Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

228 241 Zeus menace l'humanité

Prométhée défenseur des hommes



Prométhée enchaîné v 228-241

Zeus menace l'humanité

Prométhée défenseur des hommes

Après s'être plaint de son sort en invoquant les éléments et les divinités primordiales, Prométhée, lié à son rocher, voit arriver le chœur composé d'Océanides (prologue). Il exhale devant elles à la fois sa souffrance et sa révolte, affirme posséder un secret à propos de Zeus qui le fera céder, puis, sur les instances du Coryphée, explique pour quelles raisons il a été ainsi traité par le nouveau roi de l'Olympe.


Ὅπως τάχιστα τὸν πατρῷον ἐς θρόνον 228

καθέζετ΄ , εὐθὺς δαίμοσιν νέμει γέρα

ἄλλοισιν ἄλλα καὶ διεστοιχίζετο 230

ἀρχήν, βροτῶν δὲ τῶν ταλαιπώρων λόγον

οὐκ ἔσχεν οὐδέν΄ , ἀλλ΄ ἀϊστώσας γένος

τὸ πᾶν ἔχρῃζεν ἄλλο φιτῦσαι νέον.

Καὶ τοῖσιν οὐδεὶς ἀντέβαινε πλὴν ἐμοῦ·

ἐγὼ δ΄ ἐτόλμησ΄ · ἐξελυσάμην βροτούς 235

τοῦ μὴ διαρραισθέντας εἰς Ἅιδου μολεῖν.

Τῷ τοι τοιαῖσδε πημοναῖσι κάμπτομαι,

πάσχειν μὲν ἀλγειναῖσιν, οἰκτραῖσιν δ΄ἰδεῖν·

θνητοὺς δ΄ ἐν οἴκτῳ προθέμενος ,τούτου τυχεῖν

οὐκ ἠξιώθην αὐτός, ἀλλὰ νηλεῶς

ὧδ΄ ἐρρύθμισμαι, Ζηνὶ δυσκλεὴς θέα. 241



Vocabulaire dans l'ordre du texte :

Ζεύς est le sujet de tous les verbes de la première phrase

ὅπως τάχιστα =ἐπεὶ τάχιστα : aussitôt que

πατρῷος,α,ον : paternel

θρόνον,ου (ὁ) : le trône

καθέζομαι : s'asseoir, séjourner

εὐθύς : aussitôt, directement

νέμω : répartir

γέρας , γέρως (τό) : récompense, honneur, privilège

230

ἄλλος,η,ον : autre, différent

στοιχίζω : ranger, organiser

δια- στοιχίζω : organiser hiérarchiquement

βροτός,οῦ (ὁ) : le mortel

ταλαί-πωρος,ος,ον : malheureux, misérable

λόγος,ου (ὁ) : discours, considération ; λόγον ἔχειν τινος : tenir compte de qqn

γένος,ους (τό) : la race

ἀιστόω,ῶ : anéantir

χρῄζω : désirer

φιτύω : engendrer

νέος,α,ον : nouveau

τοῖσιν : neutre (datif pluriel)

πλήν + G : excepté, sauf

ἀντι-βαίνω + D : résister à

235

ἐκ-λύομαι : affranchir

μή : négation explétive (ne pas traduire)

διαρραίω : briser

μολεῖν voir βλώσκω

βλώσκω ( μολοῦμαι, ἔμολον, μέμβλωκα) : aller

Τῷ : adverbial : pour cette raison

τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel

πημονή = πῆμα

πῆμα,ατος (τό) : malheur, fléau, épreuve

κάμπτω : courber

πάσχω : endurer, supporter

ἀλγ-εινός,ή,όν : douloureux à (+ infinitif)

οἰκτ-ρός,ά,όν : digne de pitié, pitoyable à

θνητός,οῦ (ὁ) : le mortel

οἶκτ-ος,ου (ὁ) : pitié, lamentation

προ-τίθημι : proposer, exposer

ἐν οἴκτῳ προτίθεσθαι : regarder en s'apitoyant, avec compassion .

τυγχάνω + G : obtenir, rencontrer

240

ἀξιόω,ῶ : juger digne

νηλεῶς : sans pitié

ὦδε : ainsi, ici

ῥυθμίζω : régler, traiter durement

ζηνί = Διί

δυσ-κλεής,ής,ές : sans gloire, sans réputation

θέα,ας (ἡ) : le spectacle (attention à l'accent)


Vocabulaire par ordre de fréquence :

Fréquence 1 :

ἄλλος,η,ον : autre, différent

ἀξιόω,ῶ : juger digne

βλώσκω ( μολοῦμαι, ἔμολον, μέμβλωκα) : aller

βροτός,οῦ (ὁ) : le mortel

γένος,ους (τό) : la race

εὐθύς : aussitôt, directement

λόγος,ου (ὁ) : discours, considération ; λόγον ἔχειν τινος : tenir compte de qqn

νέος,α,ον : nouveau

πάσχω : endurer, supporter

πλήν + G : excepté, sauf

τυγχάνω + G : obtenir, rencontrer


Fréquence 2 :

θνητός,οῦ (ὁ) : Le mortel

νέμω : répartir

πατρῷος,α,ον : paternel

τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel

χρῄζω : désirer


Fréquence 3 :

οἰκτ-ρός,ά,όν : digne de pitié, pitoyable à

πῆμα,ατος (τό) : malheur, fléau, épreuve

ταλαί-πωρος,ος,ον : malheureux, misérable

ὦδε : ainsi, ici


Fréquence 4 :

ἐπεὶ τάχιστα : aussitôt que

οἶκτ-ος,ου (ὁ) : pitié, lamentation

προ-τίθημι : proposer, exposer


Ne pas apprendre :

ἀιστόω,ῶ : anéantir

ἀλγ-εινός,ή,όν : douloureux à (+ infinitif)

ἀντι-βαίνω + D : résister à

γέρας , γέρως (τό) : récompense, honneur, privilège

διαρραίω : briser

δια- στοιχίζω : organiser hiérarchiquement

δυσ-κλεής,ής,ές : sans gloire, sans réputation

ζηνί = Διί

ἐκ-λύομαι : affranchir

θέα,ας (ἡ) : le spectacle (attention à l'accent)

θρόνον,ου (ὁ) : le trône

καθέζομαι : s'asseoir, séjourner

κάμπτω : courber

νηλεῶς : sans pitié

ὅπως τάχιστα =ἐπεὶ τάχιστα

πημονή = πῆμα

ῥυθμίζω : régler, traiter durement

στοιχίζω : ranger, organiser

φιτύω : engendrer



Pistes de commentaire : Quelles sont les caractérisations de Zeus dans ce passage ? (Zeus , ancienne divinité souveraine d'un temps révolu; tyrannie d'un pouvoir politique qui n'est pas réglé par la loi; inhumanité)

Quel rôle s'attribue Prométhée ? ( contestataire; représentant, lui, fils de Thémis, d'une autre justice; compatissant et libérateur pour les hommes)

Retour en haut du texte