437 449 Protée vaincu
Aristée contraint Protée à parler
Virgile : Géorgiques IV 437-449 : la capture de Protée par Aristée
(cf Homère, Odyssée IV, 349 sq )
Le berger Aristée, qui avait perdu ses essaims, s'est adressé à sa mère Cyrène, nymphe de Thessalie aimée par Apollon, pour connaître la cause de son malheur. Celle-ci lui conseille d'aller voir Protée, devin de Neptune, berger de phoques pacifique, mais qui peut prendre toutes les formes et donc, est particulièrement difficile à saisir et à interroger. Pour qu'il puisse l'interroger, elle lui conseille de le ligoter, afin de le contraindre à livrer ses secrets.
Cujus Aristaeo quoniam est oblata facultas, 437
vix defessa senem passus componere membra ,
cum clamore ruit magno, manicisque jacentem
occupat. Ille suae contra non immemor artis 440
omnia transformat sese in miracula rerum,
ignemque horribilemque feram fluviumque liquentem.
Verum ubi nulla fugam reperit fallacia, victus
in sese redit atque hominis tandem ore locutus :
"Nam quis te, juvenum confidentissime, nostras 445
jussit adire domos? Quidve hinc petis?" inquit. At ille:
"Scis, Proteu, scis ipse, neque est te fallere quicquam;
Sed tu desine velle. Deum praecepta secuti
venimus hinc lapsis quaesitum oracula rebus." 449
Notes :
437 cujus : "de le saisir"
441 miracula rerum : objets merveilleux, formes merveilleuses
445 nam quis=quisnam : qui donc (int.)
447 neque… est quicquam + inf. : il est impossible de;
448 velle fallere (s.e.)
449 lapsis rebus : pour mes biens ruinés
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1
ars, artis, f. : art
at, conj. : mais
contra, adv : au contraire, en face ; prép+acc : contre
deus, i, m. : le dieu
domus, us, f. : maison ; domi : à la maison
fero, fers, ferre, tuli, latum : porter, supporter, rapporter
fuga, ae, f. : la fuite
hinc, adv. : d'ici
homo, minis, m. : homme, humain
jaceo, es, ere, cui : être étendu, s'étendre
ignis, is, m. : feu
ille, illa, illud : adjectif : ce, cette(-là) ; pronom : celui-là, celle-là, cela.
in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
ipse, a, um : (moi, toi, lui,...) même
jubeo, es, ere, jussi, jussum : 1. inviter à, engager à 2. ordonner
juvenis, is, m. : jeune homme
labor, eris, i, lapsus sum : tomber
loquor, eris, i, locutus sum : parler
magnus, a, um : grand
nam, conj. : de fait, voyons, car
non, neg. : ne...pas
noster, tra, trum : adj. notre, nos ; pronom : le nôtre, les nôtres
nullus, a, um : aucun
omnis, e : tout
os, oris, n. : le visage, la bouche, l'entrée, l'ouverture
patior, eris, i, passus sum : supporter, souffrir, être victime de, être agressé par
peto, is, ere, ivi, itum : 1. chercher à atteindre, attaquer, 2. chercher à obtenir, rechercher, briguer, demander
quaero, is, ere, sivi, situm : chercher, demander
qui, quae, quod, pr. rel : qui, que, quoi, dont, lequel...
quis, quae, quid : qui ? quoi ? après si, nisi, ne, num, quis est l'équivalent de aliquis (quelqu'un, quelque chose).
quisquam, quaequam, quidquam ou quic- : quelque, quelqu'un, quelque chose
quoniam, conj. : puisque; ici : au moment où (quom jam = cum jam), ou après que
redeo, is, ire, ii, itum : revenir
res, rei, f. : la chose, l'événement, la circonstance, l'affaire judiciaire; les biens
scio, is, ire, scivi, scitum : savoir
sed, conj. : mais
sequor, eris, i, secutus sum : 1. suivre 2. poursuivre 3. venir après 4. tomber en partage
sum, es, esse, fui : être ; en tête de phrase : il y a
suus, a, um : adj. : son; pronom : le sien, le leur
tu, te, tui, tibi, te : tu, te, toi
ubi, adv. : où; conj. quand
venio, is, ire, veni, ventum : venir
verus, a, um : vrai
vinco, is, ere, vici, victum : vaincre
volo, vis, velle : vouloir
Fréquence 2
adeo, is, ire, ii, itum : aller à, vers
clamor, oris, m. : clameur, cri
compono, is, ere, posui, positum : mettre ensemble, disposer, enterrer (compositus, a, um : disposé, préparé; en bon ordre)
desino, is, ere, sii, situm : cesser
fallo, is, ere, fefelli, falsum : tromper, tendre un piège (falsus, a, um : faux)
fera, ae, f. : la bête sauvage
membrum, i, n. (généralement au plur) : membre, organe
occupo, as, are : se saisir de, envahir, remplir, devancer, couper (la parole)
reperio, is, ire, repperi, repertum : 1. retrouver 2. trouver (après recherche) 3. trouver du nouveau, imaginer
senex, senis, m. : vieillard
tandem, adv. : enfin
verum, conj. : vraiment, en vérité, mais
vix, adv. : à peine
Fréquence 3
artus, a, um : serré, étroit
ferus, a, um : sauvage, barbare
offero, fers, ferre, obtuli, oblatum : offrir, donner
passus, us, m. : pas (1, 479 m.)
praeceptum, i, n. : le précepte, la règle, la leçon
queo, is, ire, ii ou iui, itum : pouvoir
ruo, is, ere, rui, rutum : se précipiter, se ruer; tomber, s'écrouler
Fréquence 4
facultas, atis, f. : faculté, facilité
Ne pas apprendre
defessus, a, um : fatigué, lassé
fallacia, ae, f. : la tromperie, la fourberie, la ruse
fluvius, i, m. : courant, rivière
horribilis, e : horrible, effrayant
immemor, oris : oublieux
inquit, vb. inv. : dit-il, dit-elle
liquor, eris, i : être liquide, couler, fondre
manicae, arum, f. : menottes, chaînes
miraculum, i, n. : chose, spectacle étonnant
oraculum, i, n. : l'oracle, la parole d'un dieu, l'adage
sese, pron. : = se
Note mythologique (source Grimal : Dictionnaire de la mythologie, PUF)
Cyrène : nymphe de Thessalie (région du nord de la Grèce); fille du roi des Lapithes, et arrière petite fille de Gaia et de Poséïdon; aimée d'Apollon qui s'unit à elle en Lybie, et lui donne comme domaine le Pays de Cyrène (Cyrénaïque); engendre Aristée, qui fut élevé par les Heures et Gaia (d'autres légendes disent que ce fut par le centaure Chiron). D'après Virgile, réside sous le fleuve Pénée, dont elle est la petite fille.
Aristée : fut élevé par les Heures et Gaia , puis par les Muses; connaît l'art de la médecine, de la divination, de la laiterie, de l'élevage des abeilles, de la culture de la vigne, et les transmet aux hommes. Épousa la fille de Cadmos Autonoé, et eut comme fils Actéon. Honoré en Arcadie et en Lybie.
Cadmos : frère d'Europe et fondateur de Thèbes; époux de la nymphe Harmonie.
Protée : dieu de la mer; berger des troupeaux de Poséïdon (phoques et autres animaux marins); 2 séjours privilégiés : île de Pharos (Egypte), île de Palléné (Chalcidique : nord de la Grèce). Pouvoirs : se métamorphose en tout être vivant, ou en élément (eau, feu); don de prophétie. Dieu pacifique, il refuse de répondre aux questions des mortels en se transformant pour leur échapper; s'il n'y réussit pas, vaincu, il leur répond. Mais, selon d'autres traditions, Protée serait un roi égyptien…
Traduction au plus près du texte :
Au moment où fut offerte à Aristée la possibilité de ceci
Ayant supporté (= attendu) avec peine que le vieillard installe ses membres las,
Avec un grand cri il s'élance, et, avec des chaînes, s'empare de lui qui était allongé.
Mais lui, en sens contraire, loin d'oublier son art,
Se transforme en toutes sortes de formes merveilleuses,
En feu, en bête terrifiante, et en fleuve liquide.
Mais lorsqu' aucune ruse n'a découvert d'issue, vaincu
Il revient en lui-même et, parlant par sa bouche humaine :
"Qui donc, toi , le plus effronté des jeunes hommes, t'a ordonné
de pénétrer dans nos séjours? Et à partir de là, que réclames-tu? " dit-il. Mais l'autre :
" tu le sais, Protée, tu le sais toi-même, et il est impossible de te tromper;
Mais cesse, toi, de vouloir me tromper. C'est en ayant suivi les préceptes des dieux que
Nous sommes venus consulter ici les oracles pour nos biens ruinés."
Proposition de traduction plus élaborée :
Au moment où l'occasion lui en fut offerte, Aristée
a du mal à attendre que le vieillard allonge ses membres fatigués;
Il s'élance à grand cri, et le lie, tout gisant.
Mais lui, de son côté, loin d'oublier son art,
Se mue en toutes sortes d'objets merveilleux,
En feu, en terrifiante bête, en fleuve insaisissable.
Mais lorsqu' aucune ruse n'a procuré la fuite, vaincu,
Il revient à sa forme initiale, et, parlant par sa bouche humaine, il dit :
"Qui donc t'a ordonné, espèce d'effronté,
d' aborder nos séjours? Et qu'en veux-tu tirer?" Mais lui :
" Tu le sais bien, Protée, tu le sais par toi-même, et il est impossible de te tromper!
Mais toi, cesse de vouloir m'abuser. C'est d'après les instructions des dieux
Que nous sommes venus consulter ici les oracles, pour nos biens qui chancellent."