Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

0657 Lexique v 657-904

Lexique épisode 3 v 657-904



Ἀγαμέμνων, Ἀγαμέμνονος (ὁ) :Agamemnon

ἀγγέλλω : annoncer

ἄγρα, ας (ἡ) : chasse ; gibier, proie, butin

ἀ-δάκρυτος, ος, ον : sans larmes

ἀδελφός,οῦ (ὁ) : frère ; au pl. : frère et soeur

-δικος,η,ον : injuste

ἀεί : toujours

ἄθλιος,α,ον : malheureux, misérable

ἄθρέω, ω : fixer les yeux avec attention sur, bien observer, bien examiner, considérer

αἰαῖ : ah ! hélas !

Αἶγυπτος,ου (ὁ) : Aegyptos (se querella avec son frère Danaos ; il avait 50 fils, et Danaos 50 filles ; il voulut marier ses fils à leurs cousines ; Danaos fit mine d’accepter, mais, le soir du mariage, les fit tuer par ses filles, les Danaïdes, condamnées pour cela à vider pour l’éternité leur tonneau aux Enfers)

αἰδέομαι,οῦμαι : respecter, avoir des égards pour, respecter le malheur de

αἱρέω,ῶ (aor2 εἶλον ) : prendre dans ses mains, prendre de force , faire prisonnier, triompher de

αἰσχρός,ά,όν : honteux, laid

αἰχμάλωτος,ος,ον : pris à la pointe de la lance, prisonnier de guerre, prisonnier

αἰών,ῶνος (ὁ) : le temps, le temps de la vie, la vie

ἀκούω : entendre, écouter

ἀκτή, ῆς (ἡ) : le rivage

ἀλάστωρ, ορος (ὁ) : mauvais génie, génie de malheur

ἄλγος,ους (τό) : la douleur (physique ou morale)

ἀλλά : mais, au contraire

ἀλλά ... γάρ : mais il n’en est pas ainsi car,mais je me tais car (hellénisme)

ἄλλος,η,ο : autre ; ἄλλος ... ἤ ... : autre que

ἅλς, ἁλός (ἡ) : la mer

ἅμα : en même temps

ἁμέρα = ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour

ἀ-μέτρητος,ος,ον : sans mesure

ἀμφί + Α : au sujet de, autour de

ἄν + optatif : particule conditionnelle (ne se traduit pas)

ἅν = ἥν (relatif)

ἀνάγκη, ης (ἡ) : la nécessité ; ἀνάγκη ἐστίν : il faut

ἄν-ανδρος,ου : sans mari, veuve

ἄναξ, ακτος (ὁ) : chef, prince, seigneur

ἀν-αθρέω,ῶ : examiner de bas en haut, toiser, considérer

ἄνασσα, ης (ἡ) : reine, souveraine

ἀνεκτός,ός,όν : supportable

ἀν-έρχομαι ἐς +Α : retourner à ; revenir à, être remis aux mains de

ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l’homme

ἀνθ-αιρέομαι,οῦμαι : préférer, disputer

ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l’homme

ἀν-όνητος,ος,ον : dont on ne peut jouir, dont on ne jouit pas, vain, inutile; neutre adv. : en vain

ἀν-όσιος,ος,ον : impie

ἄνω : en haut

ἀν-ωνόμαστος,ος,ον : innommable

ἀξίοω,ῶ + Α + G : juger qqn digne de qqch, honorer qqn de qqch

ἀπ-αγγέλλω : annoncer

ἄ-παις, παιδος : sans enfants, privé d’enfants

ἅπας, ἅπασα,ἅπαν : tout

-πιστος,ος,ον : non digne de foi ; incroyable

ἀπό + G : à partir de, au sortir de

ἀπο-κτείνω : tuer

ἄ-πολις,εως : sans cité, privée de cité

ἀπ-όλλυμαι, -όλοῦμαι, -ωλόμην, -όλωλα : périr, mourir, être anéanti

ἀπο-στέλλω : envoyer, renvoyer, faire partir

ἄπτομαι + G : toucher ; se rendre compte de, avoir conscience de, saisir

ἀπ-ωθέω, ἀπώσω, ἀπέωσα : repousser, écarter qqn (A) de (G)

ἆρα : est-ce que ?

Ἀργεῖοι,ων (οἱ) : les Argiens

Ἀργεῖος,α,ον : argien, grec

ἄρδην : adv : de fond en comble

ἀριθμός,οῦ (ὁ) : le nombre, la foule

ἄ-ρρητος,ος,ον : indicible

ἄρσην, ενος : mâle

ἀρτι-μαθής,ής,ές : récemment appris, qui vient d’être appris

ἄρχω + G : commencer ; commander, gouverner

ἀ-σθενής,ής,ές : sans force, faible

ἀσπασμά,άτος (τό) : les embrassements

ἀ-στένακτος , ος, ον : sans gémissements

ἀσφαλῶς : en sûreté, sans risque

ἀτάρ : mais

ἄτερ + G : sans

ἄτη, ης (ἡ) : le malheur

αὐτός,ή,ό : lui-même, elle-même

αὐτός,ή,όν (ὁ) : le même

ἀφ-ίημι : jeter, rejeter

ἀφ-ίσταμαι : s’écarter, se placer à distance, prendre du recul

Ἀχαιός,ά,όν : Achéen

βακχεῖος,α,ον : bacchique, inspiré (comme une bacchante)

βάρϐαρος, ος, ον : barbare

βαρύς, εῖα,ύ : lourd, pénible, écrasant

βάσις,εως (ἡ) : la marche (le fait de marcher)

βλέπω : regarder, voir

βοή,ῆς (ἡ) : le cri, la clameur

βουλεύμα, ατος (τό) : résolution, conseil, dessein, projet

βουλεύω : délibérer, projeter, décider

βούλομαι, ϐουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι : vouloir

βραδύς,εῖα,ύ + inf. : lent à

βραχίων,ονος (ὁ) : le bras

βροτός,οῦ (ὁ) : le mortel

γάρ : car, en effet ; alors

γε : certes, pourtant (indique une restriction)

γένειον,ου (τό) : le menton

γένος,ους (τό) : la race, l’espèce, le genre

γέρων, οντος : vieux

γῆ,ῆς (ἡ) : la terre

γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir ; l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἶναι

γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγων, ἔγνωκα : connaître, reconnaître, être conscient de

γνώμη, ης (ἡ) : pensée, opinion, sentiment ; libre-arbitre

γόνυ,ατος (τό) : le genou

γόος,ου (ὁ) : le gémissement

γραῖα,ας : adj féminin : vieille

γραῦς, γραός (ἡ) : vieille femme

γραφεύς,έως (ὁ) : le peintre

γραφή,ῆς (ἡ) : l’écriture, la lettre ; au pl. : texte, convention

γυμνόω,ῶ : mettre à nu

γυνή, γυναικός () : la femme

Δαίδαλος,ου (ὁ) : Dédale (artisan génial, créateur mythique de statues qui semblaient animées)

δαίμων,ονος (ὁ) : la divinité, le dieu

δάκρυ,υος (τό) : pleur, larme

δέ : et, alors, d’autre part

δεῖ : il faut

δείδω (aor ἔδεισα) : craindre

δείκνυμι : montrer

δεινός,ή,όν : terrible, affreux ; habile

δέμας (τό) : le corps, la personne

δεξιά,ᾶς (ἡ) : la main droite

δέρκομαι : voir

δέσποινα,ης (ἡ) : maîtresse

δεσπότης, ου (ὁ) : le maître

δεῦρο : ici

δή : voici que, justement, précisément (intensif)

δῆτα : oui, alors, donc

διά+G : à travers, au moyen de , par l’entremise de

δια-βάλλω (futur passif : διαϐληθήσομαι) : calomnier, accuser, déblatérer contre, décrier

δια-μοιράω,ῶ : mettre en pièces, déchirer, lacérer

δια-τέμνω ,-τεμῶ, -έτεμον, -τέτμηκα : couper, taillader, déchirer, mutiler complètement

διαφθείρω : détruire

δίδωμι : donner

δίκα = δίκη,ης (ἡ) : la justice, le droit

δίκαιος,α,ον : juste

δίκη,ης (ἡ) : la justice, le droit ; δίκην διδόναι : subir un châtiment, être puni

δι-ορίζω : interrompre le cours de ; déterminer, ordonner, prescrire

δισσός,ή,όν : double

δοκέω,ῶ : sembler, paraître

δόλος,ου (ὁ) : la ruse

δομός,οῦ (ὁ) : la demeure, l’habitation

δοξάζω : penser, s’imaginer, se figurer

δόρυ,δορός/δόρατος (τό) : la lance

δουλεύω : être esclave

δούλη,ης (ἡ) : l’esclave

δοῦλος,ου (ὁ) : l’esclave (une femme qui parle d’elle au pluriel se désigne en grec au masculin pl.)

δράω : faire, faire de qqn qqch, rendre ; καλῶς δράω +A : faire du bien à ; κακῶς δράω +A : faire du mal à

δύναμαι : pouvoir

δύρομαι = ὀδύρομαι : se lamenter, gémir

δύσ-μαχος,ος,ον : difficile à combattre

δυσ-μενής,ής,ές : mal disposé, hostile

δύστηνος,η,ον : malheureux

δυσ-τυχής,ής,ές : infortuné, frappé par le destin, malheureux

ἐά : Hé ! eh bien ! Holà ! (cri de surprise ou d’étonnement)

ἐάω,ῶ : laisser, permettre

ἐγ-κλίνω : incliner, pencher vers ou vis-à-vis de (+D)

ἐγώ, με, μου , μοι : je, moi

ἐγώ, ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί : moi, je

εἰ : si, pour voir si

εἰ καί : même si

εἰδώς, υῖα,ός : participe de οἶδα : sachant

εἴκω : sembler, paraître, sembler bon ; ὡς ἔοικα : à ce qu’il semble, comme il est naturel

εἰμι : être

εἶπας 2ème p sg rare de l’ind aor de λέγω

εἴργω μή + inf : empêcher de

εἷς, μία,ἕν (ἑνός, μιᾶς, ἑνός) : un, un seul

εἰσ-ορῶ /ἐσ-οράω (aor. ἐσεῖδον ) : voir, observer

ἐκ + G : hors de, depuis, par suite de

Ἑκάϐη,ης (ἡ) : Hécube

ἕκαστος,η,ον : pr. chacun ; adj. chaque

ἐκ-βάλλω : rejeter, jeter dehors

ἔκ-ϐλητος,ος,ον : rejeté

ἐκεῖθεν : de là-bas

ἐκ-λογίζομαι : calculer à fond, supputer

ἐκ-πέμπω , -πέμψω, -έπεμψα, -πέπομφα : envoyer dehors, faire sortir, faire partir à l’étranger

ἐκ-φέρω, ἐξοίσω, ἐξήνεγκα, ἐξενήνοχα : emporter, transporter, apporter, mettre au jour, amener

ἐκ-φθείρομαι : être complètement détruit, anéanti

ἐλάσσων,ων,ον : moindre, inférieur

ἐλεύθερος,α,ον : libre

Ἕλλην, ηνος (ὁ) : le Grec

ἐλπίζω : espérer

ἐλπίς, ίδος (ἡ) : attente (positive : espoir ; négative : crainte)

ἐμαυτόν,ήν : moi-même

ἐμός,ή,όν : mon, ma

ἔμπαλιν (τό) : adv. en sens contraire, à l’inverse

ἐμ-πίπτω : tomber sur, attaquer, assaillir

ἐν + D : dans

ἐνδεής,ής,ές + G : qui manque de, qui a besoin de

ἐνθένδε (τὸ): à partir d’ici, à partir de ce moment

ἐνταῦθα :

ἐν-τυγχάνω : trouver, découvrir

ἐν-ύπνιος, ος, ον : qui apparaît durant le sommeil, vu en songe

ἐξ / ἐκ + G : de, hors de

ἔξεστι : il est permis (sens conditionnel à l’imparfait : il serait permis)

ἐξ-ιστορέω,ῶ : chercher à connaître à fond, vérifier, s’informer auprès de qqn sur qqch (+2 A)

ἐξ-οικίζω + G : dépeupler de

ἔοικα pft de εἴκω : sembler, paraître, sembler bon ; ὡς ἔοικα : à ce qu’il semble, comme il est naturel ; ἔοικα + inf : il me semble que je ..., je me rends compte que je ...

ἐπ-άρκεσις,εως (ἡ) : le secours, l’aide

ἐπεί : puisque

ἐπειδή : quand, lorsque

ἐπ-έχω, ἐπισχήσω, ἔπεσχον : intr. : s’approcher, continuer ; tr : retenir, arrêter, faire obstacle à, surseoir à

ἐπί + G : sur (sans mvt)

ἐπί + D : près de, sur la base de, aussitôt après ;sur (sans mvt) ; pour , en vue de

ἐπικουρία,ας (ἡ) : secours à, assistance, renfort pour

ἐπι-σκήπτω : lancer

ἔραμαι : désirer follement, convoiter, aimer

ἔργον, ου (τό) : l’acte, l’oeuvre, le travail

ἔρημος,ος,ον : désert, solitaire, seul, isolé, vide

ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller

ἐς + A : dans, jusqu’à

ἐσθλός,ή,όν : noble, généreux

ἕτερος,α,ον : l’un des deux ; l’autre des deux ; autre

ἔτι : encore

εὖ : bien

εὐ-δαίμων,ων,ον : fortuné, heureux, chanceux

εὕδω : dormir

εὐμενής,ής,ές : bienveillant

εὐνή,ῆς (ἡ) : la couche, le lit

εὔ-παις,παιδος : heureux en enfant, comblée par mes enfants

εὐ-τυχέω,ῶ : être heureux, réussir

εὐ-φρόνη,ης (ἡ) : la bonne conseillère ; par allusion, la nuit qui porte conseil

εὑρίσκομαι, εὑρεθήσομαι, ηὑρέθην, ηὕρημαι : être trouvé

εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὕρον, ηὕρηκα : trouver

εὐ-φημέω,ῶ : dire des paroles de bon augure

ἐχθρός,ά,όν : ennemi, hostile

ἔχομαι + G : s’attacher à

ἔχω : porter, tenir (sens premier) avoir ; ἔχειν διὰ χειρός : expr. : avoir en main (Thucydide) ;tenir pour, envisager comme ; ἔχω + adverbe : être dans tel ou tel état ; ἔχειν καλῶς + D : être bien pour qqn, satisfaire qqn ;

ἔχω + infinitif : pouvoir

ζάω,ῶ : vivre

Ζεύς, Διός (ὁ) : Zeus

ζώνη,ης (ἡ) : la ceinture

ἤ : ou bien

ἦ : est-ce que ?

ᾗ : adv relatif de lieu ou de manière : par où, de la façon que, comme ; ἔστιν ᾗ : c’est de la façon que, il existe qqch par quoi, il est un point sur lequel...

ἡγέομαι,οῦμαι : penser, estimer, croire ; considérer comme

ἥκω : venir venir, arriver, aller ; en venir ; ἐς ταὐτὸν ἥκειν : en venir au même point

ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous

ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour

ἤν = ἐάν : si

ἡνίκα : lorsque, quand

ἥσυχος,ος,ον : immobile, immobilisé, tranquille

θαλάσσιος,α,ον : de la mer, marin

θαλασσό-πλαγκτος,ος,ον : qui erre sur la mer, balloté par la mer

θαρσέω,ῶ : avoir confiance, avoir du courage

θαῦμα,ατος (τό) : le prodige (merveilleux ou monstrueux) ; objet d’étonnement (positif ou négatif), merveille, monstruosité ; étonnement, stupeur

θαυμάζω : regarder avec étonnement ou admiration, admirer, s’étonner, être surpris

θέλω (ἐθέλω) : vouloir, vouloir bien, consentir à

θεός,οῦ (ὁ) : le dieu

θεράπαινα,ης (ἡ) : la servante

θεσπι-ῳδός,ός,όν : aux chants prophétiques

θῆλυς,εια,υ : féminin, de femme

θιγγάνω + G : toucher à

θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir

θνητός,ή,όν : mortel

θόρυϐος,ου (ὁ) : trouble, tumulte, vacarme

Θρῄκιος,α,ον : thrace, de Thrace

θρηνέω,ῶ : pleurer

Θρῄξ, Θρῃκός (ὁ) : le Thrace

ἰδίᾳ : adv : en particulier, à titre privé

ἱερόν,οῦ (τό) : toute chose sacrée ou consacrée ; sanctuaire, sacrifice ....

ἵημι : envoyer

ἱκέσιος,α,ον : de suppliant(e)

ἱκετεύω : prier, supplier (+ G : en touchant ... – G de la partie)

Ἴλιον,ου (τό) : Ilion, Troie

ἵνα : adv. : où, là où

ἵνα + ind : là où, dans des conditions où + conditionnel

ἱππότας = ἱππότης,ου (ὁ) : le cavalier

ἴσος,η,ον : égal, conforme à l’équité, à égalité

ἴσως : peut-être

καί : et, même , aussi

καὶ γάρ : le fait est que ...

καὶ δή : alors, eh bien donc

καινός,ή,όν : nouveau

καιρός,οῦ (ὁ) : le moment, le moment favorable, l’occasion

κακό-γλωσσος,ος,ον : d’une méchante langue, qui annonce un malheur, sinistre

κακόν,οῦ (τό) : mal, méchanceté, reproche, injure

κακός,,όν : méchant, mauvais, vaurien

καλέω,ῶ , καλῶ, ἐκάλησα, κέκληκα : appeler

καλῶς : adv. : bien

κἄν ... κἄν ...+ subj : soit que ... soit que ...

καπνός,οῦ (ὁ) : la fumée

κάρα (τό) : la tête ; la tête chérie de + G , => ma chère ...

Κασάνδρα,ας (ἡ) : Cassandre

κατά + Α : selon

κατ-άρατος,ος,ον : maudit

κατ-άρχομαι +G : commencer, donner le signal de , préluder à

κατα-στάζω + G : faire tomber sur, verser sur

κατθανών,όντος (ὁ) : le mort

κἄτι = καὶ ἔτι

κεῖμαι : être étendu, gésir

κεῖνος,η,ο : celui-là

κενός,ή,όν : vide, vain

κεύθω : cacher

κηδεστής,οῦ (ὁ) : le parent par alliance, le beau-frère

κήρυγμα,ατος (τό) : l’annonce

κλαίω : pleurer

κλύδων, ωνος (ὁ) : le flot

κλύω : entendre

κοιμίζομαι : se reposer, se coucher, dormir

κοινὸν τὸδε ἐστίν + D + inf : il est de l’intérêt commun à ... que ...

κοινός , ή, όν (+D) : commun avec

κόμη,ης (ἡ) : la chevelure, les cheveux

κομίζω : amener avec soi, amener

κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille

κοὐκέτι = καὶ οὐκέτι

κρατέω,ω+G : être fort sur, être puissant sur, gouverner

κράτος, ους (τό) : force, pouvoir, puissance, souveraineté, victoire

κρύπτω : cacher

κτάομαι,ῶμαι ( κτήσομαι, ἐκτησάμην, κέκτημαι) : acquérir (au parfait : posséder)

κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα (et aor 2 ἔκτανον), ἔκτονα : tuer

Κύπρις,ιδος (ἡ) : Cypris

κυρέω, ῶ : 1 se trouver ; 2 tr rencontrer, trouver

λαμϐάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα : prendre, recevoir

λάσκω, λακήσομαι, ἔλακον, λέλακα : rompre avec bruit, parler haut de, crier

λέγω, ἐρῶ /λέξω, εἶπον /ἔλεξα , εἴρηκα : dire

λεύρος,α,ον : uni, lisse, sans aspérité

Λῆμνος, ου (ἡ) : Lemnos (île de la mer Egée ; pour punir leurs époux infidèles, les femmes de Lemnos massacrèrent tous les mâles)

λόγος,ου () : la parole, le discours

λοιπός,ή,όν : qui reste, de reste

λουτρόν, ου (τό) : le bain, la toilette, la toilette funéraire

λυπρός,ά,όν : affligeant

μάθημα,ατος (τό) : la connaissance

μᾶλλον : plus <qu’il ne faut>

μᾶλλον ἤ : plus que

μανθάνω, μαθήσομαι,ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre, comprendre

μάντις,εως (ὁ) : le devin

μαστεύω : rechercher

ματεύω = μαστεύω : rechercher

ματρός = μητρός

μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand

μεθ-ίημι : laisser aller, abandonner

μελανό-πτερος,ος, ον : à l’aile noire, aux ailes noires

μέλεα pl non contracté de μέλος, ους (τό) : le membre

μέλλον, οντος (τό) : ce qui est sur le point d’arriver, l’avenir, la suite

μέλλω : être sur le point de ; devoir ; hésiter à, tarder à

μέλος, ους (τό) : le membre

μέμφομαι : faire des reproches à, reprocher à, blâmer, accuser, mettre en accusation

μέν... δέ... : d’une part ... d’autre part ...

μὲν οὖν : eh bien (souligne un fait)

μέντοι : pourtant, cependant

μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα : rester

μέριμνα, ης (ἡ) : soin, souci, préoccupation, sollicitude ; objet de soin...

μή : ne pas (négation subjective)

μηδείς, μηδεμῖα, μηδέν : personne,rien ; aucun

μήν : justement, précisément

μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère

μίσθος,ου (ὁ) : le salaire

μοι : D éthique (« d’après moi, pour moi »)

μόνος,η,ον : seul

μόρος, ου (ὁ) : sort, malheur, destin funeste, mort violente

μοχθέω,ῶ : peiner sur

μῦθος,ου (ὁ) : la parole

μῶν ; : est-ce que par hasard ? (réponse attendue négative)

νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort, le cadavre

νέμω : distribuer, partager, accorder un lot, donner une place

νέος,α,ον : nouveau

νεο-σφαγής,ής,ές : récemment égorgé

νέρθεν + G : sous

νικάω,ῶ : vaincre, surpasser

νιν : lui, elle (pronom de rappel à l’accusatif)

νόμος, ου (ὁ) : la loi ; le mode musical, le chant

νυκτερήσιος,ος,ον : nocturne

νυν : donc

νῦν : maintenant, à présent; νῦν δέ : après εἰ : mais en réalité

νῶτος,ου (ὁ) : le dos

ξενία, ας (ἡ) : l’hospitalité

ξένος, ου (ὁ) : l’étranger, l’hôte

ξυμ-πονέω,ῶ + D : partager les efforts de, avec ; s’associer aux peines de

ὅδε, ἥδε, τόδε : adj : ce, cette ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci

ὁδός,οῦ (ἡ) : la route, le chemin

οἴ : hélas !

οἶδα : je sais

οἶκος,ου (ὁ) : la maison

οἰκτίζομαι ( aor 2ème p sg ᾠκτίσω) : avoir pitié de

οἰκτίρω : avoir pitié de

οἴκτος,ου (ὁ) : la pitié

οἴμοι = οἴ + μοι : hélas pour moi ! pauvre de moi ! misère !

οἷος,α,ον : quel (exclamatif)

οἴχομαι : s’en aller, aller

ὄλλυμαι, ὀλοῦμαι, ὠλόμην, ὄλωλα : périr, mourir, être anéanti

ὁμαρτῇ : adv. ensemble, tous à la fois

ὄμμα,ατος (τό) : l’oeil

ὅμως : pourtant, cependant

ὀνειδίζω + D : blâmer, insulter

ὀνειρό-φρων, ων, ον : instruit, éclairé par un songe

ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα/ἑώρακα : voir

ὁρίζω : délimiter, distinguer

ὀρρωδέω,ῶ + A: avoir horreur, craindre pour

ὅς,,ὅ : qui

ὅσιος,α,ον : saint, juste, permis par les dieux, vertueux

ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ : <celui> qui précisément

ὅστις, ἥτις, ὅ τι : quel qu’il soit...qui (relatif indéfini)

οὐ, οὐκ, οὐχ : ne ... pas (devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif)

οὐδέ : et ne pas, ne pas non plus

οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : adj : aucun, aucune ; pr : personne, rien

οὐδέ ποτε : jamais

οὐ δῆτα : pas du tout !

οὐκέτι : ne ... plus

οὖν : donc

οὕνεκα (G +) : à cause de (post-position)

οὗπερ : adv de lieu : là où justement

οὔ-ποτε : jamais

οὔριος,α,ον : favorable

οὔτε ... οὔτε ... : ni ... ni ...

οὔ-τοι : non, ... ne ... pas

οὗτος, αὕτη, τοῦτο : celui-ci, celle-ci, ceci ; ce, cette

οὕτω : ainsi, à ce point

ὄχλος,ου (ὁ) : la foule, la populace

ὄψις, εως (ἡ) : la vision

παῖς, παιδός (ὁ) : l’enfant

παν-άθλιος,α,ον : toute malheureuse

παν-τάλας,αινα,αν : toute malheureuse, tout à fait malheureuse

πανταχοῦ : partout

παντοῖος,α,ον : de toutes sortes

παρά + Α : contrairement à, qui va contre, contre

παρα-βαίνω , -βήσομαι, -έϐην, -βέϐηκα : passer à côté de, passer inaperçu aux yeux de, être oublié de

παρέϐα = παρέϐη

παρ-έχω : fournir, offrir

πᾶς, πᾶσα, πᾶν (παντός, πάσης, παντός) : tout, chaque

πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα : éprouver, endurer, souffrir

πατήρ, πατρός (ὁ) : le père

πείθομαι : être persuadé, se laisser persuader, obéir

Πειθώ,οῦς (ἡ) : Persuasion

πείθω τινα τί : convaincre qqn de qqch

πελάγιος,α,ον : de la haute mer, du large

πέμπομαι, πεμφθήσομαι, ἐπέμφθην, πέπεμμαι : être envoyé

πέμπω, πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα : envoyer, faire passer

πέπλος,ου (ὁ) : le voile, le vêtement

περά + G : au delà de (attention à l’accentuation !)

περάω,ῶ : traverser ; aller, s’avancer

περι-πτύσσω : envelopper

πέφυκα = εἰμι (avec en plus l’idée d’ « être par nature », d’ « avoir un naturel de »)

πέσημα , ατος (τό) + G : la chute due à (G de cause)

πῆμα,ατος (τό) : malheur, désastre, infortune

πικρός,ά,όν : amer, piquant, cruel, odieux, funeste

πίπτω : tomber, se prosterner

πλάθομαι + D : s’approcher de

πλέον : plus, davantage

πλευρόν,οῦ (τό) : le flanc, le côté

πλῆθος,ους (τό) : la foule, le nombre

πλησίον +D : près de

πλοῦς, πλοῦ (ὁ) : navigation ; temps propice à la navigation, possibilité de naviguer

πνοή,ῆς (ἡ) : le souffle, la brise

πόθεν : d’où ?

ποῖ; : où ? (avec mvt)

πολεμίος,α,ον : ennemi

πόλεος = πόλεως

πόλις,εως (ἡ) : la cité

Πολύδωρος,ου (ὁ) : Polydore

Πολυμήστωρ, ορος (ὁ) : Polymestor

Πολύξενη,ης (ἡ) : Polyxène

πολύ-πονος,ος,ον : qui supporte beaucoup de peines, éprouvé

πονέω,ῶ : peiner, travailler

πόνος,ου (ὁ) : la peine ; le travail (πόνον πονεῖν : faire un travail, exécuter une tâche)

πόντιος,α,ον : marin, de la mer, qui va sur la mer, emporté par la mer

πόντος,ου (ὁ) : la haute mer, la mer

ποτέ (encl) : un jour

πότερα ... ἤ ... : est-ce que ... ou bien est-ce que ... ?

πότμος, ου (ὁ) : coup du sort

που : en quelque sorte, sans doute

ποῦ : où ? (et parfois : quand ? à quel point ? dictionnaire Chassang Paris Garnier 1872)

πούς,ποδός (ὁ) : pied, pas

πράττω, πράξω, ἔπραξα (aor passif ἐπράχθην) , πέπραγα : faire, accomplir, avoir un résultat, obtenir ; καλῶς πράσσω : être heureux

πρεσϐῦτις,ιδος (ἡ) : la vieille femme

Πριαμίδης,ου (ὁ) : fils de Priam

πρίν : avant, auparavant

προ-βάλλω : jeter en avant, mettre en avant

προ-μηθία;ας (ἡ) : prévoyance, sollicitude

πρός + Α : vers, chez, par rapport à

πρός + G : du côté de, de la part de, de, au nom de

πρός + D : tout près de

προσ-αρκέω,ῶ + D : venir au secours de, venir en aide à

προσπίπτω, -πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα : se jeter contre

προσ-τίθημι : ajouter, M en rajouter à

πρόσωπον,ου (τό) : le visage, la face

πρῶτος,η,ον : premier ; πρῶτα : en premier, plus que + G

πτόλις,εως (ἡ) : la cité, la ville

πως (enclitique): en quelque manière

πῶς : comment ?

ῥᾴδιος,α,ον : facile, aisé

σέθεν = σοῦ

σθένω : être fort, avoir de la force

σιγάω,ῶ : se taire

σιγῇ : en silence

σιδάρεος = σιδήρεος,α,ον : de fer, en fer

σκηνή,ῆς (ἡ) : la tente, le baraquement, la baraque

σκότος,ου (ὁ) : l’obscurité

σός,σή, σόν : ton, ta

σπορά,ᾶς (ἡ) : ensemencement, semence, postérité, race

σπουδάζω : faire des efforts pour, s’efforcer de

σπουδή,ῆς (ἡ) : l’efort, l’empressement, l’ardeur, le zèle

στέγη,ης (ἡ) : toit ; tout édifice couvert (maison, baraque, tente, tillac)

στένω : gémir sur, se lamenter sur

στέργω : aimer ; se résigner à

στέφανος,ου (ὁ) : couronne ; prix (du vainqueur) ; gloire

στόμα,ατος (τό) : la bouche

στρατός,οῦ (ὁ) : l’armée

στρέφω : tourner, retourner, tordre en tous sens

σύ, σε, σου, σοι : tu, toi

σύμ-πας,πασα,παν : la totalité de (intensif de πᾶς)

συμπίτνω : survenir, arriver

συμφορά,ᾶς (ἡ) : le malheur

σύν + D : avec

συν-δράω : agir avec, être complice

σύν-οιδα (σύνισθι : impératif) : partager le savoir, être dans la confidence, être confident

σχέτλιος,α,ον : 1 funeste, cruel ; 2 malheureux, misérable, infortuné

σχολάζω : prendre du loisir, prendre son temps, tarder

σῶμα,ατος (τό) : le corps

σῴζω : préserver, garder sain et sauf, garder, sauver

τἀκεῖθεν = τὰ ἐκεῖθεν

τάλας, αινα,αν : malheureux, pitoyable, misérable

Ταλθύϐιος,ου (ὁ) : Talthybios

ταραγμός,οῦ (ὁ) : le trouble, le tracas

ταρϐέω,ῶ : être effrayé, craindre, avoir peur

ταὐτόν = τὸ αὐτόν

τάφος,ου (ὁ) : la tombe, la sépulture

ταχύς,εῖα,ύ + inf : rapide à, prompt à

τε : (toujours post-posé) et

τέκνον, ου (τό) : enfant

τέλος,ους (τό) : l’achèvement, la fin (ἐς τέλος : jusqu’à son terme, à fond)

τέμνω, τεμῶ, ἔτεμον, τέτμηκα : couper

τέχνη,ης (ἡ) : l’art

τί; : pourquoi ? comment ? à quoi bon ?

τίθεμαι τι ἐν + D : considérer qqch comme

τίθημι (aor.2 M 3ème p sg ἔθετο) : poser, placer ; faire qqch de qqn, rendre

τίκτω, τέξομαι, ἔτεκον, τέτοκα : enfanter, engendrer

τιμωρέω,ῶ +D : venger qqn ; τιμωροῦμαι + A : se venger de, châtier

τιμωρός,ός,όν : vengeur

τις, τις, τι : adj : quelque, un ; pr : quelqu’un

τίς, τίς, τί : (toujours accentué de l’aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui ? quoi ?

τλήμων,ων,ον : pitoyable, malheureux, infortuné

τοι : particule d’insistance : alors, eh bien

τοιοῦτος,-αύτη, -ούτο : tel

τολμάω,ῶ : oser, avoir de l’audace

τότε : alors

τοὔμπαλιν = τὸ ἔμπαλιν

τοὐνθένδε = τὸ ἐνθένδε : à partir d’ici, à partir de ce moment

τραπέζα,ης (ἡ) : la table

τρόπος,ου (ὁ) : tour, tournure, tempérament, caractère

Τρῳάς, άδος : de Troie

Τρῶες,ων (οἱ) : les Troyens

τύμϐος,ου (ὁ) : le tombeau

τύραννος,ου (ἡ) : la souveraine, la reine

τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα : obtenir ; réussir ; rencontrer, trouver ; + part. : se trouver

τύχη,ης (ἡ) : le sort (favorable ou non) ; au pl. : les coups du sort, les infortunes

Τύχη,ης (ἡ) : le Sort, l’Infortune

ὑπ-εξ-άγω : retirer subrepticement, soustraire, dérober

ὑπερ-θρῴσκω : s’élancer vers le haut, vers les airs

ὑπηρετέω,ῶ +D : servir

ὑπό + G : par (avec un vb passif), sous, de dessous

ὑπό + D : sous

φαίνομαι, φανήσομαι/φανοῦμαι,ἐφάνην, πέφασμαι/πέφηνα : paraître, apparaître

φάος, φάους (τό) : la lumière

φάρμακον,ου (τό) : remède ; poison ; philtre magique

φάσγανον,ου (τό) : le glaive

φάσμα, ατος (τό) : apparition, fantôme, spectre

φέρω, οἴσω, ἤνεγκα, ἐνήνοχα : porter, apporter, emporter, piller ; supporter

φθόγγος,ου (ὁ) : le timbre, le ton, la voix

φεῦ : hélas !

φίλιος,α,ον : amical, bienveillant, ami, allié

φίλος,η,ον : cher, précieux ; mon cher, mon ami.

φίλτρον,ου (τό) : moyen de se faire aimer, philtre, charme, séduction

φλόξ, γλογός (ἡ) : la flamme

φόϐος,ου (ὁ) : la crainte, l’effroi

φοιϐάς,άδος (ἡ) : prêtresse de Phoibos, prophétesse de Phoibos

φοίνιος,α,ον : sanglant, sanguinaire, meurtrier

φόνευς, εως (ὁ) : le meurtrier

φόνος,ου (ὁ) : le meurtre

φράζω : expliquer, dire

φρήν, φρενός (ἡ) : le coeur, le sentiment

φροντίζω : réfléchir (πρός + Α : sur)

Φρύξ, Φρυγός (ὁ) : le Phrygien

φύλαξ, ακος (ὁ) : le gardien

φύομαι, φύσομαι, ἔφυν, πέφυκα : naître, être

φώς,φωτός (ὁ) : l’homme, l’être

φῶς, φωτός (τό) : la lumière

χάριν + G : à cause de , par complaisance pour

χάρις,ιτος (ἡ) : agrément, jouissance ; charme ; reconnaissance ; χάριν ἔχειν + G: tirer jouissance, salaire, ou récompense de

χείρ, χειρός/χερός (ἡ) : la main, le bras

χθών, χθονός (ἡ) : la terre

χορός,οῦ (ὁ) : le choeur, ou le chef du choeur (= le coryphée)

χράομαι,ῶμαι (inf χρῆσθαι) + D : se servir de, pratiquer qqch

χρέος, ους (τό) : besoin, intérêt, dette

χρή : il faut

χρῆμα,ατος (τό) : l’affaire, la chose

χρήματα, ων (τά) : les richesses

χρηστός,ή,όν : valable, bon, verueux, honnête

χρυσός,οῦ (ὁ) : l’or

χρώς, χρωτός/χρόος (τό) : peau, chair, corps

χὠ = καὶ ὁ

χώρα,ας (ἡ) : région, pays, contrée

χωρίζω +G : séparer de

χωρίς : à part, séparément de, différemment de

ψάμαθος,ου (ἡ) : le sable, la grève, la plage

ψαύω +G : effleurer

ὧδε : ainsi, de la sorte

ὤμοι : hélas !

ὦ : ô

ὡς : car

ὡς : comme (comparaison)

ὡς : excl. : comme !

ὡς : afin de, pour

ὥς : ainsi

ὥστε + infinitive : si bien que, de telle sorte que



Retour en haut du texte