Evandre

Lecture cursive de textes latins et grecs

47 ? Le vieillard qui danse



Ode d'Anacréon (en fait, anacréontique…)

n°) XLVII ed. Brunck (début XIXème s.)


Φιλῶ γέροντα τερπνόν,

φιλῶ νέον χορευτήν.

Ἂν δ ΄ ὁ γέρων χορεύῃ,

τρίχας γέρων μέν ἐστιν,

τὰς δὲ φρένας νεάζει.


Vocabulaire dans l'ordre du texte :

φιλέω ,ῶ 1: aimer

γέρων ,οντος (ὁ) 2: le vieillard

τερπνός ,ή,όν : charmant, aimable, gracieux

νέος ,ου (ὁ) 1: le jeune homme

χορευτής ,ου (ὁ) : le danseur

ἄν = ἐάν 1: si

χορεύω : danser

θρίξ , τριχός (ἡ) : le cheveu (accusatif de relation)

φρήν , φρενός ( ἡ) 2: l'esprit, le caractère

νεάζω : être jeune


Vocabulaire alphabétique :

ἄν = ἐάν 1: si

γέρων ,οντος (ὁ) 2: le vieillard

θρίξ , τριχός (ἡ) : le cheveu (accusatif de relation)

νεάζω : être jeune

νέος ,ου (ὁ) 1: le jeune homme

τερπνός ,ή,όν : charmant, aimable, gracieux

φιλέω ,ῶ 1: aimer

φρήν , φρενός ( ἡ) 2: l'esprit, le caractère

χορευτής ,ου (ὁ) : le danseur

χορεύω : danser


Vocabulaire fréquentiel :

fréquence 1

ἄν = ἐάν 1: si

νέος ,ου (ὁ) 1: le jeune homme

φιλέω ,ῶ 1: aimer

fréquence 2 :

γέρων ,οντος (ὁ) 2: le vieillard

φρήν , φρενός ( ἡ) 2: l'esprit, le caractère

ne pas apprendre :

θρίξ , τριχός (ἡ) : le cheveu

νεάζω : être jeune

τερπνός ,ή,όν : charmant, aimable, gracieux

χορευτής ,ου (ὁ) : le danseur

χορεύω : danser


Comparaison de « traductions » :


ΕΙΣ ΓΕΡΟΝΤΑ

Φιλῶ γέροντα τερπνόν,

φιλῶ νέον χορευτάν.

Γέρων δ ΄ ὅταν χορεύῃ,

τρίχας γέρων μέν ἐστι,

τὰς δὲ φρένας νεάζει.


Rémi Belleau (1528-1577)

J’aime la gaillarde vieillesse,

J’aime la folastre jeunesse,

Hé ! le vieillard qui librement

Folastre en dançant jeunement,

Est-il pas de cheveux, et d’age

Grison, et jeune de courage ?

1556


"Traduction" de Jean Baptiste de Saint-Victor (texte de Brunck), Paris, H.Nicolle éditeur, 1813 :

Ce qui convient à un vieillard

Qu'un jeune homme au plaisir s'abandonne sans cesse,

Mais aussi qu'un vieillard soit aimable et joyeux,

Celui dont le plaisir charme encor la vieillesse,

Bien que déjà l'hiver ait blanchi ses cheveux,

Dans l'âme a du printems la grace et la jeunesse.


Retour en haut du texte