Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

0001 lexique v 1-97

lexique du prologue



Lexique : Hécube, Prologue


Ἀγαμέμνων,ονος () : Agamemnon

ἄγκυρα,ας () : l’ancre

ἄγω, ἄξω, ἤγαγον, ἦχα : mener, conduire, pousser, faire

φάσμα, ατος (τό) : le fantôme (= φάντασμα) 

φοβερός,,όν : redoutable, terrible, terrifiant

φρήν , φρενός () : le coeur

φρίσσω : frissonner

φυλακή, ῆς () : la garde

χαλά = χηλή, ῆς () : la griffe

χθόνιος,ος,ον : de la terre, souterrain, des Enfers, infernal

χιονώδης, ης, ες : couvert de neige

 : ô

ὧδε : ainsi, à ce point, tellement

ἀδελφή,ῆς (ἡ) : la sœur

ἀδελφός,οῦ () : le frère

ἀδώρητος,ος,ον : sans présent; privé de présent

ἀείρω = αἴρω : prendre, soulever ; αἴρομαι : être emporté, être saisi

ἄ-θραυστος,ος,ον : non brisé, intact

αἵμων, ων, ον : sanglant, ensanglanté

Αἵδης,ου (ὁ) : Hadès (personnage), l'Hadès (lieu = les Enfers)

ἀίσσω : je m'élance

αἰτέω,ῶ : demander, réclamer

αἰωρέομαι, οῦμαι : flotter dans les airs

ἄ-κλαυτος,ος,ον : non pleuré, sans pleurs, sans larmes (rituelles)

ἄκρος, α, ον : extrême, le plus élevé

ἀκτή,ῆς (ἡ) : le rivage

ἀλίαστος,ος,ον : incessant (hypallage = ἀεί : toujours)

ἄλλοτε... ἄλλοτε ... : tantôt … tantôt

ἁλς, ἁλός (ἡ) : la mer

ἀμφί + G : au sujet de

ἄνασσα, ας () : la maîtresse, la reine

ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l'homme

ἀνοίκτως : impitoyablement

ἀντισηκόω,ῶ + G : contrebalancer

ἀπό + G : à partir de, loin de ,de

ἀπ-όλλυμαι : je suis détruit, je péris

ἀπο-πέμπομαι : rejeter loin de soi, renvoyer

ἄρθρον, ου (τό) : l’articulation, le membre (métonymie)

ἀρίστος,η,ον : le meilleur; très bon; excellent

ἄ-ταφος,ος,ον : non enterré, sans sépulture

αὔξομαι : grandir, croître

αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même; il (avec un verbe à la 3ème personne)

Ἀχαιοί, ῶν (οἱ) : les Achéens

Ἀχιλλεύς, Ἀχιλλέως () : Achille

βαλιός,,όν : tâcheté

βίος,ου (ὁ) : la vie; les moyens d'existence

βραδύ-πους, ους, ουν : au pied lent, au pas lent

βραχίων,ονος (ὁ) : le bras

βωμός,οῦ (ὁ) : l'autel

γάρ : en effet, car

γεγώς, ότος : né de + génitif

γεραιός,ά,όν : vieux

γέρας, γέρως (τό) : la marque d'honneur

γῆ, γῆς () : la terre

γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir

γοερός,,όν : gémissant, lamentable

γόνυ, ατος (τό) : le genou

γραῦς, γραός () : la vieille femme, la vieille

δαίμων, ονος () : divinité

δάω* ( aor 2 passif ἐδάην : j’ai été instruit de, j’ai eu la révélation de) : enseigner, apprendre

δέ : or, mais, d’autre part

δεῖμα, ατος (τό) : crainte ; objet de terreur, motif d’épouvante

δειμαίνω : redouter

διά +G : à travers, par l’intermédiaire de

δίαυλος,ου (ὁ) : va-et-vient, aller et retour, double course

διερείδομαι + D : s’appuyer sur

δόμος,ου (ὁ) : la maison (au pluriel : la demeure, le palais)

δόρυ, ος ou ατος (D δορί) (τό) : la lance (par métonymie : le pouvoir)

δούλειος,α,ον : d'esclave, de l'esclavage

δούλη, ης (ἡ) : l'esclave (femme)

δύο ,οῖν : deux

δύστηνος,ος,ον : malheureux

δῶμα,ατος (τό) : la demeure, le palais

ἔγχος,ους (τό) : la lance, la javeline

ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je, me , de moi, à ou pour moi

ἐθέλω : vouloir, consentir à

εἰμι : être ; ἐστι : il y a (εἴη : optatif 3ème p sg)

εἴ ποτε : si un jour

εἰς + Α : dans (mvt)

ἐκ + G : hors de, de la part de, par

Ἑκάβη,ης () : Hécube

ἐκ-πέμπω : envoyer

ἐκποδών : adv hors des pieds, au loin

Ἕκτωρ,ορος () : Hector (frère de Polydore)

ἔλαφος, ου () : la biche

Ἕλενος,ου () : Hélénos (devin troyen)

Ἑλληνικός,,όν : hellénique, grec

ἐμός,ή,όν : mon, ma

ἐν + D : dans (sans mvt)

ἐναλίος,α,ον : qui bat la mer, qui frappe la mer

ἔννυχος, ος, ον : nocturne

ἐξ-αιτέω : demander à force de prières, réclamer

ἐπεί : quand, lorsque

ἐπί + D : sur

ἐρημόω,ῶ : abandonner, dévaster ; + G : priver de

ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : marcher, aller

σ-οράω,= εἰσ-οράω,ῶ : voir, regarder

ἑστία,ας (ἡ) : le foyer

ἔτι : encore, désormais

εὐθύνω : diriger

εὐπραξία,ας (ἡ) : le bonheur

εὖ πράσσω : être bien, réussir, être dans le bonheur

εὐ-τυχέω : avoir de la chance, réussir

ἔχω, impft εἶχον, f ἕξω ou σχῄσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir, tenir, posséder

ἕως : tant que

Ζεύς, Διός () : Zeus

ἤδη : déjà, désormais

ἥκω (f ἥξω) : je viens, j'arrive

ἤλυσις, εως () : la marche, la démarche

μαρ, ἤματος (τό) : le jour

ἥσυχος,ος,ον : tranquille, calme; immobile

θάσσω : être assis, être dans l'inaction

θεῖος,α,ον : divin, sacré, prophétique

θεό-δμητος,ος,ον : bâti par les dieux

θεός,οῦ (,) : le dieu (la déesse), la divinité

θνῄσκω (θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα) : mourir

Θρῄκη, ης = Θρᾴκη, ης () : la Thrace (ionisme)

Θρῄκιος,α,ον : thrace

Θρῇξ, Θρῃκός () : Thrace

θυγάτηρ, τρός () : la fille

ἱκετεύω : supplier

Ἴλιος,α,ον : d’Ilion (Ilion : ancien nom de Troie)

ἵνα : là où (+ indicatif)

ἵνα : afin que (+ subjonctif)

καθὁράω,ῶ : regarder en bas ; examiner, remarquer, voir

καί : et, même, aussi

κακῶς πράσσω : être dans le malheur, dans la misère

καλῶς adv.: bien

Κασάνδρα,ας () : Cassandre (fille d’Hécube, douée du don de prophétie)

κατά +A : dans toute l’étendue de, dans, en

κατα-σκάπτω : renverser

κατέχω (κατέσχε : aoriste) : retenir, habiter

κάτω : en bas, d'en bas

κεῖμαι : être allongé, gésir; se tenir, être

κευθμών,ῶνος (ὁ) : la retraite, la cachette

κίνδυνος,ου (ὁ) : le danger, le risque

Κισσεύς, έως () : Kissée (père d’Hécube)

κλυδώνιον,ου (τό) : le va et vient des vagues, le ressac

κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille

κορυφ,ῆς <dorien -, -ᾶς> () : le sommet

κρίνω : juger, décider de, expliquer

κτείνω : égorger

κῦμα,ατος (τό) : le flot, la houle, les vagues

κυρέω +G : obtenir , trouver

λάθρᾳ : secrètement, en cachette

λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre , recevoir

λαός,οῦ (ὁ) : le peuple

λείπω (λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα ; P λειφθήσομαι, ἐλείφθην, λέλειμαι) : laisser (participe aoriste λιπών,όντος: ayant laissé)

λύκος,ου () : le loup

μανθάνω ( μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα) : apprendre, comprendre

μεθίημι : abandonner

μελανο-πτερύξ, ύγος : aux ailes noires

μέλος, ους (τό) : le chant

μέν οὖν : eh bien, donc, alors

μή (négation subjective): ne…pas

μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère

μιαι-φόνος,ος,ον : souillé de meurtre

μόνος,η,ον : seul

ναῦς , νέως (ἡ) : le navire, le vaisseau

νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort, le cadavre

νέος,α,ον : jeune, nouveau, extraordinaire

νῦν : maintenant, à présent

νύξ, νυκτός () : la nuit

ξείνος, ου = ξένος, ου () : l’hôte ; l’étranger

ὅδε, ἥδε, τόδε : pr. celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi); adj. ce, cette

οἴδμα, ατος (τό) : le gonflement, la houle, les vagues

οἰκίζομαι (3ème p sg pft ᾤκισται) : habiter, établir sa demeure

οἶκος,ου (ὁ) : la maison, le foyer

οἷός τ ΄ εἰμι : je suis capable de

ὁμό-δουλος,ος,ον : compagnon d’esclavage, compagne d’esclavage

ὄνειρος,ου () : le songe, le rêve

ὅπλον,ου (τό) : l'arme (défensive)

ὀράω,, ὄψομαι, εἶδον, ἑώρακα : voir

ὄρθος,η,ον : droit, correct, bien

ὀρθόω : redresser

ὅρισμα,ατος (τό) : les frontières

ὅς,ἥ,ὅ : qui (relatif)

ὅσονπερ : autant que, depuis autant de temps que ; de la manière que

ὅστις, ἥτις , ὅ τι: qui

οὐδέ : et ne pas; ne pas même; ne pas non plus

οὖν : donc

οὔποτε : jamais

οὔτε...οὔτε... : ni…ni…

οὕτω(ς) : ainsi

ὄψις, εως () : la vision

παῖς, παιδός (ὁ) : l'enfant

παρά + D : chez

πάροιθε adv: d'auparavant, d'autrefois

πάροιθεν + G : devant

πᾶς, πᾶσα, πᾶν : pr. chacun,tout ; adj . chaque, tout;

πατήρ, πατρός () : le père

πάτριος,α/ος,ον : du père, paternel, ancestral

πατρῴος,α,ον : paternel, de mon père

πέμπω (πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα) : 1 envoyer ; 2 renvoyer, éloigner ; 3 escorter ;

πεπρωμένη,ης (ἡ) : le destin

περάω,ῶ : avancer

περί + G : au sujet de

Πηλεύς,έως () : Pélée

πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber (πίτνω = πίπτω)

πλάξ, πλακός (ἡ) : la plaine

πλάτη,ης (ἡ) : la rame, la pale

πόλις, πόλεως (ἡ) : la cité

πολλοί,αί,ά : nombreux, nombreuses

Πολύδωρος,ου () : Polydore

Πολυμήστωρ,ορος () : Polymestor (roi de Thrace)

πολύ-μοχθος,ος,ον : très éprouvé, aux nombreuses soufrances

Πολυξένη,ης () : Polyxène

πολύς, πολλή, πολύ (πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de

πόντος,ου (ὁ) : la mer, la haute mer

ποτε : un jour, naguère ; enfin

πότνια, ας : vénérable, souveraine

ποῦ : où ?

ποῦς, ποδός (ὁ) : le pied, le pas

Πριαμίδης, ου () : fils ou descendant de Priam

Πρίαμος,ου () : Priam (roi de Troie, mari d’Hécube)

πρό +G : devant

πρός +A : vers

πρός + D : devant

πρός +G : : de la part de

πρόσθε(ν) : avant, auparavant

προσλάζυμαι : prêter assistance, aider

πρόσφαγμα, ατος (τό) : la victime (offerte en sacrifice)

προτίθημι : poser devant soi ; placer en avant, faire mouvoir en avant

πτόρθος,ου (ὁ) : la jeune pousse, l'arbuste

πύλη,ης (ἡ) : la porte

πύργος,ου (ὁ) : la tour, le rempart

σάλος,ου (ὁ) : l'agitation

σθένω : être puissant

σκηνή, ῆς (ἡ) : la tente, la baraque

σκίπων, ωνος () : le bâton

σκολιός,,όν : courbé, recourbé, tordu

σκότιος,α,ον : ténébreux

σκότος,ου (ὁ) : l'ombre, l'obscurité

σπάνις,εως (ἡ) : le manque

σπάω : arracher

σπείρω : ensemencer, d'où, ici, faire prospérer, cultiver

σπεύδω ( σπεύσω, ἔσπευσα) :tr. presser, hâter ; intr. se presser, se hâter

στεροπή,ῆς (): l’éclair, l’éclat, la clarté ( dorisme: στεροπά) 

στράτευμα, ατος (τό) : l'armée

σύ,σέ, σοῦ, σοῖ ( σύ, σε, σου, σοι) : toi, tu

σύν + D : avec

σφάζω = σφάττω : égorger, immoler

σῴζω (σώσω, ἔσωσα) : sauver, conserver, préserver

σῶμα,ατος (τό) : le corps

ταλαίπωρος,ος,ον : malheureux

τάλας, τάλαινα, τάλαν : malheureux, infortuné

ταρβέω,ῶ : être effrayé

τάφος,ου (ὁ) : la tombe, la sépulture

τε : enclitique, toujours post-posé : et

τείχος,ους (τό) : la muraille, le rempart

τί ποτε : pourquoi donc

τλήμων,ων, ον : infortuné, malheureux

Τρῳάς, άδος : de Troie, troyen

Τρωϊκός,ή ,όν : troyen

τις,τις,τι : adj. : un quelque; pr. : quelqu'un, quelque chose

τοὐμὸν = τὸ ἐμόν : ce qui est mien, ce qui me concerne

τριταῖος,α,ον : troisième

Τροία,ας (ἡ): Troie

τροφή,ῆς (ἡ) : le soin, la nourriture

τύμβος, ου (ὁ) : la tombe, le tombeau

τυραννικός,ή,όν : royal, princier

τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα) + G: trouver, obtenir, rencontrer

ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous

ὑπ-εκ-πέμπω + Γ: éloigner secrètement de

ὑπὲρ + G : au-dessus de

ὑπό + G : sous, de dessous

φαίνομαι, φανήσομαι, ἐφάνην, πέφασμαι : apparaitre

φάντασμα, ατος (τό) : le fantôme

φάσμα, ατος (τό) : le fantôme (= φάντασμα) 

φέγγος,ους (τό) : la lumière; la journée (métonymie)

φέρω : porter

φεῦ : Hélas!

φθείρω : détruire, perdre, ruiner

φίλ-ιππος,ος,ον : qui aime les chevaux

φίλος,η,ον : cher; mon,ma (homérique)

φοβερός,,όν : redoutable, terrible, terrifiant

φορέω,ῶ : ballotter, charrier

φρήν , φρενός () : le coeur

φρίσσω : frissonner

Φρύξ, Φρυγός () : Phrygien, Troyen

φυλακή, ῆς () : la garde

χαλά = χηλή, ῆς () : la griffe

χάριν + G : à cause de, pour

χείρ, χειρός (ἡ) : la main, le bras (χέρας = χείρας)

Χερσονήσιος,α,ον : de Chersonèse

χθών, χθονός (ἡ) : la terre, la région

χθόνιος,ος,ον : de la terre, souterrain, des Enfers, infernal

χιονώδης, ης, ες : couvert de neige

χρυσός,οῦ (ὁ) : l'or

χωρέομαι + D : se retirer pour faire place à

χωρίς +G : loin de

ψυχή, ῆς (ἡ) : l'âme, la vie

 : ô

ὧδε : ainsi, à ce point, tellement

ὡς : comme (exclamatif) ; + subj afin que ;


Retour en haut du texte