Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

0484 Lexique v 484-628

lexique épisode 2 v484-6286



ἀγάλμα, ατος (τό) : la statue (d’un dieu ou d’une déesse, le plus souvent)

Ἀγαμέμνων, ονος (ὁ) : Agamemnon

ἀγγέλλω, ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα : annoncer

ἀγείρω : recueillir, rassembler

ἀγωγός,ός,όν + G : qui conduit, qui mène ; évocateur de

ἀεί : toujours

αἰδέομαι,οῦμαι : respecter le malheur de, avoir égard pour la douleur de

αἷμα,ατος (τό) : le sang

αἴρω : lever

αἰσχρός,ά,όν : honteux, infâme, indigne

αἰσχύνομαι, αἰσχυνοῦμαι, ᾐσχύνθην : rougir, avoir honte, être outragé

αἰχμαλωτίς,ίδος : captive

ἀ-κόλαστος,ος,ον : sans retenue, désordonné, indiscipliné

ἀκούω, ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἄκήκοα : entendre

ἄκρα,ας () : le haut de, l’extrémité de

ἀ-κραινφής, ής,ές : non mélangé, sans mélange, pur

ἄκρον,ου (τό) : le sommet

ἀλλά : mais, au contraire

ἄλλος,η,ο : autre

ἄλλως : autrement, autrement qu’il ne faut, vainement

ἅλς, ἁλός (ἡ) : la mer, l’eau de mer, la saumure

ἁμαρτάνω, ἁμαρτήσομαι, ἥμαρτον, ἡμάρτηκα + G : se tromper sur ; être privé de

ἀμφί + G : au sujet de, à propos de

ἀμφί-χρυσος,ος,ον : revêtu d’or, garni d’or, plaqué d’or

ἄν : particule conditionnelle (ne se traduit pas)

ἀνάγκη,ης () : la nécessité, contrainte

ἄναξ, ἄνακτος () : le prince, le chef, le seigneur

ἀν-αρχία,ας (ἡ) : anarchie, refus de se laisser commander, refus d’obéissance, indiscipline

ἄνασσα,ας (ἡ) : la reine

ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l’homme, l’être humain

ἀν-ίσταμαι : se relever

ἀν-ίστημι (ἀνέστηκα : pft à sens intransitif) : faire se lever, relever ; faire émigrer ; sens intransitif : se relever ; se lever pour partir, être forcé d’émigrer, être dépeuplé, être dévasté.

ἄ-νυμφος,ος,ον : sans époux, non marié, non-épouse

ἀξία,ας (ἡ) : le mérite, ce qui convient, la valeur, la dignité

ἄ-παις,ἄπαιδος : sans enfants, privé d’enfants

ἄ-πάρθενος,ος,ον : non-vierge, qui n’est pas vierge

ἄπο : préposition post-posée, d’où l’accentuation

ἀπό + G : loin de, de

ἄπτομαι + G : toucher à, toucher

ἄρα : donc (attention à l’accentuation !)

ἆρα; : est-ce que ?

Ἀργεῖος,α,ον : argien, grec

ἄριστος,η,ον : excellent, le meilleur, le plus brave

ἁρπάζομαι, ἁρπασθήσομαι, ἡρπάσθην, ἥρπασμαι : enlever de force, arracher

ἄρσην, ενος () : le mâle, l’homme

ἀρχαῖος,α,ον : vieux, ancien, vénérable

ἄ-τεκνος,ος,ον : qui n’a pas d’enfants, sans enfant

Ἀτρείδης ου (ὁ) : Atride, fils d’Atrée

αὖ : à son tour, de nouveau, en sens inverse, au contraire

αὐτόν, αὐτήν, αὐτό : pr de rappel

αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même , lui ou elle-même

αὐτός,,(,, τό) : le même, la même

αὐχήν, ένος () : le cou

ἀφ-ίημι : laisser aller, laisser échapper, exhaler

Ἀχαιικός,ου : achéen

Ἀχαιοί,ῶν (οἱ) : les Achéens

Ἀχιλλεύς,έως (ὁ) : Achille

βάλλω : lancer, jeter sur ; couvrir qqn (A) de qqch (D)

βάπτω, βάψω, ἔϐαψα : plonger

βασιλίς,ίδος (ἡ) : la princesse

βλέπω : regarder

βλώσκω, μολοῦμαι, ἔμολον, μέμϐλωκα : aller

βούλευμα,ατος (τό) : résolution, projet, dessein, plan arrêté

βροτός,οῦ (ὁ) : le mortel, l’être humain (τἀν βροτοῖς : litt. Les choses chez les mortels, d’où : les affaires des mortels, l’existence des mortels...etc.)

γαῖα,ας () : la terre

γάρ : en effet, car

γε : certes, asurément

γενναῖος,α,ον : bien né, fort, noble , vaillant

γένος,ους (τό) : la race, l’espèce

γεραιός,ά,όν : vieux, vieille

γέρων,οντος (ὁ) : vieillard, vieux

γῆ, γῆς (ἡ) : la terre

γίγνομαι, γενήσομαι,ἐγενόμην, γέγονα : devenir, naître (l’aoriste sert d’aoriste au verbe εἶναι)

γλῶσσα,ης (ἡ) : la langue, le langage

γόνυ, γόνατος (τό) : le genou

γραῦς, γραός (ἡ) : la vieille femme, la vieille

γυνή, γυναικός (ἡ) ( V sg γύναι) : femme

δαίμων, δαίμονος (ὁ) : la divinité

δάκρυον,ου (τό) : les larmes, les pleurs

δάμαρ, δάμαρτος (ἡ) : l’épouse

Δαναΐδαι,ῶν (οἱ) : descendants de Danaos, Argiens, Grecs

δέ : mais, d’autre part, et, alors

δείκνυμι, δείξω, ἔδειξα, δέδειχα : montrer, faire voir, découvrir

δεινός,ή,όν : terrible, horrible, indigne; étrange

δέπας, αος (τό) : la coupe

δέρη,ης (ἡ) : la gorge

δεσπότης,ου () : le maître

δεῦρο : ici

δέχομαι : recevoir, accueillir, accepter

δή : certes, donc

διά-δοχος,ος,ον + G : qui succède à, qui remplace

δια-ρροή,ῆς () : l’écoulement, le passage

δια-φέρω : l’emporter sur, être supérieur à

δια-φθείρω, -φθερῶ, -έφθειρα, -έφθαρκα : détruire, corrompre, gâter

δίδαξις,εως (ἡ) : la leçon, l’enseignement

δίδωμι : donner ; + inf. : permettre, accorder

δι-πλόος/οῦς,όη/ῆ,όον/οῦν : double

δισσός,ή,όν : double ; au pl. : les deux

δοκέω : 1) sembler ; + D : sembler bon à ; δοκεῖ μοι : il me semble bon, je décide; 2) penser, croire, se figurer

δόξα,ης (ἡ) : l’opinion, la croyance ; la réputation

δόμος,ου (ὁ) : maison, demeure

δόρυ, ατος (τό) ( D δορί) : la lance, la force armée

δούλη,ης (ἡ) : esclave

δράω,ῶ : faire

δύναμαι : pouvoir

δύστηνος,ος,ον : malheureux, misérable, infortuné, lamentable

δυσ-τυχής,ής,ές : malheureux, maudit

δῶμα, ατος (τό) : maison, demeure, palais

δωρέομαι,οῦμαι : donner, faire don de

ἐάω,ῶ : laisser, laisser aller

ἐγ-κονέω,ῶ : faire voler la poussière, faire diligence, se hâter

ἐγώ, με, μου, μοι : moi, je

εἰ : si

εἰμι : être (part pr ὤν, ὄντος, οὖσα, οὔσης, ὄν, ὄντος) ἐστί μοι + inf : il m’est donné de, il m’est possible de

εἴργω : écarter

εἶτα : ensuite, et puis

εἶτα δῆτα : et après cela, et après ça

εἰσ-ακούω : entendre

ἐκ, ἐξ + G : hors de, de, au moyen de, depuis

ἐκεῖ-θεν : de là-bas, depuis là-bas

ἐκεῖνος,η,ο: ce ; celui-là

ἔκ-κριτος,ος,ον : choisi

ἐκ-πράσσω, -πράξω, -έπραξα,-πέπραχα : en finir avec, exécuter, achever

ἑκών,οῦσα,όν : volontaire, de plein gré

ἐμός,ἐμή, ἐμόν : mon, ma

ἐν + D : dans, parmi, au milieu de, devant

ἐξ-αλείφομαι τί τινος : effacer qqch de

ἐξ-έλκω : tirer, dégainer (qqch A de G)

ἐξ-ευρίσκω, -ευρήσω, -εῦρον, -ηύρεκα : parvenir à trouver, trouver

ἐπ-αίρω : lever, relever, redresser

ἐπεί : quand

ἐπ-εύχομαι : élever une prière

ἐπί +Α : vers, pour, en vue de

ἐπί + G : sur (sans mvt)

ἐπί + D : près de, sur

ἐπι-ζέω,ῶ : déborder en bouillonnant, déferler sur + D

ἐπιρ-ροθέω,ῶ : faire du bruit comme une vague qui éclate, approuver bruyamment

ἐπι-σκοπέω,ῶ : observer, examiner, inspecter

ἐπι-σφάζω +Α +D : égorger qqn sur qqch

ἕπομαι, ἕψομαι,ἑσπόμην : suivre

ἔπος,ους (τό) : la parole, le mot

ἐπ-ωμίς, ίδος () : le haut de l’épaule

ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : venir

ἐς/εἰς + Α : vers, dans, jusqu’à

ἐσθλός,ή,όν : vertueux, bon, honnête, utile

ἔστω : 3ème p sg de l’impératif présent de εἰμι

ἔσω + G : à l’intérieur de

εὖ: adv. : bien

εὐ-κάρδιος,ος,ον : au coeur ardent, au coeur ferme, courageux

εὐ-καρδίως : d’un cœur ferme, avec courage

εὐ-σχήμων,ων,ον : avec un bon maintien, décent

εὔ-τεκνος,ος,ον : heureux en enfants, fier de ses enfants

εὐ-τρεπής,ής,ές : qui peut tourner, prêt, à disposition, disponible

εὐ-τυχής,ής,ές : heureux, fortuné

ἐχθρός,ά,όν : ennemi, odieux, haïssable

ἔχω : tenir, avoir

Ζεύς, Διός (ὁ) : Zeus

ἡγέομαι,οῦμαι : + D : marcher devant, conduire ; penser

ἥκω : être arrivé, être là ; venir, arriver

ἦμαρ,ατος (τό) : le jour ; κατ΄ ἦμαρ : jour après jour, au jour le jour

ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous

ἤν = ἐάν : si (éventuel)

θανάσιμος,ος,ον : mortel

θάπτω : rendre les honneurs funèbres (ensevelir, ou brûler...)

θέλω : vouloir

θεό-θεν : de la part des dieux

θεός,οῦ () : le dieu

θιγγάνω + G : toucher à

θνῄσκω, θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα : mourir (ἀπο-θνῄσκω, θανοῦμαι, έθανον,τέθνηκα) 

θυγάτηρ,τρός (ἡ) : la fille

ἰδού : interjection : voici

Ἴλιον,ου (τό) : Ilion, Troie

ἵστημι, στήσω, ἔστησα : placer, placer debout ; sens intransitif à l’aoriste 2 ἔστην et au parfait ἔστηκα : se placer, se tenir)

κἀγώ = καὶ ἐγώ

καθ-ίημι : baisser, fléchir

καθ-ίστημι ( καταστάς, άντος : part. aor. à sens intransitif : m’étant placé debout) : placer

καί : et, même, aussi

καίπερ + part : quoique, bien que, même si

καιρός,οῦ (ὁ) : moment favorable, occasion, condition favorable

κακόν,οῦ (τό) : mal, malheur, méchanceté, reproche, injure

κακός,,όν : méchant, mauvais, vaurien

καλέω,ῶ, καλῶ, ἐκάλεσα, κέκληκα : appeler

κάλλιστος,η,ον : très beau, magnifique, admirable

καλῶς : bien

κἄμ΄ = καὶ ἔμε (crase avec l’A éolien de ἐγώ)

κανών,όνος (ὁ) : la règle, le modèle, le principe

κἀπεί = καὶ ἐπεί

κάρα (τό) : la tête

καρπός,οῦ (ὁ) : le fruit, le produit, la récolte

κατ-έχω : contenir, retenir, maintenir

κατθανών,οῦσα,όν : mort (part aor de κατα-θνῄσκω)

κεῖμαι : gésir, être couché, être

κεῖνος,η,ο : ce ; celui-là

κερδαίνω : faire un profit, y gagner

κηλητήριος,ος,ον : qui charme, qui séduit, qui attire

κηρύσσω, κηρύξα, ἐκήρυξα : proclamer, annoncer, proclamer l’ordre de

κινέω,ῶ : secouer, agiter, remuer, bouger ; troubler

κλέμμα,ατος (τό) : l’objet dérobé, le larcin

κολεός,ου (ὁ) : le fourreau

κόμπος,ου (ὁ) : le bruit, le claquement sonore ; l’emphase, la jactance

κόνις, εως (ἡ) : la poussière

κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille, la fille

κορμός, οῦ () : la branche

κόσμος,ου () : la parure

κράτος,ους (τό) : la puissance, l’autorité

κρείσσων,ονος : plus fort, plus puissant

κρουνός,οῦ () : la fontaine, le flot

κρύπτω + 2 A : cacher qqch à qqn

κτάομαι, κτήσομαι, ἐκτησάμην, κέκτημαι : acquérir (pft : posséder)

κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα, ἔκτονα : tuer, massacrer

κώπη,ης (ἡ) : la poignée

λαγών,όνος () : le flanc, le côté

λαιμός, οῦ () : la gorge

λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre, saisir ; recevoir

λανθάνω, λήσω, ἔλαθον, λέληθα : être ignoré de, agir à l’insu de

λαός,οῦ () : le peuple, la foule, les soldats, les guerriers ;λαοί, λαῶν (οἱ) : les guerriers, les soldats, les gens

λάτρις,εος (ὁ/ἡ) : serviteur, servante

λέγω, ἐρῶ/λέξω, εἶπον/ἔλεξα, εἴρηκα : dire, prononcer

λεκτός,ή,όν : trié, choisi, d’élite

λεώς, ώ (ὁ) : le peuple, l’armée

λίαν : trop, excessivement

λογάς,άδος : choisi

λόγος,ου (ὁ) : la parole, le discours, le langage

λοῦτρον,ου (τό) : le bain, l’eau lustrale

λούω : baigner, laver

λυπέω,ῶ : causer du chagrin, chagriner, affliger

λύπη,ης (ἡ) : le chagrin

λύω : délier, délivrer

μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre

μαστός,οῦ () : le sein

μάτην : en vain

μεγά : neutre adverbial : grandement, très

μέγιστος,η,ον : très grand, souverain

μεθ-ίημι (aor μεθῆκα ; inf aor μεθεῖναι) : laisser, laisser aller, lâcher

μέσον,ου (τό) : le milieu

μέλας, μέλαινα,μέλαν : noir, sombre

μέν ... δέ ... : d’une part ... d’autre part..., d’un côté ... de l’autre...

μέσος,η,ον : qui est au milieu, le milieu de (ἐν μέσοις s e ἀνθρώποις : au milieu des gens, au milieu de la foule)

μετα-πέμπω, πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα : envoyer vers, mander

μετάρσιος,ος,ον : qui se redresse, qui jaillit, qui est en l’air

μετα-στείχω : courir après, se mettre en quête de, courir à la recherche de

μετ-έρχομαι,-ελεύσομαι,-ῆλθον,-ελήλυθα : venir à la recherche de, venir chercher

μή + subj aor : ne ... pas (expression de la défense particulière et momentanée)

μηδείς, μηδεμία, μηδέν : personne, rien (négation subjective) ; aucun

μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère

μόσχος,ου (ἡ) : la génisse, la jeune fille

μύριος,α,ον : par milliers, innombrable

ναίω : habiter

ναῦς,νεώς (ἡ) : le navire, le vaisseau

ναυτικός,ή,όν : marin, des marins, des matelots

νεανίας,ου (ὁ) : le jeune homme

νεᾶνις,ιδος () : la jeune fille

νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort

νεύω : faire un signe de tête, faire signe de

νεωστί : récemment, nouvellement

νή-νεμος,ος,ον : sans vent, calme, serein

νιν : A. invariable : = αὐτήν

νόστος,ου (ὁ) : le retour

νοῦς, νοῦ (ὁ) : l’esprit, la raison

νύμφη,ης (ἡ) : fiancée, jeune mariée

νῦν : maintenant (attention à l’accentuation !)

νῶτον,ου (τό) : le dos

ξυγ-κλείω : enfermer, lier étroitement, envelopper

ὃ μέν ... ὃ δέ ... : l’un ... l’autre ...

ὀγκόω,ῶ : gonfler, enfler, prendre de l’enflure

ὅδε, ἥδε, τόδε : pr : celui-ci,celle-ci, ceci (que je désigne, souvent, au théâtre) ; adj. ce , cette

οἶδα : je sais

οἶκος ου (ὁ) : maison, palais

οἶκτος, ου (ὁ) : la pitié

οἴ-μοι : hélas ! pauvre de moi !

ὄλϐιος,α,ον : fortuné, heureux, riche, prospère

ὄλλυμι, ὀλῶ, ὤλεσα,λώλεκα : périr, mourir de mort violente

ὄμμα,ατος (τό) : l’œil ; ὄμματα,ων (τά) : les yeux, les regards

ὀμφαλός,οῦ () : le nombril

ὅμως : cependant, mais, pourtant

ὁράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα/ἑώρακα : voir

ὅς,ἥ,ὅ : qui,que

ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ : qui précisément

ὅς-τις,ἥ-τις, ὅ-τι : qui que ce soit qui (relatif indéfini)

ὅτε : quand, lorsque

οὐ, οὐκ, οὐχ : non ; ne ... pas (devant un participe, se traduit souvent par : sans + infinitif)

οὐδέ : et ne pas, ne pas même ; derrière une négation : ni

οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : aucun, aucune, rien

οὔκουν : int. : n’est-il pas vrai que ? (réponse attendue positive)

οὗτος, αὕτη, τοῦτο : pr. : celui-ci, celle-ci, ceci ; adj. : ce, cette

ὄχλος,ου (ὁ) : la foule

ὄψ, ὀπός () : voix, parole

πάγ-χρυσος,ος,ον : en or massif

πάθος,ους (το) : sentiment, souffrance, mort épreuve

παῖς, παιδός (ὁ,ἡ) : enfant

παίω : frapper

πάλ-λευκος,ος,ον : tout blanc

παν-ύστατος,η,ον : dernier de tous, ultime, suprême

παρά + Α : près de (avec mvt)

παρά+ G : de la part de, d’auprès de, en le recevant de

παρ-αιρέω,ῶ ,-αιρήσω, -εῖλον, - ῄρηκα : enlever, épargner

παρα-καλέω,ῶ : appeler

πάρ-εδρος,ου (ὁ/ἡ) : qui siège aux côtés de, voisin, compagnon de, associé à

πάρ-ειμι : être présent, être là

παρ-έχω : offrir, fournir

παρθένος,ου (ἡ) : la vierge, la jeune fille

πᾶς, πᾶσα, πᾶν (παντός, πάσης, παντός) : tout, chaque

πατήρ,πατρός (ὁ) : le père

πάτρα,ας (ἡ) : la patrie

πέλας : auprès, à proximité, à côté

πέλας +G : près de

πέμπω, πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα : envoyer vers, mander

πέπλος,ου (ὁ) : le péplos, le voile, la robe

πέρθω : détruire, saccager, ruiner

περι-πίπτω, -πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα : se jeter sur, tomber sur, verser dans, sombrer dans

περισσά = περισσῶς : extrêmement (neutre adverbial)

πεύκινος,ος,ον : de pin

Πηλεύς έως (ὁ) : Pélée

πῆμα,ατος (τό) : fléau, calamité

πίνω, πίομαι, ἔπιον, πέπωκα : boire

πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber

πλεῖστος,η,ον : (superlatif de πόλυς) très nombreux, abondant

πλευρά,ᾶς (ἡ) : le flanc

πλήρης,ης,ες : plein, au complet

πληρόω,ῶ : compléter, élever, dresser

πλούσιος,α,ον : riche

πνεύμα,ατος (τό) : le souffle

πόθεν : d’où ? à partir d’où ? par quel moyen ? comment ?

πόλις, εως (ἡ) : la cité

πολίτης,ου (ὁ) : le citoyen

Πολυξένη,ης (ἡ) : Polyxène

πολύς,πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux

πολύ-χρυσος,ος,ον : abondant en or, gorgé d’or, opulent

πονηρός,ά,όν : méchant

πόνος,ου () : peine, travail, besogne

πόντιος,α,ον : de la mer

ποτε : un jour

πότερα ... ἤ ... ; : est-ce que... ou bien est-ce que... ?

ποῦ : où (sans mvt) ? ποῦ... δή : où donc?

πρευ-μενής,ής,ές : à l’âme douce ; favorable

Πριαμίδης,ου () : le Priamide, le descendant de Priam

Πρίαμος,ου (ὁ) : Priam

πρίν : adv. : avant, d’avant ; πρίν + inf : avant de

πρό +G : devant

προ-θυμέομαι, οῦμαι : vouloir, désirer

πρό-νοια,ας () : le soin (+ infinitif : de ... )

πρός + Α : vers, en direction de

πρός + G : de la part de, venant de ; πρὸς θεῶν : au nom des dieux

πρός + D : tout près de

προ-τίθημι : exposer (un mort)

πρύμνη,ης : la poupe

πῦρ, πυρός (ὁ) : le feu

πυρά, ᾶς () : le bûcher

πῶς : comment ?

ῥήγνυμι : déchirer

σημαίνω : marquer d’un signe, signifier, ordonner ; manifester, exprimer

σῖγα : adv. en silence (attention à l’accentuation !)

σιγάω,ῶ : faire silence

σιγή,ῆς (ἡ) : le silence

σίδηρος,ου () : le fer, l’épée, le glaive

σιωπάω,ῶ : se taire

σκήνωμα,ατος (τό) : la tente, le baraquement, la baraque

σκίρτημα,ατος (τό) : le(s) bond(s)

σός,σή, σόν : ton, ta

σπεύδω : se hâter, se presser, se dépêcher

στάχυς, υος (ὁ) : l’épi

στένω : gémir

στερέω,ῶ ( στερείς,έντος : part aor 2 passif épq) + G : priver de, dépouiller de

στέρνον,ου (τό) : la poitrine

στρατός,οῦ (ὁ) : l’armée

σύ, σε, σου, σοι : toi, tu

συμφορά,ᾶς (ἡ) : événement (en général fâcheux), malheur

σφαγή, ῆς (ἡ) : égorgement, meurtre, immolation

σχῆμα,ατος (τό) : forme, figure ; apparence ; noble aspect, splendeur

σῶμα,ατος (τό) : le corps

τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux

Ταλθύϐιος, ου (ὁ) : Talthybios

τἀν = τὰ ἐν ... (hellénisme)

τάφος,ου (ὁ) : le tombeau, la tombe

τε : toujours post-posé : et ; répété : à la fois ... et ...

τέγγω : mouiller

τέκνον,ου (τό) : l’enfant

τεκόντες,ων (οἱ) : les parents, les géniteurs (du verbe τίκτω : engendrer)

τέμνω : couper, trancher

τεῦχος,ους (τό) : ustensile, instrument, vase (ici)

τἠμῇ : datif dorien de ἐμή

τί : pourquoi ?

τίμιος,α,ον : précieux, honoré, qui fait honneur, notable

τίς, τίς, τί : pr. qui ? que ? ; adj . quel ? quelle ? (toujours accentué)

τις,τις,τι : quelqu’un, quelque chose ; on ; (avec une négation : personne) ; un, quelque

τλήμων,ων,ον : endurant, brave, courageux ; pitoyable

τοι : il est sûr que, justement, précisément ; oui

τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel que voici

τοξεύω : décocher des flèches, lancer des traits

τοσοῦτος,τοσαύτη, τοσοῦτον : tel, si grand

τοὐμόν = τὸ ἐμόν

τοὐπί = τὸ ἐπί; τὸ ἐπί σε : en ce qui te concerne, pour ce qui est de toi (hellénisme)

τρέφομαι, θρέψομαι/τραφήσομαι, ἐτράφην/ἐτρέφθην, τέθραμμαι : être nourri, être élevé, être éduqué

τροφή,ῆς (ἡ) : le fait d’élever, l’éducation

Τρῳάς,αδος : de Troade, de Troie, troyen

τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα + G : rencontrer, atteindre, obtenir ; τυγχάνω + D : se trouver, échoir, tomber en partage, arriver

τύμϐος,ου (ὁ) : le tombeau

τύχη,ης (ἡ) : le hasard ; et, selon le contexte, bonheur, malheur

ὑπηρέτης ου (ὁ) : le serviteur, celui qui est aux ordres de

ὑπό + Α : sous (avec mvt) ; ὑπό + G : par, sous l’influence de

ὕστατος,η,ον : dernier (suprême ?)

φάσγανον,ου (τό) : le glaive, le couteau

φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα : apporter, porter

φεῦ : hélas !

φίλος,η,ον : cher, ami (superlatif φίλτατος,η,ον : très cher, très grand ami de)

φράζομαι : se rendre compte de, prendre conscience de

φρήν, φρενός (ὁ) : le coeur, l’esprit

Φρύξ, Φρυγός (ὁ) : le Phrygien

φρόνημα,ατος (τό) : manière de pensée, orgueil

φροντίς,ίδος (ἡ) : soin, souci, inquiétude , préoccupation ; méditation

φύλλον,ου (το) : la feuille, le feuillage

φύρω : mêler, mélanger, détremper, souiller

φύσις,εως (ἡ) : la nature, le naturel

χαλινοτήρια,ων (τά) : les amarres

χείρ, χειρός/χερός (G pl χερῶν ; D pl duel : χεροῖν) () : la main, le bras

χθών, χθονός (ἡ) : la terre, le sol

χοή,ῆς (ἡ) : la libation

χρεών <ἐστιν> : il faut

χρῄζω : souhaiter

χρηστός,ή,όν : valable, bon

χωρέω,ῶ : aller, se répandre, jaillir

ψυχή,ῆς () : l’âme

χρῄζω : désirer

χρώς, χρωτός/χροός (ὁ) : la peau, la chair, le corps

χῶμα,ατος (τό) : le tertre funèbre, le tumulus

ψευδής,ής,ές : mensonger, trompeur, fallacieux

ὡς : comme

ὡς : excl. : comme ! combien !

ὡς : ainsi, alors

ὡς + participe : dans l’idée de, avec la pensée que

ὡς + participe futur: dans l’espoir que, dans le but de

ὡς : quand

ὡς + subj : pour que, afin que, pour

ὡς τάχιστα : aussitôt que

ὥστε + inf : de telle sorte que, au point de, afin que




Retour en haut du texte