = τὰ ἐν ... (hellénisme)

ταπεινός,,ον : humble

ταραγμός,οῦ () : le trouble, le tracas, le bouleversement, la pagaille

ταρϐέω,ῶ : être effrayé, craindre, avoir peur

τάσσω + proposition infinitive : ordonner , charger de, fixer, impartir

ταύταν dorien, pour ταύτην

ταὐτόν = τὸ αὐτό

ταὐτόν = τὸ αὐτόν

τάφος,ου (ὁ) : le tombeau, la tombe, la sépulture

τάχα : bientôt, vite, rapidement ; peut-être, sans doute (en ce cas, souvent, avec ἄν)

τάχος, ους (τό) : la vitesse

ταχύς,εῖα,ύ + inf : rapide à, prompt à

τε : et (toujours post-posé, et enclitique) ; τε ... τε ... : à la fois ... et ... , et ... et ... ;

τέγγω : mouiller

τεθνηκότες‚ ων (οἱ) : les morts

τείνω : tendre (un arc, par ex.), tirer, diriger ; étendre, développer

τείχος,ους (τό) : la muraille, le rempart

τέκμαρ (τό) (indécl.) : signe de reconnaissance, guide, amer

τέκνον, ου (τό) : l’enfant

τεκόντες,ων (οἱ) : les parents, les géniteurs (du verbe τίκτω : engendrer)

τελευτάω,ῶ : finir, terminer, achever

τέλος,ους (τό) : l’achèvement, la fin, le terme ; ἐς τέλος : jusqu’à son terme, à fond ; διὰ τέλους : jusqu’à la fin, complètement, entièrement, jusqu’au bout

τέμνω, τεμῶ, ἔτεμον, τέτμηκα : couper, abattre ; déchirer, trancher, ravager

τετρά-πους,-ποδος : à quatre pieds, à quatre pattes

τεῦχος,ους (τό) : ustensile, instrument, vase

τέχνη,ης (ἡ) : l’art

τῇδε : adv : de cette manière ci, ainsi

τἠμῇ : datif dorien de ἐμή

τητάω,ῶ + G : priver de

τι : adverbial : en quelque manière, en quelque chose

τί : pourquoi ? en quoi ? comment ? à quoi bon ? τί ποτε : pourquoi donc

τίθεμαι τι ἐν + D : considérer qqch comme

τίθημι (aor.2 M 3ème p sg ἔθετο) : poser, placer ; + 2 A (l’un COD, l’autre attr du COD)  faire qqch de qqn, rendre

τιθήνη, ης (ἡ) : la nourrice

τίκτω, τέξομαι, ἔτεκον, τέτοκα : engendrer, enfanter

τιμάω‚ῶ : honorer

τιμή,ῆς (ἡ) : l’honneur, la faveur

τίμιος,α,ον : précieux, honoré, qui fait honneur, notable

τιμωρέω,ῶ +D : venger qqn ; τιμωροῦμαι + A : tirer vengeance de, se venger de, châtier

τιμωρός,ός,όν : vengeur

τίς, τίς, τί : (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ? que ?

τις, τις, τι : pr : quelqu’un, quelque chose on ; (avec une négation : personne) ; adj : un, quelque ;

τλάμων dorien, pour τλήμων,ων,ον : malheureux, misérable

τλατός,, όν dorien, pour τλητός,, όν : tolérable

τλήμων,ων, ον : 1 endurant, brave, courageux ; 2 pitoyable, infortuné, malheureux

τλῆναι: supporter, endurer (τλῆθι : impératif; avoir la force de

τοι : particule d’insistance : il est sûr que, justement, précisément ; oui ; alors, eh bien : souvent utilisée pour introduire une sentence : assurément

τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel, tel que voici

τοιοῦτος,τοιαύτη,τοιοῦτο(ν) : tel

τοῖχος,ου () : le mur, la paroi

τοκάς,άδος : adj f : qui a enfanté, qui est mère

τοκεύς,έως (ὁ) : le parent

τόλμα, ης (ἡ) : l’audace

τολμάω,ῶ : oser, avoir la force ou l’audace de ; avoir le courage de, supporter de , se résigner à 

τοξεύω : décocher des flèches, lancer des traits

τόξον,ου (τό) : l’arc, le trait, la flèche

τοσόνδε : valeur adverbiale : à ce point

τοσοῦτος,τοσαύτη, τοσοῦτον : tel, si grand

τότε : alors

τοῦ = τίνος (attention à l’accent !)

τοὐμὸν = τὸ ἐμόν : ce qui est mien, ce qui me concerne

τοὔμπαλιν = τὸ ἔμπαλιν

τοὐνθένδε = τὸ ἐνθένδε : à partir d’ici, à partir de ce moment

τοὐπί = τὸ ἐπί; τὸ ἐπί σε : en ce qui te concerne, pour ce qui est de toi (hellénisme)

τραπέζα,ης (ἡ) : la table

τρέπομαι, τραπήσομαι, ἐτράπην, τέτραμμαι : se tourner

τρέφομαι, θρέψομαι/τραφήσομαι, ἐτράφην/ἐτρέφθην, τέθραμμαι : être nourri, être élevé, être éduqué

τρέφω, θρέψω, ἔθρεψα, τέτροφα : nourrir, élever; parfois : faire vivre, maintenir en vie

τρίβω : user par frottement, épuiser

τριταῖος,α,ον : troisième

Τροία,ας () : Troie

τρόπος,ου (ὁ) : tour, tournure; la manière ; tempérament, caractère

τροφή,ῆς (ἡ) : le fait d’élever, l’éducation ; le soin, la nourriture

Τρῳάς,άδος (ἡ) : la Troyenne

Τρῳάς,αδος : de Troade, de Troie, troyen

Τρῶες, Τρώων (οἱ) : les Troyens

Τρωικός,,ον : adj : troyen , de Troie

τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα : + G  rencontrer, trouver, atteindre, obtenir  ; τυγχάνω + D : se trouver, échoir, tomber en partage, arriver; + participe : « il se trouve que je ... ») réussir 

τύμβος, ου (ὁ) : la tombe, le tombeau

Τυνδαρὶς παῖς : l’enfant, fille de Tyndaréos (= Clytemnestre)

Τυνδαρίς,ίδος (ἡ) : la fille de Tyndare (Hélène)

τυραννικός,ή,όν : royal, princier

τύραννος,ου (ἡ) : la souveraine, la reine

τυφλός,ή,όν : aveugle ; obscur

τυφλόω,ῶ : aveugler

τύχη,ης (ἡ) : le hasard, le sort (favorable ou non) ; et, selon le contexte, bonheur, chance ; malheur, infortune; au pl. : les coups du sort, les infortunes

Τύχη,ης (ἡ) : le Sort, l’Infortune

ὑβρίζω εἰς + Α : outrager qqn

ὑμεῖς,ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous

ὑπ-άρχω + attribut du sujet : se trouver, être

ὑπέγγυον,ου (τό) : la dette à payer à (+ D), ce qui est garanti par

ὑπ-εκ-πέμπω + Γ: éloigner secrètement de

ὑπ-εξ-άγω : retirer subrepticement, soustraire, dérober

ὑπὲρ + G : au-dessus de ; pour, au nom de

ὑπερ-θρῴσκω : s’élancer vers le haut, vers les airs

ὑπερ-τέλλω + G: s’élever au dessus de

ὑπερ-φέρω : l’emporter sur, être éminent

ὑπ-έχω, ὑφέξω, ὑπέσχον : être soumis à, subir ; δίκην ὑπέχειν : subir un châtiment

ὑπηρετέω,ῶ +D : servir

ὑπηρέτης ου (ὁ) : le serviteur, celui qui est aux ordres de

ὑπό (ὑφ΄ devant esprit rude) + A : sous (avec mvt) , derrière ; + G : sous, de dessous ; (avec un vb passif), par, grâce à, sous l’influence de

ὑπο-πέμπω + Α : envoyer sous

ὑπό-πτερος,ος,ον : soutenu par des ailes, muni d’ailes, ailé

ὕπ-οπτος, ος, ον + G : soupçonneux de, qui soupçonne

ὕστατος,η,ον : dernier (suprême ?)

ὑψι-πετής,ής,ές : qui vole haut, élevé, haut

φαίνομαι, φανήσομαι/φανοῦμαι,ἐφάνην, πέφασμαι/πέφηνα : paraître, se montrer, apparaître, arriver, survenir

φάμαν dorien, de φήμη

φάντασμα, ατος (τό) : le fantôme

φάος, ou φῶς, φάους (τό) : la lumière

φάρμακον,ου (τό) : remède ; poison ; philtre magique

φᾶρος,ους (τό) : la voile

φάσγανον,ου (τό) :le coutelas, le poignard, l’épée, le glaive

φάσμα, ατος (τό) : apparition, fantôme, spectre (= φάντασμα) 

φέγγος,ους (τό) : l’éclat, la lumière des yeux ; la lumière ; la journée (métonymie)

φείδομαι : épargner

φερτός,, όν dorien, pour φερτός,, όν : supportable

φέρω, οἴσω, ἤνεγκα, ἐνήνοχα : porter, apporter, emporter, piller ; supporter ; φέρομαι : porter pour soi, remporter, obtenir

φεῦ : 1) marque la douleur ou la colère : hélas ! holà ! 2) marque l’étonnement ou l’admiration, notamment lorsqu’il est suivi d’un exclamatif comme ὡς : ah ! oh !

φεύγω, φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευκα : fuir, s’enfuir ; φεύγω + Α : échapper à

φήμη,ης () : 1 révélation, oracle, présage ; 2 rumeur, bruit, nouvelle

φημι : affirmer, dire

φθέγγομαι : faire entendre, exprimer

φθείρω : détruire, perdre, ruiner

φθογγή,ῆς (ἡ) : la voix, le son, le ton, l’accent 

φθόγγος,ου (ὁ) : le timbre, le ton, la voix

φθονέω,ω + G  : envier, refuser

φθόνος, ου (ὁ) : dénigrement, malveillance (en particulier des dieux), jalousie, envie ( φθόνος ἐστίν = φθονεῖ : expose à la jalousie des dieux, est odieux)

φιλέω,(φιληθείς : part aor passif) : aimer d’amitié ou d’amour

φίλιος,α,ον : amical, bienveillant, ami, allié

φίλ-ιππος,ος,ον : qui aime les chevaux

φίλος,η,ον : cher, amical, ami (superlatif φίλτατος,η,ον : très cher, très grand ami de) , précieux ; mon cher, mon ami. ; mon,ma (homérique)

φίλος,ου (ὁ) : l’ami

φιλο-ψυχέω‚ῶ : aimer sa vie, se soucier de sa vie, tenir à la vie

φίλτρον,ου (τό) : moyen de se faire aimer, philtre, charme, séduction

φλόγεος,α,ον : enflammé, embrasé, ardent, étincelant

φλόξ, γλογός (ἡ) : la flamme

φοβερός,,όν : redoutable, terrible, terrifiant

φόϐος,ου (ὁ) : la crainte, l’effroi

φοιϐάς,άδος (ἡ) : prêtresse de Phoibos, prophétesse de Phoibos

φοίνιος,α,ον : sanglant, sanguinaire, meurtrier

φόνευς, εως (ὁ) : le meurtrier

φόνιος,α,ον : sanglant

φόνος,ου () : la mort, le meurtre, le sang

φορέω,ῶ : ballotter, charrier

φράζομαι : se rendre compte de, prendre conscience de

φράζω : expliquer, dire, exposer ; φράζω + G : donner des explications au sujet de

φρήν, φρενός (ἡ) : le coeur, l’esprit, le sentiment (φρενί : par la pensée, en pensée)

φρίσσω : frissonner

φροίμιον,ου (τό) : le préambule

φρονέω,ῶ : penser, sentir ; avoir dans l’esprit

φρόνημα,ατος (τό) : manière de pensée, orgueil

φροντίζω : réfléchir (πρός + Α : sur) ; se soucier de (+ participe)

φροντίς,ίδος (ἡ) : soin, souci, inquiétude , préoccupation ; méditation

φροῦδος, η, ον : qui est en route, qui est parti, disparu, décédé, défunt

φρουρέω,ῶ : garder, mettre sous bonne garde

Φρύξ, Φρυγός () : Phrygien, Troyen

φυγάς, άδος : adj fuyard, qui s’enfuit, en s’enfuyant

φυγή,ῆς (ἡ) : la fuite

φυλακή, ῆς () : la garde

φύλαξ,ακος (ὁ) : gardien, protecteur

φύλλον,ου (το) : la feuille, le feuillage

φύομαι, φύσομαι, ἔφυν, πέφυκα : naître, être

φύρω : bouleverser, mêler, mélanger, détremper, souiller

φύσις,εως (ἡ) : la nature, le naturel

φωνή,ῆς (ἡ) : la voix

φῶς, φωτός (τό) : la lumière

φώς,φωτός (ὁ) : l’homme, l’être

χαίρω : se réjouir, être heureux ; se réjouir de, être heureux de ; χαίρω + participe : se réjouir de + infinitif ; expr. χαῖρε : adieu (formule d’adieu)

χαλά = χηλή, ῆς () : la griffe

χαλάω,ῶ : tr. relâcher, délier, laisser tomber ; intr. se relâcher de ; +D : pardonner

χαλινοτήρια,ων (τά) : les amarres

χάριν + G : à cause de , pour, par complaisance pour

χάρις,ιτος (Α ιν) () : 1 la reconnaissance la grâce, estime, marque de respect,récompense , le service ; τὴν σὴν χάριν : expr. : à ton service, pour te servir ; χάριν τίθεσθαι + D : rendre service à ; πρὸς χάριν : pour faire plaisir, pour flatter ;2 agrément, jouissance ; charme ; reconnaissance ; χάριν ἔχειν + G: tirer jouissance, salaire, ou récompense de

χείρ, χειρός () : la main

χείρ, χειρός (poét χερός pl χερῶν ; D pl duel : χεροῖν) (ἡ) : la main, le bras (χέρας = χείρας)

χερός = χειρός

Χερσονήσιος,α,ον : de Chersonèse

χθόνιος,ος,ον : de la terre, souterrain, des Enfers, infernal

χθών, χθονός (ἡ) : la terre, le sol, la région

χιονώδης, ης, ες : couvert de neige

χοή,ῆς (ἡ) : la libation

χόλος,ου (ὁ) : la colère

χορός,οῦ (ὁ) : le choeur, ou le chef du choeur (= le coryphée)

χράομαι,ῶμαι (inf χρῆσθαι) + D : se servir de, pratiquer qqch : traiter (qqn comme)

χράω,ῶ : faire savoir, faire connaître (en parlant d’un dieu ou d’un oracle), prophétiser

χρεία,ας () : le besoin, la nécessité

χρέος, ους (τό) : besoin, intérêt, dette

χρεών <ἐστι> : il faut

χρή (l’imparfait ἐχρῆν a souvent valeur d’irréel) : il faut

χρῄζω : désirer, souhaiter

χρῆμα,ατος (τό) : l’affaire, la chose (τί χρῆμα poét = διὰ τί χρῆμα) ; χρήματα,ων (τά) : l’argent

χρήματα, ων (τά) : les richesses

χρῆν (τό) = χρῆναι (τό) : le fait qu’il faut, la nécessité

χρήστος,η,ον : bon, utile, valable, vertueux, honnête

χρόνος,ου () : le temps, le délai

χρόος, χρόα, χρωτός, χροΐ/χρῷ (ὁ) : surface du corps, peau, chair

χρυσός,οῦ (ὁ) : l’or

χρῶς, χρωτός / χρόος (τό) : la peau, la chair, le corps

χὠ = καὶ ὁ

χῶμα,ατος (τό) : le tertre funèbre, le tumulus

χώρα,ας (ἡ) : région, pays, contrée

χωρέομαι + D : se retirer pour faire place à

χωρέω,ῶ : aller, s’avancer, faire place, se retirer ; se répandre, jaillir

χωρίζω +G : séparer de

χωρίς : à part, séparément de, différemment de

χωρίς + G : éloigné de, loin de , à l’écart de, séparé de

ψάμαθος,ου (ἡ) : le sable, la grève, la plage

ψαύω + G : toucher, effleurer

ψευδής,ής,ές : mensonger, trompeur, fallacieux

ψεύδω + G : tromper au sujet de

ψῆφος,ου () : jeton de vote, vote, résultat du vote, décision

ψόγος,ου (ὁ) : le blâme, le reproche

ψυχᾶς dorien, de ψυχή, ῆς () : l’âme, la vie

ψυχή, ῆς (ἡ) : l'âme, la vie

ὦ : ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas)

ὤ : oh !

ὦδε : 1) ainsi, de la sorte 2) tellement, à ce point

ὠθέομαι : être poussé, repoussé, arraché, expulsé

ὤμοι : hélas !

ὤν, ὄντος ; οὖσα, οὔσης ; ὄν ὄντος : étant

Ὠρίων,ωνος (ὁ) : Orion

ὡς : exclamatif : comme , combien !

ὡς : adv. comp. : comme

ὡς : ὡς ἔοικε : expr. : comme il est logique, à ce qu’il paraît, comme il semble

ὡς : ainsi, alors, car

ὡς prép +A : vers

ὡς : dans la mesure où (adv restrictif)

ὡς : que ; quand ; + subj pour que, afin que, pour; ὡς ἄν : afin que

ὡς + participe : dans l’idée de, avec la pensée que, dans l’intention de, sous prétexte de, estimant que ; + participe futur: dans l’espoir que, dans le but de

ὥς = οὕτως

ὡς τάχιστα : aussitôt que

ὥς : ainsi

ὥστε ( = ὡς + τε) : comme

ὥστε + infinitive : si bien que, de telle sorte que, au point de, afin que

ὤφθην : aor passif 1ère p sg de ὁράω,


Retour en haut du texte