Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

0001 0015 Polydore se présente

début du prologue : un fantôme



Euripide : Hécube


Texte grec

Prologue (1) : Polydore se présente

ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ


Ἥκω, νεκρῶν κευθμῶνα καὶ σκότου πύλας 1

λιπών, ἵν ΄ Ἅιδης χωρὶς ᾤκισται θεῶν,

Πολύδωρος, Ἑκάβης παῖς γεγὼς τῆς Κισσέως,

Πριάμου τε πατρός, ὅς μ ΄ , ἐπεὶ Φρυγῶν πόλιν

κίνδυνος ἔσχε δορὶ πεσεῖν Ἑλληνικῷ, 5

δείσας ὑπεξέπεμπε Τρωικῆς χθονός

Πολυμήστορος πρὸς δῶμα , Θρῃκίου ξένου,

ὃς τήνδ ΄ ἀρίστην Χερσονησίαν πλάκα

σπείρει, φίλιππον λαὸν εὐθύνων δορί.

Πολὺν δὲ σὺν ἐμοὶ χρυσὸν ἐκπέμπει λάθρᾳ 10

πατήρ, ἵν ΄, εἴ ποτ ΄ Ἰλίου τείχη πέσοι,

τοῖς ζῶσιν εἴη παισὶ μὴ σπάνις βίου.

Νεώτατος δ ΄ ἦ Πριαμιδῶν, ὃ καί με γῆς

ὑπεξέπεμψεν· οὔτε γὰρ φέρειν ὅπλα

οὔτ ΄ ἔγχος οἶός τ ΄ ἦ νέῳ βραχίονι. 15



prologue (1) vers 1-15

1

ἥκω (f ἥξω) : je viens, j'arrive

νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort, le cadavre

κευθμών,ῶνος (ὁ) : la retraite, la cachette

καί : et, même, aussi

σκότος,ου (ὁ) : l'ombre, l'obscurité

πύλη,ης (ἡ) : la porte

λείπω (λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα ; P λειφθήσομαι, ἐλείφθην, λέλειμαι) : laisser (participe aoriste λιπών,όντος: ayant laissé)

ἵνα : là où (indicatif)

Αἵδης,ου (ὁ) : Hadès (personnage), l'Hadès (lieu = les Enfers)

χωρίς +G : loin de

οἰκίζομαι (3ème p sg pft ᾤκισται) : habiter, établir sa demeure

θεός,οῦ (,) : le dieu (la déesse), la divinité

Πολύδωρος,ου () : Polydore

Ἑκάβη,ης () : Hécube

παῖς, παιδός (ὁ) (D pl vers 12 παισί): l'enfant

γεγώς, ότος + G: né de

de γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir

v 3 : τῆς Κισσέως s e θυγατρός

Κισσεύς, έως () : Kissée (père d’Hécube)

Πρίαμος,ου () : Priam (roi de Troie, mari d’Hécube)

τε : enclitique, toujours post-posé : et

ὅς,ἥ,ὅ : qui (relatif)

ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je, me , de moi, à ou pour moi

ἐπεί : quand

Φρύξ, Φρυγός () : Phrygien, Troyen

πόλις, πόλεως (ἡ) : la cité

5

κίνδυνος,ου (ὁ) : le danger, le risque (de + inf)

ἔχω (ἔσχον) : avoir; ici, prendre (aoriste, 3ème pers = ici un imparfait),

de ἔχω, impft εἶχον, f ἕξω ou σχῄσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir, tenir

δόρυ, ος ou ατος (D δορί) (τό) : la lance (par métonymie : le pouvoir)

πίπτω (πεσεῖν, πέσοι ) : tomber ( infinitif aoriste, 3ème pers de l'optatif aoriste = imparfait derrière "si" en français, vers 11)

de : πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber

Ἑλληνικός,,όν : hellénique, grec

δείδω (part aor δείσας, δείσαντος) : avoir peur de

ὑπ-εκ-πέμπω (3ème p aor ὑπεξέπεμψε) + G : éloigner secrètement de

Τρωϊκός,ή ,όν : troyen

χθών, χθονός (ἡ) : la terre, la région, la contrée

Πολυμήστωρ,ορος () : Polymestor (roi de Thrace)

πρός + A : vers, pour, dans

δῶμα,ατος (τό) : la demeure, le palais, la maison

Θρῄκιος,α,ον : thrace

ξένος,ου () : 1 étranger ; 2 hôte

ριστος,η,ον : le meilleur; très bon; excellent

Χερσονήσιος,α,ον : de Chersonèse

πλάξ, πλακός (ἡ) : la plaine

σπείρω : ensemencer, d'où, ici, faire prospérer, cultiver

φίλ-ιππος,ος,ον : qui aime les chevaux

λαός,οῦ (ὁ) : le peuple

εὐθύνω : diriger

10

πολύς, πολλή, πολύ (πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de

σύν + D : avec

χρυσός,οῦ (ὁ) : l'or

ἐκ-πέμπω : envoyer

λάθρᾳ : secrètement, en cachette

πατήρ, πατρός () : le père

ἵνα (+ subjonctif): afin que

εἴ ποτε : si un jour

Ἴλιος,α,ον : d’Ilion (Ilion : ancien nom de Troie)

τείχος,ους (τό) : la muraille, le rempart

ζῶν, ζῶντος (D pl : ζῶσιν) : vivant

εἰμι : être ; ἐστι : il y a (εἴη : optatif 3ème p sg)

μή (négation subjective): ne…pas

σπάνις,εως (ἡ) : le manque

βίος,ου (ὁ) : la vie; les moyens d'existence

νεώτατος,η,ον : le plus jeune (superlatif de νέος,α,ον : jeune)

Πριαμίδης, ου () : fils ou descendant de Priam

ὅ = δι ΄ ὅ : et de ce fait; c'est pourquoi

γ, γῆς () : la terre

οὔτε...οὔτε... : ni…ni…

φέρω : porter

ὅπλον,ου (τό) : l'arme (défensive)

15

ἔγχος,ους (τό) : la lance, la javeline

οἷός τ ΄ εἰμι : je suis capable de

νέος,α,ον : jeune

βραχίων,ονος (ὁ) : le bras (datif de cause)


Vocabulaire alphabétique :

Αἵδης,ου (ὁ) : Hadès (personnage), l'Hadès (lieu = les Enfers)

ἀρίστος,η,ον : le meilleur; très bon; excellent

βίος,ου (ὁ) : la vie; les moyens d'existence

βραχίων,ονος (ὁ) : le bras

γεγώς, ότος : né de + génitif

γῆ, γῆς () : la terre

γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir

δόρυ, ος ou ατος (D δορί) (τό) : la lance (par métonymie : le pouvoir)

δῶμα,ατος (τό) : la demeure, le palais

ἔγχος,ους (τό) : la lance, la javeline

ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je, me , de moi, à ou pour moi

εἰμι : être ; ἐστι : il y a (εἴη : optatif 3ème p sg)

εἴ ποτε : si un jour

Ἑκάβη,ης () : Hécube

ἐκ-πέμπω : envoyer

Ἑλληνικός,,όν : hellénique, grec

ἐπεί : quand

εὐθύνω (εὐθύνων,οντος) : diriger (participe présent)

ἔχω, impft εἶχον, f ἕξω ou σχῄσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir, tenir

ἥκω (f ἥξω) : je viens, j'arrive

θεός,οῦ (,) : le dieu (la déesse), la divinité

Θρῄκιος,α,ον : thrace

Ἴλιος,α,ον : d’Ilion (Ilion : ancien nom de Troie)

ἵνα : là où (+ indicatif)

ἵνα : afin que (+ subjonctif)

καί : et, même, aussi

κευθμών,ῶνος (ὁ) : la retraite, la cachette

κίνδυνος,ου (ὁ) : le danger, le risque

Κισσεύς, έως () : Kissée (père d’Hécube)

λάθρᾳ : secrètement, en cachette

λαός,οῦ (ὁ) : le peuple

λείπω (λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα ; P λειφθήσομαι, ἐλείφθην, λέλειμαι) : laisser (participe aoriste λιπών,όντος: ayant laissé)

μή (négation subjective): ne…pas

νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort, le cadavre

νέος,α,ον : jeune

οἰκίζομαι (3ème p sg pft ᾤκισται) : habiter, établir sa demeure

οἷός τ ΄ εἰμι : je suis capable de

ὅπλον,ου (τό) : l'arme (défensive)

ὅς,ἥ,ὅ : qui (relatif)

οὔτε...οὔτε... : ni…ni…

ξένος,ου () : 1 étranger ; 2 hôte

παῖς, παιδός (ὁ) : l'enfant

πατήρ, πατρός () : le père

πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber

πλάξ, πλακός (ἡ) : la plaine

πόλις, πόλεως (ἡ) : la cité

Πολύδωρος,ου () : Polydore

Πολυμήστωρ,ορος () : Polymestor (roi de Thrace)

πολύς, πολλή, πολύ (πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de

Πριαμίδης, ου () : fils ou descendant de Priam

Πρίαμος,ου () : Priam (roi de Troie, mari d’Hécube)

πύλη,ης (ἡ) : la porte

σκότος,ου (ὁ) : l'ombre, l'obscurité

σπάνις,εως (ἡ) : le manque

σπείρω : ensemencer, d'où, ici, faire prospérer, cultiver

σύν + D : avec

τε : enclitique, toujours post-posé : et

τείχος,ους (τό) : la muraille, le rempart

Τρωϊκός,ή ,όν : troyen

ὑπ-εκ-πέμπω + Γ: éloigner secrètement de

φέρω : porter

φίλ-ιππος,ος,ον : qui aime les chevaux

Φρύξ, Φρυγός () : Phrygien, Troyen

Χερσονήσιος,α,ον : de Chersonèse

χθών, χθονός (ἡ) : la terre, la région

χρυσός,οῦ (ὁ) : l'or

χωρίς +G : loin de



Vocabulaire classé par ordre de fréquence :

Fréquence 1

ἀρίστος,η,ον : le meilleur; très bon; excellent

βίος,ου (ὁ) : la vie; les moyens d'existence

γῆ, γῆς () : la terre

γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir

δῶμα,ατος (τό) : la demeure, le palais

ἐγώ, με, μου, μοι (ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je, me , de moi, à ou pour moi

εἰμι : être ; ἐστι : il y a (εἴη : optatif 3ème p sg)

εἴ ποτε : si un jour

ἐπεί : quand

ἔχω, impft εἶχον, f ἕξω ou σχῄσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir, tenir

ἥκω (f ἥξω) : je viens, j'arrive

θεός,οῦ (,) : le dieu (la déesse), la divinité

ἵνα : là où (+ indicatif)

ἵνα : afin que (+ subjonctif)

καί : et, même, aussi

κίνδυνος,ου (ὁ) : le danger, le risque

λείπω (λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα ; P λειφθήσομαι, ἐλείφθην, λέλειμαι) : laisser (participe aoriste λιπών,όντος: ayant laissé)

μή (négation subjective): ne…pas

νέος,α,ον : jeune

οἷός τ ΄ εἰμι : je suis capable de

ὅς,ἥ,ὅ : qui (relatif)

οὔτε...οὔτε... : ni…ni…

ξένος,ου () : 1 étranger ; 2 hôte

παῖς, παιδός (ὁ) : l'enfant

πατήρ, πατρός () : le père

πόλις, πόλεως (ἡ) : la cité

πολύς, πολλή, πολύ (πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de

σύν + D : avec

τε : enclitique, toujours post-posé : et

φέρω : porter

χθών, χθονός (ἡ) : la terre, la région


Fréquence 2

δόρυ, ος ou ατος (D δορί) (τό) : la lance (par métonymie : le pouvoir)

νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort, le cadavre

ὅπλον,ου (τό) : l'arme (défensive)

πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber

πύλη,ης (ἡ) : la porte

τείχος,ους (τό) : la muraille, le rempart

χωρίς +G : loin de


Fréquence 3

ἐκ-πέμπω : envoyer

χρυσός,οῦ (ὁ) : l'or


Fréquence 4

λάθρᾳ : secrètement, en cachette

σκότος,ου (ὁ) : l'ombre, l'obscurité

σπείρω : ensemencer, d'où, ici, faire prospérer, cultiver


Ne pas apprendre

Αἵδης,ου (ὁ) : Hadès (personnage), l'Hadès (lieu = les Enfers)

βραχίων,ονος (ὁ) : le bras

γεγώς, ότος : né de + génitif

ἔγχος,ους (τό) : la lance, la javeline

Ἑκάβη,ης () : Hécube

Ἑλληνικός,,όν : hellénique, grec

εὐθύνω (εὐθύνων,οντος) : diriger (participe présent)

Θρῄκιος,α,ον : thrace

Ἴλιος,α,ον : d’Ilion (Ilion : ancien nom de Troie)

κευθμών,ῶνος (ὁ) : la retraite, la cachette

Κισσεύς, έως () : Kissée (père d’Hécube)

λαός,οῦ (ὁ) : le peuple

οἰκίζομαι (3ème p sg pft ᾤκισται) : habiter, établir sa demeure

πλάξ, πλακός (ἡ) : la plaine

Πολύδωρος,ου () : Polydore

Πολυμήστωρ,ορος () : Polymestor (roi de Thrace)

Πριαμίδης, ου () : fils ou descendant de Priam

Πρίαμος,ου () : Priam (roi de Troie, mari d’Hécube)

σπάνις,εως (ἡ) : le manque

Τρωϊκός,ή ,όν : troyen

ὑπ-εκ-πέμπω + Γ: éloigner secrètement de

φίλ-ιππος,ος,ον : qui aime les chevaux

Φρύξ, Φρυγός () : Phrygien, Troyen

Χερσονήσιος,α,ον : de Chersonèse



Traduction au plus près du texte : (Hécube, vers 1-15)

Ἥκω, νεκρῶν κευθμῶνα καὶ σκότου πύλας 1

λιπών, ἵν ΄ Ἅιδης χωρὶς ᾤκισται θεῶν,

Πολύδωρος, Ἑκάβης παῖς γεγὼς τῆς Κισσέως,

Πριάμου τε πατρός, ὅς μ ΄ , ἐπεὶ Φρυγῶν πόλιν

κίνδυνος ἔσχε δορὶ πεσεῖν Ἑλληνικῷ, 5

δείσας ὑπεξέπεμπε Τρωικῆς χθονός

Πολυμήστορος πρὸς δῶμα , Θρῃκίου ξένου,

ὃς τήνδ ΄ ἀρίστην Χερσονησίαν πλάκα

σπείρει, φίλιππον λαὸν εὐθύνων δορί.

J'arrive, ayant laissé la retraite des morts et les portes de l'ombre, 1

Là où Hadès habite loin des dieux,

<moi> Polydore, enfant né d'Hécube <fille> de Kissée,

et de mon père Priam, qui, lorsque le danger (κίνδυνος) prit la ville des Phrygiens

de tomber sous la lance des grecs, 5

saisi de crainte, m'éloigna en secret de la terre troyenne

vers le palais de Polymestor, son hôte thrace,

qui fait prospérer (σπείρει) cette excellente plaine de Chersonnèse,

dirigeant sous sa lance un peuple qui aime les chevaux.


Πολὺν δὲ σὺν ἐμοὶ χρυσὸν ἐκπέμπει λάθρᾳ 10

πατήρ, ἵν ΄, εἴ ποτ ΄ Ἰλίου τείχη πέσοι,

τοῖς ζῶσιν εἴη παισὶ μὴ σπάνις βίου.

Νεώτατος δ ΄ ἦ Πριαμιδῶν, ὃ καί με γῆς

ὑπεξέπεμψεν· οὔτε γὰρ φέρειν ὅπλα

οὔτ ΄ ἔγχος οἶός τ ΄ ἦ νέῳ βραχίονι. 15

Et avec moi il envoie beaucoup d'or en secret, 10

Mon père, afin que, si un jour les remparts de Troie tombaient,

Il n'y ait pas de manque de moyens d'existence pour ses enfants survivants.

J'étais le plus jeune des enfants de Priam, et c'est pourquoi, de sa terre,

Il m'éloigna; en effet, je n'étais capable (οἶός τ ΄ ἦ ) de porter ni les armes défensives,

Ni la lance, avec mon jeune bras. 15

Euripide : Hécube

Prologue (1) : Polydore se présente


Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris , 1966

Me voici; j'ai quitté la retraite des morts et les portes de l'ombre, séjour où vit Hadès à l'écart des autres Immortels; je suis Polydoros, né d'Hécube, fille de Kissée, et fils de Priam; lorsqu'il vit la ville des Phrygiens menacée de tomber sous la lance hellénique, mon père prit peur et secrètement m'envoya loin du sol troyen en la demeure du Thrace Polymestor, son hôte, qui cultive ces plaines si fertiles de la Chersonèse et range sous son épée un peuple de cavaliers. Avec moi, en cachette, mon père avait fait partir beaucoup d'or, pour que, si jamais croulaient les murs d'Ilion, ses enfants survivants ne connussent pas l'indigence. J'étais le plus jeune des Priamides; aussi fut-ce moi qu'il mit en secret à l'abri; car mes tendres mains ne pouvaient encore porter le lourd bouclier et la lance.




Retour en haut du texte