507 529 la mort d'Orphée
un deuil inconsolable : vengeance des femmes
Géorgiques IV 507-529 : la mort d'Orphée
Septem illum totos perhibent ex ordine menses,
rupe sub aeria, deserti ad Strymonis undam,
flevisse , et gelidis haec evolvisse sub antris
mulcentem tigris et agentem carmine quercus. 510
Qualis populea maerens Philomela sub umbra
amissos queritur fetus, quos durus arator
observans nido implumis detraxit; at illa
flet noctem, ramoque sedens miserabile carmen
integrat, et maestis late loca questibus implet. 515
Nulla venus, non ulli animum flexere hymenaei.
Solus Hyperboreas glacies Tanaimque nivalem
arvaque Riphaeis numquam viduata pruinis
lustrabat, raptam Eurydicen atque irrita Ditis
dona querens. Spretae Ciconum quo munere matres 520
inter sacra deum nocturnique orgia Bacchi
discerptum latos juvenem sparsere per agros.
Tum quoque marmorea caput a cervice revulsum
gurgite cum medio portans Oeagrius Hebrus
volveret, Eurydicen vox ipsa et frigida lingua, 525
ah! miseram Eurydicen, anima fugiente, vocabat:
Eurydicen toto referebant flumine ripae."
Haec Proteus, et se jactu dedit aequor in altum,
quaque dedit, spumantem undam sub vertice torsit. 529
Notes :
508 Strymon,onis m : fleuve de Thrace
509 haec : pluriel neutre :"ces malheurs"
511 Philomèle = le rossignol : d'après Virgile, le mythe est le suivant : Térée, roi de Thrace, avait épousé Philomèle, fille de Pandion, roi d'Attique; il eut d'elle un fils, Itys; Térée tomba amoureux de sa belle-sœur, Procné; Philomèle, par vengeance, tua Itys et fit manger sa chair à son père. Quand Térée connut la vérité, il poursuivit les deux sœurs qui s'étaient enfuies; les dieux le métamorphosèrent en huppe, changèrent Itys en chardonneret, Philomèle enrossignol et Procné en hirondelle.
514 : noctem : accusatif de durée
517 le Tanaïs = le Don actuel
518 Riphaeus,a,um : des monts Riphée, en Thrace, ou dans une région plus au nord…
520 Cicones,um : les Cicones, peuple de Thrace , habitant à l'embouchure de l'Hèbre (cf Homère)
521 deum : gén pl poétique de deus,i
523-524 Tum…cum… : alors que
Oaegrius : d'Oaegrus, roi de Thrace, père d'Orphée.
528 Haec <dixit> Proteus
529 Quaque <se> dedit
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
507
septem, adj. num. : sept
totus,a, um : tout entier
perhibeo, es, ere, ui, itum : présenter, fournir; rapporter, raconter, nommer
ordo,inis, m. : le rang, l'ordre, la file (de soldats), la centurie (ex ordine : de suite, successivement)
mensis,is, m. : mois
rupes, is, f. : la paroi de rocher, l'antre, la caverne
aerius, a, um : aérien
desero,is, ere, ui, desertum : abandonner
Strymon,onis m : fleuve de Thrace
fleo,es, ere, flevi, fletum : pleurer
gelidus,a, um : gelé, glacé
evolvo, is, ere, volvi, volutum : emporter en roulant, dévider, dérouler
antrum,i, n. : antre, grotte, caverne
510
mulceo, es, ere, mulsi, mulsum : caresser, apaiser, charmer
tigris, is, m. : tigre
ago,is, ere, egi, actum : 1.mettre en mouvement, pousser 2. faire, traiter, agir
carmen,minis, n. : poème, incantation; vers
quercus, us, f. : le chêne
qualis,e : tel que
populeus, a, um : de peuplier
maereo,es, ere : s'affliger, être triste, déplorer
umbra,ae, f. : ombre
amitto,is, ere, misi, missum : perdre
queror,eris, i, questus sum + acc : se plaindre de
fetus, us, m. : l'enfantement, la couche; la portée (des animaux), les petits
durus,a, um : dur
arator, oris, m. : laboureur, fermier
observo,as, are : observer, épier, surveiller
nidus, i, m : nid d'oiseau, nichée, rayon (de bibliothèque)
implumis,is,e : dépourvu de plumes, d'ailes
detraho,is, ere, traxi, tractum : tirer, enlever (nido detraxit = de nido traxit)
ramus,i, m. : rameau, branche
sedeo,es, ere, sedi, sessum : 1.être assis 2.siéger 3.séjourner, demeurer
miserabilis,is,e : pitoyable, pathétique
515
integro,as,are : compléter, renouveler, recommencer; délasser
maestus,a, um : triste
late : adv : largement, au loin
locus, i, m. : lieu, endroit; place, rang; situation. Le pluriel (loca) peut être neutre.
questus, us, m. : la plainte
impleo,es, ere, evi, etum : emplir
venus, eris, f. : le charme, l'attrait; l'amour
ullus,a, um : un seul ; remplace nullus dans une tournure négative
flecto, is, ere, flexi, flexum : courber , fléchir, faire fléchir
hymenaeus, i, m. : le chant nuptial; noce, mariage
Hyperboreus,a,um : septentrional, hyperboréen
glacies, ei, f. : la glace
Tanais,is,m : le Tanaïs (le Don)
nivalis, e : de neige
arvum, i, n. : la terre, le champ, la plaine
numquam,inv. : ne... jamais
Riphaeus,a,um : des monts Riphée, en Thrace ou dans une région plus au nord
viduo, as, are : rendre veuve, rendre vide, dépouiller de
pruina,ae, f. : gelée blanche, neige
lustro, as, are : purifier par un sacrifice expiatoire; tourner autour, parcourir; illuminer
rapio,is, ere, rapui, raptum : 1.emporter 2.ravir, voler, piller 3.se saisir vivement de
irritus,a, um : vain, inutile
520
donum,i, n. : présent, cadeau
sperno,is, ere, sprevi, spretum : dédaigner, rejeter
Cicones,um : les Cicones, peuple de Thrace , habitant à l'embouchure de l'Hèbre (cf Homère)
munus,eris, n. :1.l'office, la fonction 2.l'obligation, la charge 3. le produit 4.le service ou la faveur (suprema munera : les derniers devoirs rendu à un mort) 5.le combat de gladiateurs
inter, prép. + Acc. : parmi, entre; pendant
sacrum, i : 1 objet sacré; 2 cérémonie, sacrifice, rituel
nocturnus,a, um : nocturne
orgia, orum, n. : les orgies, les mystères de Bacchus
Bacchus,i, m. : Bacchus
discerpo,is,ere,cerpsi,cerptum : mettre en pièces, déchirer
spargo,is, ere, sparsi, sum : 1.jeter çà et là, répandre 2.disperser, disséminer 3. parsemer, joncher
ager,agri, m. : terre, territoire, champ
tum,adv. : alors; annonce cum, ici : alors que
quoque, adv. : aussi
marmoreus,a, um : de marbre
caput,itis, n. :1.latête 2.l'extrémité 3.la personne 4.la vie, l'existence 5.la capitale
a, prép. : + Abl. : à partir de, après un verbe passif = par
cervix,icis, f. (svt au pl.): nuque, encolure
revello, is, ere, velli, vulsum (ou -volsum) : arracher
gurges,itis, m. : tourbillon, gouffre, creux
medius,a, um : qui est au milieu, en son milieu
porto, as, are : porter
Oeagrius,a,um : adj : d'Oeagre, roi de Thrace, père d'Orphée
Hebrus,i : l'Hèbre (fleuve de Thrace)
525
volvo, is, ere, , volui, volutum : faire rouler, rouler, remuer
frigidus, a, um : froid
lingua,ae, f. : langue
miser,a, um : malheureux
anima,ae, f. : cœur, âme; souffle vital
refero,fers,ferre,tuli, latum : répercuter
ripa,ae, f. : rive
Proteus,i : Protée
se, pron. réfl. : se, soi
jactus, us, m. : l'action de jeter, de lancer, la chute
dedo, is, ere, dedidi, deditum : livrer, remettre
do, das, dare, dedi, datum : donner
aequor, oris, n. : la plaine, la mer
alo,is, ere, ui, altum ou alitum : nourrir
altus, a, um : haut, profond, grand (métaph.)
spumo, as, are : écumer, mousser, couvrir d'écume
unda,ae, f. : l'onde, l'eau, le flot
sub + ablatif : sous, au fond de, du fond de
vortex, icis, f. : tourbillon ; sommet; pôle
torqueo,es, ere, torsi, tortum : 1.tordre, tourner , lancer 2.tourmenter, torturer
Vocabulaire classé par ordre de fréquence
Fréquence 1
a, prép. : + Abl. : à partir de, après un verbe passif = par
ad, prép. + Acc. : vers, à, près de
ager, agri, m. : terre, territoire, champ
ago,is, ere, egi, actum : 1.mettre en mouvement, pousser 2. faire, traiter, agir
altus, a, um : haut, profond, grand (métaph.)
animus,i, m. : le cœur, la sympathie, le courage, l'esprit
at, conj. : mais
caput,itis, n. :1.latête 2.l'extrémité 3.la personne 4.la vie, l'existence 5.la capitale
carmen,minis, n. : poème, incantation, vers
deus,i, m. : le dieu
do,das, dare, dedi, datum : donner
durus,a, um : dur
et,conj. : et, aussi
ex,prép. : (+abl) hors de, de
fero, fers, ferre, tuli, latum : porter, supporter, rapporter
flumen,inis, n. : cours d'eau, fleuve, rivière
fugio, is, ere, fugi : s'enfuir, fuir
hic, haec, hoc : ce, cette, celui-ci, celle-ci
ille, illa, illud : ce, cette, celui-ci, celle-ci, il, elle
in,prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
inter, prép. + Acc. : parmi, entre, au milieu de ; pendant
ipse, ipsa, ipsum : même (moi-même, toi-même, etc.)
juvenis,is, m. : jeune homme
mater,tris, f. : mère
medius,a, um : qui est au milieu, en son milieu
miser,a, um : malheureux
mitto,is, ere, misi, missum : I. 1 .envoyer 2. Dédier 3.émettre 4.jeter, lancer II. laisser aller, congédier
munus,eris, n. :1.l'office, la fonction 2.l'obligation, la charge 3. le produit 4.le service rendu (suprema munera : les devoirs qu'on rend à un mort) 5.le don, le présent 6. le spectacle public, les combats de gladiateurs
non,neg. : ne...pas
nox, noctis, f. : nuit
nullus,a, um : aucun
numquam,inv. : ne... jamais
per, prép. : + Acc. : à travers, par
quaero,is, ere, sivi, situm : chercher, demander
qualis,e : tel que
qui, quae, quod, pr. rel : qui, que, quoi, dont, lequel...
quis,quae, quid : qui ? quoi ? après si, nisi, ne, num, quis est l'équivalent de aliquis (quelqu'un, quelque chose).
quoque, adv. : aussi
rapio,is, ere, rapui, raptum : 1.emporter 2.ravir, voler, piller 3.se saisir vivement de
refero,fers, ferre, tuli, latum :1 .reporter 2. porter en retour, rapporter (refert : il importe), répercuter (un son)
se,pron. réfl. : se, soi
solus,a, um : seul, isolé, désert
sub, prép. : + Abl. : sous, au fond de, du fond de
totus,a, um : tout entier
tum,adv. : alors
ullus,a, um : un seul ; remplace nullus dans une tournure négative
unda,ae, f. : l'onde, l'eau, le flot
voco,as, are : appeler
vox,vocis, f. : 1.la voix 2.le son de la voix 3.l'accent 4.le son 5. , la parole, le mot
Fréquence 2
aequor, oris, n. : la plaine, la mer
amitto,is, ere, misi, missum : perdre
anima,ae, f. : cœur, âme, souffle vital
desero,is, ere, ui, desertum : abandonner
donum,i, n. : présent, cadeau
fleo,es, ere, flevi, fletum : pleurer
impleo,es, ere, evi, etum : emplir
late : largement, au loin
queror,eris, i, questus sum + acc: se plaindre de
sacrum,i, n : 1. objet sacré; 2 cérémonie, sacrifice, rituel
sedeo,es, ere, sedi, sessum : 1.être assis 2.siéger 3.séjourner, demeurer
spargo,is, ere, sparsi, sum : 1.jeter çà et là, répandre 2 .disperser, disséminer 3. parsemer, joncher
torqueo,es, ere, torsi, tortum : 1.tordre, tourner , lancer 2.tourmenter, torturer
umbra,ae, f. : ombre
Fréquence 3
arvum, i, n. : la terre, le champ, la plaine
cervix,icis, f. (svt au pl.): nuque, encolure
detraho,is, ere, traxi, tractum : tirer, enlever
flecto, is, ere, flexi, flexum : courber
frigidus, a, um : froid
lingua,ae, f. : langue
maestus,a, um : triste
ripa,ae, f. : rive
Fréquence 4
dedo, is, ere, dedidi, deditum : livrer, remettre
gelidus, a, um : gelé, glacé
mensis, is, m. : mois
nocturnus, a, um : nocturne
porto, as, are : porter
ramus, i, m. : rameau, branche
rupes, is, f. : la paroi de rocher, l'antre, la caverne
septem, adj. num. : sept
sperno,is, ere, sprevi, spretum : dédaigner, rejeter
vertex, icis, f. (vortex) : le sommet; le tourbillon
volvo, is, ere, , volvi, volutum : faire rouler, rouler, remuer
Ne pas apprendre
aerius, a, um : aérien
antrum,i, n. : antre, grotte, caverne
arator, oris, m. : laboureur, fermier
Bacchus,i, m. : Bacchus
Cicones, um, m. : les Ciconiens (peuple de Thrace)
Dis,Ditis, m. : Dis, ou Pluton (dieu des enfers)
discerpo,is,ere,cerpsi,cerptum : mettre en pièces, déchirer
evolvo, is, ere, volvi, volutum : emporter en roulant, dérouler, dévider
fetus, us : m. : l'enfantement, la couche, la portée (des animaux), les petits
glacies, ei, f. : la glace
gurges,itis, m. : tourbillon, gouffre, creux
hymenaeus, i, m. : le chant nuptial; noces, mariage
implumis,is,e : dépourvu de plumes, d'ailes
integro,as,are : compléter, renouveler, recommencer, délasser
irritus,a, um : vain, inutile
jactus, us, m. : l'action de jeter, de lancer, la chute
locus,i, m. : lieu, endroit; place, rang; situation. Le pluriel (loca) peut être neutre.
lustro, as, are : purifier par un sacrifice expiatoire; parcourir
maereo,es, ere : s'affliger, être triste, déplorer
marmoreus,a, um : de marbre
mulceo, es, ere, mulsi, mulsum : caresser, adoucir
nidus, i, m : nid d'oiseau, nichée, rayon (de bibliothèque)
nivalis, e : de neige
observo,as, are : observer
ordo,inis, m. : le rang, l'ordre, la file (de soldats), la centurie (ex ordine : à la suite)
orgia, orum, n. : les orgies, les mystères de Bacchus
perhibeo, es, ere, ui, itum : présenter, fournir; rapporter, raconter, nommer
pruina,ae, f. : gelée blanche, neige
quercus, us, f. : le chêne
questus, us, m. : la plainte
revello, is, ere, velli, vulsum : arracher
sacrum, i, n. : la cérémonie, le sacrifice, le temple
spumo, as, are : écumer, mousser, fermenter
tigris, idis, m. : tigre
venus, eris, f. : l'amour, le charme, l'attrait
viduo, as, are : rendre veuve, rendre vide, dépouiller de
Traduction au plus près du texte :
Pendant sept mois entiers, sans discontinuer, on raconte que celui-ci,
Sous un rocher aérien, près de l'onde du Strymon désert,
A pleuré, et a exposé ces <malheurs> sous les grottes gelées,
Charmant les tigres et mettant en mouvement grâce à son chant les chênes. 510
Tel que Philomèle* s'affligeant sous l'ombre d'un peuplier,
Qui se plaint de ses petits perdus, qu'un cruel laboureur
Aux aguets a enlevés du nid, dépourvus de plumes; elle, de son côté,
Pleure pendant la nuit, et, installée sur une branche, réitère son chant pitoyable,
Et remplit au loin les lieux de ses tristes plaintes. 515
Aucun amour, aucun mariage ne fléchirent sa volonté.
Seul, il parcourait (lustrabat vers 519) les glaces hyperboréennes, le Tanaïs neigeux,
Et les champs jamais exempts des gelées des monts Riphée,
Déplorant Eurydice qui lui avait été prise, et les présents inutiles de Dis.
Alors (rel de liaison) les mères des Cicones , dédaignées à cause de cet hommage, 520
Au milieu de cérémonies pour les dieux et des orgies pour Bacchus nocturne,
Dipersèrent à travers les larges champs le jeune homme mis en pièces.
Alors aussi, comme, sa tête arrachée à sa nuque de marbre,
L'Hèbre d'Oaegrus, en l'emportant, au milieu de ses tourbillons, la
Roulait, sa voix elle-même et sa langue glacée appelait "Eurydice",
Ah!," malheureuse Eurydice", alors qu'il rendait l'âme:
Sur tout le fleuve, les rives répercutaient "Eurydice".
Protée <dit> cela , et, d'un bond, il se livra à la mer profonde,
Et par là où il se livra, il fit tournoyer l'onde écumante du fond du tourbillon.
"Traduction" Jacque Delille, Paris, 1819
Près du Strymon glacé, dans les antres de Thrace,
Durant sept mois entiers il pleura sa disgrâce:
Sa voix adoucissait les tigres des déserts,
Et les chênes émus s'inclinaient dans les airs.
Telle sur un rameau durant la nuit obscure,
Philomèle plaintive attendrit la nature,
Accuse en gémissant l'oiseleur inhumain
Qui, glissant dans son nid une furtive main,
Ravit ses tendres fruits que l'amour fit éclore,
Et qu'un léger duvet ne couvrait pàas encore.
Pour lui plus de plaisir, plus d'hymen, plus d'amour,
Seul parmi les horreurs d'un sauvage séjour,
Dans les noires forêts du soleil ignorées,
Sur les sommets déserts des monts hyperborées,
Il pleurait Eurydice, et, plein de ses attraits,
Reprochait à Pluton ses perfides bienfaits.
En vain mille beauté s'efforçaient de lui plaire,
Il dédaigna leurs feux; et leur main sanguinaire,
La nuit, à la faveur des mystères sacrés,
Dispersa dans les champs ses membres déchirés.
L'Hèbre roula sa tête encor toute sanglante:
Là, sa langue glacée et sa voix expirante,
Jusqu'au dernier soupir formant un faible son,
D'Eurydice en flottant murmurait le doux nom,
Eurydice ! ô douleur ! Touché de son supplice,
Les échos répétaient : Eurydice ! Eurydice !
Le devin dans la mer se replonge à ces mots,
Et du gouffre écumant fait tournoyer les flots.
Retour en haut du texte