467 484 Orphée aux enfers
prodiges de la musique et de l'amour
Géorgiques IV 467-484 : la descente d'Orphée aux enfers
Taenarias etiam fauces, alta ostia Ditis,
et caligantem nigra formidine lucum
ingressus, Manesque adiit regemque tremendum
nesciaque humanis precibus mansuescere corda. 470
At cantu commotae Erebi de sedibus imis
umbrae ibant tenues simulacraque luce carentum,
quam multa in foliis avium se milia condunt,
Vesper ubi aut hibernus agit de montibus imber,
matres atque viri defunctaque corpora vita 475
magnanimum heroum, pueri innuptaeque puellae,
impositique rogis juvenes ante ora parentum;
quos circum limus niger et deformis harundo
Cocyti tardaque palus inamabilis unda
alligat et noviens Styx interfusa coercet. 480
Quin ipsae stupuere domus atque intima Leti
Tartara caeruleosque implexae crinibus angues
Eumenides, tenuitque inhians tria Cerberus ora,
Atque Ixionii vento rota constitit orbis
Notes :
467 Taenarius,a,um : du Ténare (cap de Laconie, où l'on situait l'une des entrées des enfers où règne Dis : Pluton)
474 Vesper : l'étoile du soir, Vesper
476 magnanimum=magnanimorum
479 Cocytus : Cocyte, fleuve des enfers, affluent du Styx
481 Letum,i : la Mort (personnification)
482 Tartara,orum : le Tartare, au fond des enfers; (atque est explétif)
484 rota orbis : le mouvement de la roue; Ixion : roi thessalien des Lapithes, il fut selon le mythe grec le premier Grec à tuer un parent; lorsque son beau-père Eioneus vint chercher le prix convenu pour la mariée (Dia), Ixion s'arrangea pour le tuer en le faisant tomber dans un puits rempli de charbons ardents; lorsque Zeus le fit venir sur l'Olympe pour accomplir le rite qui seul pouvait le purifier de ce meurtre, Ixion tenta de séduire Héra, qui s'en plaignit à Zeus; ce dernier trompa Ixion en façonnant une nuée (Néphélé) à la ressemblance d'Héra, nuée à laquelle Ixion s'unit effectivement, et qui engendra les Centaures; pour le punir de son crime, Zeus le fit attacher aux Enfers à une roue enflammée qui tournait sans cesse sur elle-même.
Vocabulaire :
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
Taenarius, a, um : de Ténare (ville de Laconie, où se trouve suivant la tradition l'entrée des Enfers)
etiam, adv. : encore, en plus, aussi, même, bien plus
fauces, ium : la gorge, le défilé
altus, a, um : haut, profond, grand
ostium, ii, n. : porte
Dis, Ditis, m. : Dis, ou Pluton (dieu des enfers)
et,conj. : et, aussi
caligo, as, are : être couvert de ténèbres, sombre
formido, inis, f. : la crainte, la peur, l'effroi, la terreur, l'épouvante
lucus, i, m. : bois sacré
ingredior, eris, i, gressus sum : entrer, pénétrer dans + acc
Manes, ium, m. : mânes, esprits des morts
adeo, is, ire, ii, itum : 1 ad + acc : aller à, vers; 2 + acc : aller trouver, aborder qqn; s'exposer à.
rex,regis, m. : le roi
tremendus, a, um : redoutable, effrayant
470
nescius, a, um : qui ne sait pas, ignorant
humanus,a, um : humain
preces,um, f. pl. : prières
cor, cordis, n. : cœur
mansuesco, is, ere, suevi, suetum : s'adoucir
at, conj. : mais
cantus, us, m. : chant, poème
commoveo, es, ere, vi, tum : remuer, agiter, troubler
de,prép. + abl. : au sujet de, du haut de, de; à partir de, depuis
sedes, is, f. : le siège, la place, le séjour
imus, a, um : le plus profond de, le fond de
umbra, ae, f. : ombre
eo,is, ire, ivi, itum : aller
tenuis, e : mince, fin, léger, faible ; subtil, délicat; misérable, pauvre
lux, lucis, f. : lumière, jour
careo, es, ere, ui : ne pas avoir, manquer de
simulacrum, i, n. : figure, représentation, fantôme
quam multi,ae, a : aussi nombreux que
in,prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
folium, ii, n. : feuille
avis, is, m. : oiseau
milium,ii, n. : mille
se,pron. réfl. : se, soi
condo, is, ere, didi, ditum : cacher, enfermer, enterrer (condere urbem : fonder une ville)
vesper,eri, m. : soir
hibernus, a, um : d'hiver, hivernal; orageux
ubi, adv. : où; conj. quand
aut,conj. : ou, ou bien
ago,is, ere, egi, actum : 1.mettre en mouvement, pousser, chasser 2. faire, traiter, agir
mons,montis, m. : montagne
imber, bris, m. : la pluie
475
mater,tris, f. : mère
vir,viri, m. : homme ( par opp. à mulier, femme ), mari.
defungor, eris, i, functus sum : s'acquitter de, mourir
corpus,oris, n. : corps
vita,ae, f. : vie
magnanimus, a, um : noble, généreux, magnanime
heros, herois, m. : le héros (génitif pluriel : heroum)
puer,eri, m. : enfant, jeune esclave
innuptus, a, um : non marié, chaste, vierge
puella,ae, f. : fille, jeune fille
interfusus,a,um : qui coule entre, qui est répandu
impono,is, ere, sui, situm : placer sur, assigner, imposer
rogus, i, m. : bûcher
juvenis,is, m. : jeune homme
ante, prép. +acc. : devant, avant ; adv. avant
os, oris, n. : le visage, la bouche, l'entrée, l'ouverture
parens,entis, m. : le père ou la mère, le parent, le grand-père
qui, quae, quod, pr. rel : qui, que, quoi, dont, lequel...; relatif de liaison : et ceux-ci …
circum, adv. : à l'entour
limus, i, m. : limon, boue
niger,gra, grum : noir
deformis: défiguré, difforme, laid, honteux, sans forme, sans consistance
harundo, inis, f. : le roseau, la flèche
Cocytus, i, m. : le Cocyte, fleuve des Enfers
tardus, a, um : lent, mou, stupide
palus, udis, f. : marais, étang
unda,ae, f. : l'onde, l'eau, le flot
480
adligo,(all-), as, are : attacher, lier (ad : à)
noviens , novies: neuf fois
coerceo, es, ere, cui, citum : enfermer, contenir, maintenir
quin,inv. : pourquoi ne... pas ?, bien plus, construction des verbe de doute négatifs (non dubito quin)
ipse, ipsa, ipsum : même (moi-même, toi-même, etc.)
stupeo, es, ere, stupui : demeurer immobile, stupide; être figé
domus,us, f. : maison ; domi : à la maison
intimus,a, um : 1.ce qui est le plus intérieur, le fond de 2.intime
letum, i, n. : la mort, la ruine, la destruction
Tartara, orum, n. : le Tartare
caeruleus,a, um : bleu, bleu sombre
implecto, is, ere, plexi, plexum :avoir (qqch) entrelacé dans + datif; participe passé à sens pronominal.
crinis, is, m. : cheveu
anguis, is, m. : le serpent
Eumenides, um, f. : les Euménides, les Furies
teneo,es, ere, ui, tentum : 1.tenir, diriger, atteindre 2.tenir, occuper 3.tenir, garder 4.maintenir, soutenir, retenir 5.lier 6.retenir, retarder, empêcher
inhio,as, are : avoir la bouche ouverte, rester béant, stupide
Cerberus, i, m. : Cerbère
tres, trium : trois
Ixionius,a,um : d'Ixion (adj)
ventus,i, m. : vent
rota, ae, f. : cercle, roue, char, disque du soleil
consisto, is, ere, stiti : se placer, s'établir
orbis,is, m. : cercle, globe, roue.
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
ago,is, ere, egi, actum : 1.mettre en mouvement, pousser, chasser 2. faire, traiter, agir
altus, a, um : haut, profond, grand (métaph.)
ante, prép. +acc. : devant, avant ; adv. avant
at, conj. : mais
aut,conj. : ou, ou bien
corpus,oris, n. : corps
de, prép. + abl. : au sujet de, du haut de, de; à partir de, depuis
domus,us, f. : maison ; domi : à la maison
eo,is, ire, ivi, itum : aller
et,conj. : et, aussi
etiam, adv. : encore, en plus, aussi, même, bien plus
humanus,a, um : humain
in,prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
ipse, ipsa, ipsum : même (moi-même, toi-même, etc.)
juvenis,is, m. : jeune homme
mater,tris, f. : mère
mons,montis, m. : montagne
os, oris, n. : le visage, la bouche, l'entrée, l'ouverture
parens,entis, m. : le père ou la mère, le parent, le grand-père
puella,ae, f. : fille, jeune fille
puer,eri, m. : enfant, jeune esclave
quam multi,ae, a : aussi nombreux que
qui, quae, quod, pr. rel : qui, que, quoi, dont, lequel...
quin,inv. : pourquoi ne... pas ?, bien plus, construction des verbe de doute négatifs (non dubito quin)
rex,regis, m. : le roi
se,pron. réfl. : se, soi
teneo,es, ere, ui, tentum : 1.tenir, diriger, atteindre 2.tenir, occuper 3.tenir, garder 4.maintenir, soutenir, retenir 5.lier 6.retenir, retarder, empêcher
ubi, adv. : où; conj. quand
unda,ae, f. : l'onde, l'eau, le flot
venio,is, ire, veni, ventum : venir
ventus,i, m. : vent
vir,viri, m. : homme ( par opp. à mulier, femme ), mari.
vita,ae, f. : vie
Fréquence 2
adeo, is, ire, ii, itum : 1 ad + acc : aller à, vers; 2 + acc : aller trouver, aborder qqn; s'exposer à.
careo, es, ere, ui : ne pas avoir, manquer de
circum, adv. : à l'entour ;
coerceo, es, ere, cui, citum : enfermer, contenir, maintenir
condo, is, ere, didi, ditum : cacher, enfermer, enterrer (condere urbem : fonder une ville)
consisto, is, ere, stiti : se placer, s'établir
impono,is, ere, sui, situm : placer sur, assigner, imposer
lucus, i, m. : bois sacré
lux, lucis, f. : lumière, jour
orbis,is, m. : cercle, globe, roue.
preces,um, f. pl. : prières
sedes, is, f. : le siège, la place, le séjour
tenuis, e : mince, fin, léger, faible ; subtil, délicat; misérable, pauvre
umbra, ae, f. : ombre
Fréquence 3
avis, is, m. : oiseau
imber, bris, m. : la pluie
ingredior, eris, i, gressus sum + acc: entrer, pénétrer dans
intimus,a, um : 1.ce qui est le plus intérieur, le fond de 2.intime
niger,gra, grum : noir
tardus, a, um : lent, mou, stupide
Fréquence 4
cantus, us, m. : chant, poème
commoveo, es, ere, vi, tum : remuer, agiter, troubler
cor, cordis, n. : cœur
crinis, is, m. : cheveu
formido, inis, f. : la crainte, la peur, l'effroi, la terreur, l'épouvante
letum, i, n. : la mort, la ruine, la destruction
palus, udis, f. : marais, étang
rota, ae, f. : cercle, roue, char, disque du soleil
simulacrum, i, n. : figure, représentation, fantôme
tremo, is, ere, ui, - : trembler, être agité
Ne pas apprendre
adligo,(all-), as, are : attacher, lier (ad : à)
anguis, is, m. : le serpent
caeruleus,a, um : bleu, bleu sombre
caligo, as, are : être couvert de ténèbres, sombre
Cerberus, i, m. : Cerbère
Cocytus, i, m. : le Cocyte, fleuve des Enfers
deformis: défiguré, difforme, laid, honteux, sans forme, sans consistance
defungor, eris, i, functus sum : s'acquitter de, mourir
Dis, Ditis, m. : Dis, ou Pluton (dieu des enfers)
Eumenides, um, f. : les Euménides, les Furies
fauces, ium : la gorge, le défilé
folium, ii, n. : feuille
harundo, inis, f. : le roseau, la flèche
heros, herois, m. : le héros (génitif pluriel : heroum)
hibernus, a, um : d'hiver, hivernal; orageux
imus, a, um : le plus profond de, le fond de
inhio,as, are : avoir la bouche ouverte, rester béant, stupide
implecto, is, ere, plexi, plexum :avoir (qqch) entrelacé dans + datif; participe passé à sens pronominal.
innuptus, a, um : non marié, chaste, vierge
interfusus,a,um : qui coule entre, qui est répandu
Ixionius,a,um : d'Ixion (adj)
limus, i, m. : limon, boue
magnanimus, a, um : noble, généreux, magnanime
manes, ium, m. : mânes, esprits des morts
mansuesco, is, ere, suevi, suetum : s'adoucir
milium,ii, n. : mille
nescius, a, um : qui ne sait pas, ignorant
noviens , novies: neuf fois
ostium, ii, n. : porte
rogus, i, m. : bûcher
stupeo, es, ere, stupui : demeurer immobile, stupide; être figé
Taenarius, a, um : de Ténare (ville de Laconie, où se trouve suivant la tradition l'entrée des Enfers)
Tartara, orum, n. : le Tartare
tremendus, a, um : redoutable, effrayant
tres, trium : trois
vesper,eri, m. : soir
Traduction au plus près du texte :
Et même, étant entré (ingressus) dans les gorges du Ténare, portes profondes de Dis,
Et dans un bois sacré ténébreux à cause d'une noire terreur,
Il alla trouver les Mânes et leur roi effrayant,
Et des cœurs qui ne savent pas s'adoucir à cause des prières humaines. 470
Alors, mises en mouvement depuis les profondeurs du séjour de l'Erèbe,
Des ombres venaient, impalpables, ainsi que les fantômes de ceux qui sont privés de lumière,
Aussi nombreux que des milliers d'oiseaux se cachent dans les feuilles,
Lorsque Vesper ou une averse orageuse <les> pousse du haut des montagnes,
Mères et maris, et corps qui se sont acquittés de la vie 475
De héros magnanimes, enfants et chastes jeunes filles ,
Jeunes gens placés sur les bûchers devant les visages (= sous les yeux ) de leurs parents;
Et tout autour (circum ), la boue noire et le hideux roseau
Du Cocyte, et le marais odieux à l'onde lente
Les (quos vers 478) enchaînent, et le Styx neuf fois répandu les enferme. 480
Bien plus, sont figées les demeures elles-mêmes de la Mort, (atque est ici explétif) le fond
de son Tartare ,et les Euménides ayant des serpents bleus entrelacés dans leurs cheveux,
Et Cerbère, la gueule ouverte, retint ses trois bouches,
Et le mouvement de la roue d'Ixion, à cause du vent (= faute de vent!) , s'arrêta.
Traduction plus élaborée :
Il pénétra même dans les gorges du Ténare, portes profondes de Dis,
Et dans le bois sacré enténébré d'une noire terreur;
Il alla trouver les Mânes et leur roi effrayant,
Et ces cœurs insensibles aux prières humaines.
Alors, émues depuis le plus profond du séjour de l'Erèbe,
Venaient des ombres impalpables, des fantômes d'êtres privés de la lumière,
Aussi nombreux que les milliers d'oiseaux qui se cachent sous les feuilles,
Lorsque Vesper ou une averse orageuse les chasse des sommets,
Mères et maris, corps privés de vie
Des héros au grand cœur, enfants, filles ignorantes du mariage,
Jeunes gens placés sur les bûchers sous les yeux de leurs parents;
Tout autour, la boue noire et le hideux roseau
Du Cocyte, ainsi que le repoussant marais à l'onde si lente
Les enchaîne, le Styx neuf fois répandu les enserre.
Bien plus! Restent figées les demeures mêmes de la Mort, le plus profond
Du Tartare, et les Euménides aux cheveux entrelacés de serpents bleus;
Cerbère tint ses trois gueules ouvertes,
Et le mouvement de la roue d'Ixion, faute de vent, cessa.
"Traduction" Jacque Delille, Paris, 1819
C'est peu: malgré l'horreur de ses profondes voûtes,
Il franchit de l'enfer les formidables routes;
Et, perçant ces forêts où règne un morne effroi,
Il aborda des morts l'impitoyable roi,
Et la Parque inflexible, et les pâles Furies
Que les pleurs des humains n'ont jamais attendries:
Il chantait; et ravis jusq'au fond des enfers,
Au bruit harmonieux de ses tendres concerts,
Les légers habitants de ces obscurs royaumes,
Des spectres pâlissants, de livides fantômes,
Accouraient, plus pressés que ces oiseaux nombreux
Qu'un orage soudain ou qu'un soir ténébreux
Rassemble par milliers dans les bocages sombres;
Des mères, des héros, aujourd'hui vaines ombres,
Des vierges que l'hymen attendait aux autels,
Des fils mis au bûcher sous les yeux paternels,
Victimes que le Styx, dans ses prisons profondes,
Environne neuf fois des replis de ses ondes,
Et qu'un marais fangeux, bordé de noirs roseaux,
Entoure tristement de ses dormantes eaux.
L'enfer même s'émut; les fières Euménides
Cessèrent d'irriter leurs couleuvres livides;
Ixion immobile écoutait ses accords;
L'hydre affreuse oublia d'épouvanter les morts;
Et Cerbère, abaissant ses têtes menaçantes,
Retint sa triple voix dans ses gueules béantes.
Retour en haut du texte