Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

0016 0030 La trahison de Polymestor

Un hôte assassin, sacrilège et voleur



Euripide : Hécube


Texte grec

Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor

L'hôte voleur, assassin, sacrilège


ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ


Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ ΄ ἔκειθ ΄ ὁρίσματα, 16

πύργοι τ ΄ ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν χθονός,

Ἕκτωρ τ ΄ ἀδελφὸς οὑμὸς εὐτύχει δορί,

καλῶς παρ ΄ ἀνδρὶ Θρῃκί, πατρῴῳ ξένῳ,

τροφαῖσιν, ὥς τις πτόρθος, ηὐξόμην τάλας· 20

ἐπεὶ δὲ Τροία θ ΄ Ἕκτορός τ ΄ ἀπόλλυται

ψυχή, πατρῴα θ ΄ ἑστία κατεσκάφη,

αὐτὸς δὲ βωμῷ πρὸς θεοδμήτῳ πίτνει

σφαγεὶς Ἀχιλλέως παιδὸς ἐκ μιαιφόνου,

κτείνει με χρυσοῦ τὸν ταλαίπωρον χάριν 25

ξενὸς πατρῷος, καὶ κτανὼν εἰς οἶδμ ΄ ἁλός

μεθῆχ ΄ , ἵν ΄ αὐτὸς χρυσὸν ἐν δόμοις ἔχῃ.

Κεῖμαι δ ΄ ἐπ ΄ ἀκταῖς, ἄλλοτ ΄ ἐν πόντου σάλῳ,

πολλοῖς διαύλοις κυμάτων φορούμενος,

ἄκλαυτος, ἄταφος· (...) 30



Vocabulaire dans l'ordre du texte :


16

ἕως : tant que

μέν οὖν : eh bien, donc

ὄρθος,η,ον : droit, correct, bien (ὄρθ΄ = ὄρθα )

κεῖμαι ( ἔκειθ΄ = ἔκειτο : se tenait, ou se tint) : être allongé, gésir; ici : se tenir

ὅρισμα,ατος (τό) : les frontières

πύργος,ου (ὁ) : la tour, le rempart

ἄ-θραυστος,ος,ον : non brisé, intact

Ἕκτωρ,ορος () : Hector (frère de Polydore)

ἀδελφός,οῦ () : le frère

οὑμός = ὁ ἐμός : mon (ἐμός,ή,όν : adjectif possessif : mon)

εὐ-τυχέω : avoir de la chance, réussir ( εὐτύχει : attention à l’accentuation ! imparfait, et non présent)

καλῶς : bien (adverbe)

παρά + D : chez (préposition)

ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l'homme

Θρῇξ, Θρῃκός () : Thrace

πατρῴος,α,ον : paternel, de mon père

20

τροφή,ῆς (ἡ) : le soin, la nourriture (ici, datif pluriel poétique)

ὡς : comme

τις,τις,τι (G : τινος) : un (adjectif indéfini), quelque

πτόρθος,ου (ὁ) : la jeune pousse, l'arbuste

αὔξομαι : grandir, croître

τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux, infortuné

δέ : or, mais, d’autre part

θ’ :  τε : le ε s’élide devant voyelle, et l’aspiration de l’esprit rude transforme τ en θ

ἀπ-όλλυμαι : je suis détruit, je péris

ψυχή, ῆς (ἡ) : l'âme, la vie

ἑστία,ας (ἡ) : le foyer

κατεσκάφη : fut renversé ; aoriste 2 passif de :

κατα-σκάπτω : renverser

αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même; il (avec un verbe à la 3ème personne): désigne ici Priam

βωμός,οῦ (ὁ) : l'autel

πρός + D : devant

θεό-δμητος,ος,ον : bâti par les dieux ( Poséidon et Apollon, qui n'avaient pas reçu salaire de Laomédon, père de Priam : d'où la guerre de Troie)

πίτνω = πίπτω : tomber

σφαγείς, σφαγέντος : ayant été égorgé ; participe aoriste masculin singulier de

σφάττω : égorger

ἐκ +G = ὑπό +G : du fait de, par

Ἀχιλλέως παῖς : Néoptolème

μιαι-φόνος,ος,ον : souillé de meurtre

25

κτείνω : égorger (κτανῶν, οντος vers 26 : ayant égorgé, participe aoriste 2 )

χάριν + G : à cause de, pour

ταλαίπωρος,ος,ον : malheureux (à lier à με)

εἰς + Α : dans (mvt)

οἴδμα, ατος (τό) : le gonflement, la houle, les vagues

ἁλς, ἁλός (ἡ) : la mer

μεθῆκε : il m'abandonna 3ème p sg aor. 2 de

μεθ-ίημι : laisser aller, abandonner

δόμος,ου (ὁ) : la maison (au pluriel : la demeure, le palais)

κεῖμαι : gésir, être allongé

ἐπί + D : sur

ἀκτή,ῆς (ἡ) : le rivage

(ἄλλοτε) ... ἄλλοτε ... : (tantôt sous-entendu) ἐπ ΄ ἀκταῖς … tantôt ἐν ... σάλῳ

ἐν + D : dans (sans mvt)

πόντος,ου (ὁ) : la mer, la haute mer

σάλος,ου (ὁ) : l'agitation

πολλοί,αί,ά : nombreux, nombreuses

δίαυλος,ου (ὁ) : va-et-vient, aller et retour, double course

κῦμα,ατος (τό) : le flot, la houle, les vagues

φορέω,ῶ : ballotter, charrier

30

ἄ-κλαυτος,ος,ον : non pleuré, sans pleurs, sans larmes (rituelles)

ἄ-ταφος,ος,ον : non enterré, sans sépulture


Vocabulaire alphabétique :

ἀδελφός,οῦ () : le frère

ἄ-θραυστος,ος,ον : non brisé, intact

ἄ-κλαυτος,ος,ον : non pleuré, sans pleurs, sans larmes (rituelles)

ἀκτή,ῆς (ἡ) : le rivage

ἄλλοτε... ἄλλοτε ... : tantôt … tantôt

ἁλς, ἁλός (ἡ) : la mer

ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l'homme

ἀπ-όλλυμαι : je suis détruit, je péris

ἄ-ταφος,ος,ον : non enterré, sans sépulture

αὔξομαι : grandir, croître

αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même; il (avec un verbe à la 3ème personne)

Ἀχιλλεύς, Ἀχιλλέως () : Achille

βωμός,οῦ (ὁ) : l'autel

δέ : or, mais, d’autre part

δίαυλος,ου (ὁ) : va-et-vient, aller et retour, double course

δόμος,ου (ὁ) : la maison (au pluriel : la demeure, le palais)

ἐγώ (Ν), με (Α), μου (G), μοι (D) : moi, me, de moi, à ou pour moi

εἰς + Α : dans (mvt)

ἐκ + G : hors de, de la part de, par

Ἕκτωρ,ορος () : Hector (frère de Polydore)

ἐμός,ή,όν : mon, ma

ἐν + D : dans (sans mvt)

ἐπεί : quand, lorsque

ἐπί + D : sur

ἑστία,ας (ἡ) : le foyer

εὐ-τυχέω : avoir de la chance, réussir

ἔχω : avoir, tenir, détenir, posséder

ἕως : tant que

θεό-δμητος,ος,ον : bâti par les dieux

Θρῇξ, Θρῃκός () : Thrace

καλῶς adv.: bien

κατα-σκάπτω : renverser

κεῖμαι : être allongé, gésir; se tenir, être

κτείνω : égorger

κῦμα,ατος (τό) : le flot, la houle, les vagues

μεθίημι : abandonner

μέν οὖν : eh bien, donc, alors

μιαι-φόνος,ος,ον : souillé de meurtre

οἴδμα, ατος (τό) : le gonflement, la houle, les vagues

ὄρθος,η,ον : droit, correct, bien

ὅρισμα,ατος (τό) : les frontières

παρά + D : chez

πατρῴος,α,ον : paternel, de mon père

πίτνω = πίπτω : tomber

πολλοί,αί,ά : nombreux, nombreuses

πόντος,ου (ὁ) : la mer, la haute mer

πρός + D : devant

πτόρθος,ου (ὁ) : la jeune pousse, l'arbuste

πύργος,ου (ὁ) : la tour, le rempart

σάλος,ου (ὁ) : l'agitation

σφάττω : égorger

ταλαίπωρος,ος,ον : malheureux

τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux, infortuné

τις,τις,τι : adj. : un quelque; pr. : quelqu'un, quelque chose

τροφή,ῆς (ἡ) : le soin, la nourriture

φορέω,ῶ : ballotter, charrier

χάριν + G : à cause de, pour

ψυχή, ῆς (ἡ) : l'âme, la vie

ὡς : comme


Vocabulaire par ordre de fréquence :

Fréquence 1 :

ἀδελφός,οῦ () : le frère

ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l'homme

ἀπ-όλλυμαι : je suis détruit, je péris

αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même; il (avec un verbe à la 3ème personne)

δέ : or, mais, d’autre part

δόμος,ου (ὁ) : la maison (au pluriel : la demeure, le palais)

ἐγώ (Ν), με (Α), μου (G), μοι (D) : moi, me, de moi, à ou pour moi

εἰς + Α : dans (mvt)

ἐκ + G : hors de, de la part de, par

ἐμός,ή,όν : mon, ma

ἐν + D : dans (sans mvt)

ἐπεί : quand, lorsque

ἐπί + D : sur

ἔχω : avoir

καλῶς adv.: bien

κεῖμαι : être allongé, gésir; se tenir, être

κτείνω : égorger

μέν οὖν : eh bien, donc, alors

ὄρθος,η,ον : droit, correct, bien

παρά + D : chez

πολλοί,αί,ά : nombreux, nombreuses

πρός + D : devant

τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux, infortuné

τις,τις,τι : adj. : un quelque; pr. : quelqu'un, quelque chose

χάριν + G : à cause de, pour

ψυχή, ῆς (ἡ) : l'âme, la vie

ὡς : comme

Fréquence 2 :

βωμός,οῦ (ὁ) : l'autel

εὐ-τυχέω : avoir de la chance, réussir

ἕως : tant que

πατρῴος,α,ον : paternel, de mon père

Fréquence 3 :

ἀκτή,ῆς (ἡ) : le rivage

μεθίημι : abandonner

πόντος,ου (ὁ) : la mer, la haute mer

σφάττω : égorger

ταλαίπωρος,ος,ον : malheureux

τροφή,ῆς (ἡ) : le soin, la nourriture

Fréquence 4 :

ἑστία,ας (ἡ) : le foyer

πίτνω = πίπτω : tomber

πύργος,ου (ὁ) : la tour, le rempart

Ne pas apprendre :

ἄ-θραυστος,ος,ον : non brisé, intact

ἄ-κλαυτος,ος,ον : non pleuré, sans pleurs, sans larmes (rituelles)

ἄλλοτε... ἄλλοτε ... : tantôt … tantôt

ἁλς, ἁλός (ἡ) : la mer

ἄ-ταφος,ος,ον : non enterré, sans sépulture

αὔξομαι : grandir, croître

Ἀχιλλεύς, Ἀχιλλέως () : Achille

δίαυλος,ου (ὁ) : va-et-vient, aller et retour, double course

Ἕκτωρ,ορος () : Hector (frère de Polydore)

θεό-δμητος,ος,ον : bâti par les dieux

Θρῇξ, Θρῃκός () : Thrace

κατα-σκάπτω : renverser

κῦμα,ατος (τό) : le flot, la houle, les vagues

μιαι-φόνος,ος,ον : souillé de meurtre

οἴδμα, ατος (τό) : le gonflement, la houle, les vagues

ὅρισμα,ατος (τό) : les frontières

πτόρθος,ου (ὁ) : la jeune pousse, l'arbuste

σάλος,ου (ὁ) : l'agitation

φορέω,ῶ : ballotter, charrier


Traduction au plus près du texte :


Euripide : Hécube

Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor

L'hôte voleur, assassin, sacrilège

ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ

Fantôme de Polydore

Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ ΄ ἔκειθ ΄ ὁρίσματα, 16

πύργοι τ ΄ ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν χθονός,

Ἕκτωρ τ ΄ ἀδελφὸς οὑμὸς εὐτύχει δορί,

καλῶς παρ ΄ ἀνδρὶ Θρῃκί, πατρῴῳ ξένῳ,

τροφαῖσιν, ὥς τις πτόρθος, ηὐξόμην τάλας· 20

Eh bien, tant que les frontières de ma terre restaient préservées, 16

Que les tours du territoire troyen étaient intactes,

Que mon frère Hector réussissait avec sa lance,

Auprès de l'homme thrace, de l'hôte de mon père,

Entouré de soins, comme un arbuste, je grandissais avec bonheur (καλῶς), pauvre de moi !20


ἐπεὶ δὲ Τροία θ ΄ Ἕκτορός τ ΄ ἀπόλλυται

ψυχή, πατρῴα θ ΄ ἑστία κατεσκάφη,

αὐτὸς δὲ βωμῷ πρὸς θεοδμήτῳ πίτνει

σφαγεὶς Ἀχιλλέως παιδὸς ἐκ μιαιφόνου,

κτείνει με χρυσοῦ τὸν ταλαίπωρον χάριν 25

ξενὸς πατρῷος, καὶ κτανὼν εἰς οἶδμ ΄ ἁλός

μεθῆχ ΄ , ἵν ΄ αὐτὸς χρυσὸν ἐν δόμοις ἔχῃ.

Mais lorsque Troie et la vie d'Hector furent anéantis,

Que le foyer de mon père fut renversé,

Que lui-même, devant l'autel bâti par les dieux, tombe,

Égorgé par le fils d'Achille, souillé de meurtre,

Il me tue, malheureux que je suis, à cause de l'or, 25

L'hôte de mon père, et, m'ayant tué, dans le gonflement de la mer,

Il m'abandonna, afin d'avoir lui-même de l'or dans son palais.


Κεῖμαι δ ΄ ἐπ ΄ ἀκταῖς, ἄλλοτ ΄ ἐν πόντου σάλῳ,

πολλοῖς διαύλοις κυμάτων φορούμενος,

ἄκλαυτος, ἄταφος· (...) 30

Et je gis, tantôt sur les rivages, tantôt dans l'agitation de la haute mer,

Ballotté par les nombreux flux et reflux des vagues,

Privé des pleurs rituels, privé de sépulture… 30



Retour en haut du texte