384 425La traversée du Styx
Le rameau d'or; Cerbère;
Énéïde VI, vers 384-425
La traversée du Styx
Le rameau d’or ; Cerbère ;
Ergo iter inceptum peragunt fluvioque propinquant .
Navita quos jam inde ut Stygia prospexit ab unda 385
per tacitum nemus ire pedemque advertere ripae ,
sic prior aggreditur dictis atque increpat ultro :
« Quisquis es , armatus qui nostra ad flumina tendis ,
fare age quid venias , jam istinc, et comprime gressum .
Umbrarum hic locus est , Somni Noctisque soporae ; 390
corpora viva nefas Stygia vectare carina .
Nec vero Alciden me sum laetatus euntem
accepisse lacu , nec Thesea Pirithoümque ,
dis quamquam geniti atque invicti viribus essent ;
Tartareum ille manu custodem in vincla petivit 395
ipsius a solio regis traxitque trementem ,
hi dominam Ditis thalamo deducere adorti . »
Quae contra breviter fata est Amphrysia vates :
« Nullae hic insidiae tales , (absiste moveri),
nec vim tela ferunt : licet ingens janitor antro 400
aeternum latrans exsangues terreat umbras ,
casta licet patrui servet Proserpina limen .
Troïus Aeneas , pietate insignis et armis ,
ad genitorem imas Erebi descendit ad umbras .
Si te nulla movet tantae pietatis imago , 405
at ramum hunc ( aperit ramum qui veste latebat )
agnoscas. » Tumida ex ira tum corda residunt .
Nec plura his . Ille admirans venerabile donum
fatalis virgae , longo post tempore visum ,
caeruleam advertit puppim ripaeque propinquat . 410
Inde alias animas , quae per juga longa sedebant ,
deturbat laxatque foros ; simul accipit alveo
ingentem Aenean . Gemuit sub pondere cumba
sutilis et multam accepit rimosa paludem .
Tandem trans fluvium incolumes vatemque virumque 415
informi limo glaucaque exponit in ulva .
Cerberus haec ingens latratu regna trifauci
personat adverso recubans immanis in antro .
Cui vates , horrere videns jam colla colubris ,
melle soporatam et medicatis frugibus offam 420
objicit . Ille fame rabida tria guttura pandens
corripit objectam , atque immania terga resolvit
fusus humi totoque ingens extenditur antro .
Occupat Aeneas aditum custode sepulto
evaditque celer ripam inremeabilis undae . 425
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu vers 235-383)
ergo. 1: 1 donc, ainsi ; 2 alors ;
incipio , is, incipere , incepi , inceptum 2: commencer ;
perago , is, peragere , peregi , peractum 4: poursuivre jusqu’au bout , poursuivre
fluvius , i m : fleuve
propinquo , as, propinquare, avi, atum : s’approcher de (+ acc ou + datif )
385
quos : relatif de liaison ; navita : sujet de prospexit ; jam ut équivaut à jam cum : aussitôt que
inde. , adv. 1: 1 de là ; 2 jam inde : à partir de ce moment ;
ut. 1: conj : + ind.: quand, lorsque
prospicio , is, prospicere , prospexi , prospectum 3: voir devant soi ; apercevoir ;
a. , ab. prép. + abl. 1: à partir de, depuis
tacitus , a, um 3: silencieux
adverto , is, advertere , adverti , adversum : tourner vers, tourner du côté de;
ripae : datif derrière en verbe préfixé, fréquent en poésie = ad ripam
prior. , prior. , prius. , prioris adj. 2: le premier (de 2) , en premier ;
adgredior , eris, adgredi , adgressus sum 4: 1 aborder qqn ; 2 attaquer ;
increpo , as, increpare , increpui (avi) , increpitum (atum) : invectiver, apostropher ;
ultro. , inv. 3: 1 spontanément, de lui-même ; 2 en prenant les devants , en prenant l’offensive;
quisquis. , quidquid. ou quicquid. 1: pr. quiconque, qui que ce soit qui
armatus , a, um 3: en armes, armé
noster. , nostra. , nostrum. 1: adj. notre, nos ;
tendo. , is, tendere , tetendi , tensum. / tentum. 2: se porter vers, se diriger vers ( ad + acc);
fare : impératif ; jam istinc : complète fare ;
quid. 1: pourquoi ? ;
istinc. : à partir de là (où tu es) ;
comprimo , is, comprimere , compressi , compressum : retenir ;
gressus. , us m : 1 le pas ; 2 le pas en avant, la marche ;
390
somnus. , i m 2: sommeil
soporus , a, um : qui endort, assoupissant, endormeur
vivus. , a, um 3: vivant
nefas. (défectif) n 3: le sacrilège ; / nefas est : il est défendu (par la loi divine), il est sacrilège ; ( e bref, a long )
vecto , as, vectare : transporter
carina , ae f : la coque (d’un bateau) ; le bateau, la barque ; ( 1er a bref, i long )
vero. , inv. 1: de plus, en outre (renchérissement), d’ailleurs;
Alcides , Alcidae m : Alcide (= Hercule, descendant d’Alcée) ; / acc. grec : Alciden ;
laetor. , aris, laetari , laetatus sum 2: + acc. : se réjouir de ; avoir à se réjouir de ;
eo. , is. , ire. , ivi. ou ii. , itum. 1: aller, venir, s’avancer; (impft. ibam. ; futur : ibo. ; pf : iere = ierunt ; impératif futur ito. ; part pr : iens, euntis ;)
Thésée a accompagné Pirithous qui voulait enlever Proserpine : surpris par Pluton, ils furent tous les deux enchaînés à un rocher, mais Hercule/Alcide délivra ensuite le seul Thésée .
Theseus , i, m : Thésée (acc. grec Thesea, voc. Theseu )
Pirithous , i m : Pirithous, fils d’Ixion, ami/amant ( ?) de Thésée
dis ( abl pl de deus) complète geniti
quamquam. conj + ind. 1: bien que, quoique, encore que ; (quamquam + subj : latin post-classique) ;
genitus , a, um : + abl. : engendré par, né de
395
vinculum / vinclum , i n 3: lien, chaîne, entrave ; / in vinc(u)la petere : enchaîner ? ;
ille (v 395 : le 1er nommé, le plus loin, dans le texte)... hi (v 397 : les derniers nommés, les plus proches) ... :
l’expression in vincula petivit ipsius a solio regis pose quelques problèmes de construction : in + acc. désigne le terme du mouvement ; petere ab aliquo, qui classiquement a le sens de « réclamer à qqn », a aussi celui de « aller chercher, prendre, tirer de », qui convient ici ; sens très proche de celui de traxit ; ipsius a solio regis est donc complément commun à petivit et à traxit ;
solium , ii n : le trône ;
traho. , is, trahere , traxi. , tractum. 1: 1 tirer, traîner, entraîner, emporter ; 2 enlever, arracher ;
tremo. , is, tremere , tremui 4: trembler, être tremblant ;
domina , ae f 3: 1 la maîtresse ( de maison ) ; la souveraine ; 2 la maîtresse (sens amoureux) ; l’épouse ; / expr. : domina mea : madame mon épouse ;
deduco , is, deducere , deduxi , deductum 2: 1 faire descendre , faire tomber ; faire descendre de (+ ablatif) ; 2 emmener,, enlever ;
adorior , iris, adoriri , adortus sum : tenter, entreprendre (de) ;
contra. 1: prép + acc : en face de , contre ;
Amphrysius , a, um : Amphrysien, de l’Amphryse (fleuve près duquel Apollon garda les troupeaux d’Admète), => d’Apollon ;
nullus. , a, um ( gén. nullius , dat. nulli. ) 1: aucun, nul ;
insidiae , insidiarum f pl 3: traîtrise
absisto , is, absistere , abstiti , abstitum : cesser de (+ inf.)
400
telum. , i n 1: toute arme offensive : le trait (javelot ou flèche) ; l’arme
licet. , licere , licuit / licitum est v. impers. 1: licet + subj. : il est permis, possible que... ; / licet venias : tu peux venir ou tu peux bien venir ... ;
janitor , janitoris m : le portier ( était parfois un esclave enchaîné près du chien de garde)
antro : abl locatif
latro. , as, latrare : aboyer
exsanguis , is, e : 1 qui n'a pas de sang, exsangue ; 2 blême ;
terreo , es, terrere , terrui , territum 1: effrayer, épouvanter, terrifier ;
castus. , a, um 4: chaste ;
patruus , i m 4: l'oncle
patrui : Dis est l’oncle de Proserpine, fille de Zeus, car il est le frère de Zeus
servo. , as, servare , servavi , servatum 1: ne pas quitter, séjourner, habiter dans ;
limen , liminis n : maison, habitation
Troius , a, um : troyen, de Troie ( o long, i bref)
pietas , pietatis f 3: 1 le respect filial, la piété filiale; la tendresse, l’affection ; 2 la piété ; 3 le sentiment du devoir ; la vertu ;
insignis , is, e 2: remarquable, qui se signale par (+ abl. de cause)
arma. , armorum n 1: 1 les armes (défensives), armes ; 2 (par métonymie) combats ;
imus. , a, um 2: le plus bas ; le plus profond e ;
descendo , is, descendere , descendi , descensum 3: descendre vers (ad + acc.);
405
si. 1: + indicatif 1: si l’on admet que , si ; même si ; ( i long )
imago , imaginis f 2: représentation, image, idée ;
at. 1: du moins ;
ramus. , i m 4: rameau
aperio , is, aperire , aperui , apertum 3: découvrir ; révéler, montrer ;
lateo (a bref), es, latere , latui 3: être caché
agnosco , is, agnoscere , agnovi , agnitum 4: reconnaître ;
agnoscas : subjonctif jussif
tumidus , a, um : gonflé; (1eru et i brefs)
ira. , ae f 1: colère
resido , is, residere , resedi , resessum : 1 s'arrêter; 2 s’apaiser, se calmer ;
plus. , pluris. , n 2: plus, davantage
nec plura his : phrase nominale ; his, ablatif, , complément du comparatif plura ;
admiror , admiraris, admirari , admiratus sum : 1 voir avec étonnement ou admiration ; 2 admirer ; 3 respecter, vénérer ;
venerabilis , is, e : vénérable, auguste, digne de respect ;
donum. , i n 2: présent, cadeau, don, offrande ;
fatalis , is, e : fixé par le destin; fatal;
virga. , ae f : la petite branche, la branche
longus. , a, um 1: long (espace et temps), grand ;
post. 1: adv : après; / longo post tempore : longtemps après => depuis longtemps ;
410
caeruleus , a, um : bleu foncé, bleu sombre ; sombre, noirâtre ;
advertit < s e eis >
jugum. , i n 2: le banc de rameurs, le bau (d’un bateau) ;
sedeo , es, sedere , sedi. (e long), sessum. 2: être assis; se tenir ;
deturbo , as, deturbare : jeter à bas ; déloger, débusquer ;
laxo. , as, laxare 3: agrandir, libérer, dégager ;
forus , i m : le pont d’un bateau, le tillac
simul. 1: adv : aussitôt, sur-le-champ ;
alveus , i m : la coque ;
alveo : 2 syllabes (synizèse)
gemo. , is, gemere , gemui , gemitum 3: gémir
pondus. , ponderis n 2: le poids, la masse
sutilis , is, e : cousu, fait de pièces cousues, ou rapportées ;
rimosus, a, um : fissuré, crevassé
palus. , paludis f 4: 1 marais, étang, marécage ; 2 (par métonymie) : eau marécageuse ;
415
tandem. 2: enfin, finalement ;
vir. , viri. , m 1: héros
informis , is, e : non façonné, informe, sans forme, brut ;
limus. , i m : limon, boue, glaise
informi limo = informi in limo
glaucus , a, um : verdâtre, bleuâtre, glauque
expono , is, exponere , exposui , expositum 3: débarquer ( + abl ou in+abl );
ulva. , ae f : l'ulve (herbe des marais)
Cerberus , Cerberi m : Cerbère (chien à trois têtes qui garde l’entrée des Enfers)
latratus , us m: aboiement ; (2 a longs)
trifaux , trifaucis adj : qui sort des trois gueules
persono , as, personare , personui , personitum : tr : faire retentir
adversus , a, um 2: qui se présente en face, qui est en face
recubo , as, recubare : reposer, rester couché
cui : relatif de liaison au datif éthique : « pour lui », équivaut à un possessif à relier à colla ;
horreo , es, horrere , horrui : être hérissé de, se hérisser de ;
collum. , i n 3: cou ;
colubra , ae f : la couleuvre
420
mel. , mellis. , n : le miel
soporatus ,a, um : somnifère, qui endort (1er o bref, puis o et a longs)
medico , as, medicare , medicavi , medicatum : traiter, préparer par imprégnation ou par mélange ;
frux. , frugis. , f 4: le grain, la graine
offa , offae f : boulette , morceau (de pâte ou de viande)
objicio / obicio, is, objicere , objeci , objectum 3: jeter devant, placer devant, présenter ;
fames. , is f 4: faim
rabidus , a, um : enragé, forcené ;
guttur. , gutturis n : la gorge, le gosier
objectam < s e offam >
resolvo , is , resolvere , resolvi , resolutum : relâcher, détendre ;
fundo. , is, fundere , fusi. , fusum. 2: étendre ; renverser, jeter à terre ;
humus. , i f 3: la terre, le sol ; / humi. , locatif : à terre, par terre
extendo , is, extendere , extendi , extensum : étaler, étendre, allonger ;
occupo , as, occupare 2: s’emparer en premier de, s’emparer de
aditus , us m 3: l’accès, la porte, l’entrée ; ( aditus : a et i brefs)
sepulto < s e somno >
425
evado , is, evadere , evasi , evasum 4: + acc. : se dégager de ; franchir, gravir ;
celer. , celeris , celere 3: rapide, prompt ;
irremeabilis , is, e : d’où l’on ne peut revenir
Vocabulaire alphabétique :
a. , ab. prép. + abl. 1: à partir de, depuis
absisto , is, absistere , abstiti , abstitum : cesser de (+ inf.)
adgredior , eris, adgredi , adgressus sum 4: 1 aborder qqn ; 2 attaquer ;
aditus , us m 3: l’accès, la porte, l’entrée ; ( aditus : a et i brefs)
admiror , admiraris, admirari , admiratus sum : 1 voir avec étonnement ou admiration ; 2 admirer ; 3 respecter, vénérer ;
adorior , iris, adoriri , adortus sum : tenter, entreprendre (de) ;
adversus , a, um 2: qui se présente en face, qui est en face
adverto , is, advertere , adverti , adversum : tourner vers, tourner du côté de;
agnosco , is, agnoscere , agnovi , agnitum 4: reconnaître ;
Alcides , Alcidae m : Alcide (= Hercule, descendant d’Alcée) ; / acc. grec : Alciden ;
alveus , i m : la coque ;
Amphrysius , a, um : Amphrysien, de l’Amphryse (fleuve près duquel Apollon garda les troupeaux d’Admète), => d’Apollon ;
aperio , is, aperire , aperui , apertum 3: découvrir ; révéler, montrer ;
arma. , armorum n 1: 1 les armes (défensives), armes ; 2 (par métonymie) combats ;
armatus , a, um 3: en armes, armé
at. 1: du moins ;
caeruleus , a, um : bleu foncé, bleu sombre ; sombre, noirâtre ;
carina , ae f : la coque (d’un bateau) ; le bateau, la barque ; ( 1er a bref, i long )
castus. , a, um 4: chaste ;
celer. , celeris , celere 3: rapide, prompt ;
Cerberus , Cerberi m : Cerbère (chien à trois têtes qui garde l’entrée des Enfers)
collum. , i n 3: cou ;
colubra , ae f : la couleuvre
comprimo , is, comprimere , compressi , compressum : retenir ;
contra. 1: prép + acc : en face de , contre ;
deduco , is, deducere , deduxi , deductum 2: 1 faire descendre , faire tomber ; faire descendre de (+ ablatif) ; 2 emmener,, enlever ;
descendo , is, descendere , descendi , descensum 3: descendre vers (ad + acc.);
deturbo , as, deturbare : jeter à bas ; déloger, débusquer ;
domina , ae f 3: 1 la maîtresse ( de maison ) ; la souveraine ; 2 la maîtresse (sens amoureux) ; l’épouse ; / expr. : domina mea : madame mon épouse ;
donum. , i n 2: présent, cadeau, don, offrande ;
eo. , is. , ire. , ivi. ou ii. , itum. 1: aller, venir, s’avancer; (impft. ibam. ; futur : ibo. ; pf : iere = ierunt ; impératif futur ito. ; part pr : iens, euntis ;)
ergo. 1: 1 donc, ainsi ; 2 alors ;
evado , is, evadere , evasi , evasum 4: + acc. : se dégager de ; franchir, gravir ;
expono , is, exponere , exposui , expositum 3: débarquer ( + abl ou in+abl );
exsanguis , is, e : 1 qui n'a pas de sang, exsangue ; 2 blême ;
extendo , is, extendere , extendi , extensum : étaler, étendre, allonger ;
fames. , is f 4: faim
fatalis , is, e : fixé par le destin; fatal;
fluvius , i m : fleuve
forus , i m : le pont d’un bateau, le tillac
frux. , frugis. , f 4: le grain, la graine
fundo. , is, fundere , fusi. , fusum. 2: étendre ; renverser, jeter à terre ;
gemo. , is, gemere , gemui , gemitum 3: gémir
genitus , a, um : + abl. : engendré par, né de
glaucus , a, um : verdâtre, bleuâtre, glauque
gressus. , us m : 1 le pas ; 2 le pas en avant, la marche ;
guttur. , gutturis n : la gorge, le gosier
horreo , es, horrere , horrui : être hérissé de, se hérisser de ;
humus. , i f 3: la terre, le sol ; / humi. , locatif : à terre, par terre
imago , imaginis f 2: représentation, image, idée ;
imus. , a, um 2: le plus bas ; le plus profond e ;
incipio , is, incipere , incepi , inceptum 2: commencer ;
increpo , as, increpare , increpui (avi) , increpitum (atum) : invectiver, apostropher ;
inde. , adv. 1: 1 de là ; 2 jam inde : à partir de ce moment ;
informis , is, e : non façonné, informe, sans forme, brut ;
insidiae , insidiarum f pl 3: traîtrise
insignis , is, e 2: remarquable, qui se signale par (+ abl. de cause)
ira. , ae f 1: colère
irremeabilis , is, e : d’où l’on ne peut revenir
istinc. : à partir de là (où tu es) ;
janitor , janitoris m : le portier ( était parfois un esclave enchaîné près du chien de garde)
jugum. , i n 2: le banc de rameurs, le bau (d’un bateau) ;
laetor. , aris, laetari , laetatus sum 2: + acc. : se réjouir de ; avoir à se réjouir de ;
lateo (a bref), es, latere , latui 3: être caché
latratus , us m: aboiement ; (2 a longs)
latro. , as, latrare : aboyer
laxo. , as, laxare 3: agrandir, libérer, dégager ;
licet. , licere , licuit / licitum est v. impers. 1: licet + subj. : il est permis, possible que... ; / licet venias : tu peux venir ou tu peux bien venir ... ;
limen , liminis n : maison, habitation
limus. , i m : limon, boue, glaise
longus. , a, um 1: long (espace et temps), grand ;
medico , as, medicare , medicavi , medicatum : traiter, préparer par imprégnation ou par mélange ;
mel. , mellis. , n : le miel
nefas. (défectif) n 3: le sacrilège ; / nefas est : il est défendu (par la loi divine), il est sacrilège ; ( e bref, a long )
noster. , nostra. , nostrum. 1: adj. notre, nos ;
nullus. , a, um ( gén. nullius , dat. nulli. ) 1: aucun, nul ;
objicio / obicio, is, objicere , objeci , objectum 3: jeter devant, placer devant, présenter ;
occupo , as, occupare 2: s’emparer en premier de, s’emparer de
offa , offae f : boulette , morceau (de pâte ou de viande)
palus. , paludis f 4: 1 marais, étang, marécage ; 2 (par métonymie) : eau marécageuse ;
patruus , i m 4: l'oncle
perago , is, peragere , peregi , peractum 4: poursuivre jusqu’au bout , poursuivre
persono , as, personare , personui , personitum : tr : faire retentir
pietas , pietatis f 3: 1 le respect filial, la piété filiale; la tendresse, l’affection ; 2 la piété ; 3 le sentiment du devoir ; la vertu ;
Pirithous / Pirithous , i m : Pirithous, fils d’Ixion, ami/amant ( ?) de Thésée
plus. , pluris. , n 2: plus, davantage
pondus. , ponderis n 2: le poids, la masse
post. 1: adv : après; / longo post tempore : longtemps après => depuis longtemps ;
prior. , prior. , prius. , prioris adj. 2: le premier (de 2) , en premier ;
propinquo , as, propinquare, avi, atum : s’approcher de (+ acc ou + datif )
prospicio , is, prospicere , prospexi , prospectum 3: voir devant soi ; apercevoir ;
quamquam. conj + ind. 1: bien que, quoique, encore que ; (quamquam + subj : latin post-classique) ;
quid. 1: pourquoi ? ;
quisquis. , quidquid. ou quicquid. 1: pr. quiconque, qui que ce soit qui
rabidus , a, um : enragé, forcené ;
ramus. , i m 4: rameau
recubo , as, recubare : reposer, rester couché
resido , is, residere , resedi , resessum : 1 s'arrêter; 2 s’apaiser, se calmer ;
resolvo , is , resolvere , resolvi , resolutum : relâcher, détendre ;
rimosus, a, um : fissuré, crevassé
sedeo , es, sedere , sedi. (e long), sessum. 2: être assis; se tenir ;
servo. , as, servare , servavi , servatum 1: ne pas quitter, séjourner, habiter dans ;
si. 1: + indicatif 1: si l’on admet que , si ; même si ; ( i long )
simul. 1: adv : aussitôt, sur-le-champ ;
solium , ii n : le trône ;
somnus. , i m 2: sommeil
soporatus ,a, um : somnifère, qui endort (1er o bref, puis o et a longs)
soporus , a, um : qui endort, assoupissant, endormeur
sutilis , is, e : cousu, fait de pièces cousues, ou rapportées ;
tacitus , a, um 3: silencieux
tandem. 2: enfin, finalement ;
telum. , i n 1: toute arme offensive : le trait (javelot ou flèche) ; l’arme
tendo. , is, tendere , tetendi , tensum. / tentum. 2: se porter vers, se diriger vers ( ad + acc);
terreo , es, terrere , terrui , territum 1: effrayer, épouvanter, terrifier ;
Theseus , i, m : Thésée (acc. grec Thesea, voc. Theseu )
traho. , is, trahere , traxi. , tractum. 1: 1 tirer, traîner, entraîner, emporter ; 2 enlever, arracher ;
tremo. , is, tremere , tremui 4: trembler, être tremblant ;
trifaux , trifaucis adj : qui sort des trois gueules
Troius , a, um : troyen, de Troie ( o long, i bref)
tumidus , a, um : gonflé; (1eru et i brefs)
ultro. , inv. 3: 1 spontanément, de lui-même ; 2 en prenant les devants , en prenant l’offensive;
ulva. , ae f : l'ulve (herbe des marais)
ut. 1: conj : + ind.: quand, lorsque
vecto , as, vectare : transporter
venerabilis , is, e : vénérable, auguste, digne de respect ;
vero. , inv. 1: de plus, en outre (renchérissement), d’ailleurs;
vinculum / vinclum , i n 3: lien, chaîne, entrave ; / in vinc(u)la petere : enchaîner ? ;
vir. , viri. , m 1: héros
virga. , ae f : la petite branche, la branche
vivus. , a, um 3: vivant
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
a. , ab. prép. + abl. 1: à partir de, depuis
arma. , armorum n 1: 1 les armes (défensives), armes ; 2 (par métonymie) combats ;
at. 1: du moins ;
contra. 1: prép + acc : en face de , contre ;
eo. , is. , ire. , ivi. ou ii. , itum. 1: aller, venir, s’avancer; (impft. ibam. ; futur : ibo. ; pf : iere = ierunt ; impératif futur ito. ; part pr : iens, euntis ;)
ergo. 1: 1 donc, ainsi ; 2 alors ;
inde. , adv. 1: 1 de là ; 2 jam inde : à partir de ce moment ;
ira. , ae f 1: colère
licet. , licere , licuit / licitum est v. impers. 1: licet + subj. : il est permis, possible que... ; / licet venias : tu peux venir ou tu peux bien venir ... ;
longus. , a, um 1: long (espace et temps), grand ;
noster. , nostra. , nostrum. 1: adj. notre, nos ;
nullus. , a, um ( gén. nullius , dat. nulli. ) 1: aucun, nul ;
post. 1: adv : après; / longo post tempore : longtemps après => depuis longtemps ;
quamquam. conj + ind. 1: bien que, quoique, encore que ; (quamquam + subj : latin post-classique) ;
quid. 1: pourquoi ? ;
quisquis. , quidquid. ou quicquid. 1: pr. quiconque, qui que ce soit qui
servo. , as, servare , servavi , servatum 1: ne pas quitter, séjourner, habiter dans ;
si. 1: + indicatif 1: si l’on admet que , si ; même si ; ( i long )
simul. 1: adv : aussitôt, sur-le-champ ;
telum. , i n 1: toute arme offensive : le trait (javelot ou flèche) ; l’arme
terreo , es, terrere , terrui , territum 1: effrayer, épouvanter, terrifier ;
traho. , is, trahere , traxi. , tractum. 1: 1 tirer, traîner, entraîner, emporter ; 2 enlever, arracher ;
ut. 1: conj : + ind.: quand, lorsque
vero. , inv. 1: de plus, en outre (renchérissement), d’ailleurs;
vir. , viri. , m 1: héros
Fréquence 2 :
adversus , a, um 2: qui se présente en face, qui est en face
deduco , is, deducere , deduxi , deductum 2: 1 faire descendre , faire tomber ; faire descendre de (+ ablatif) ; 2 emmener,, enlever ;
donum. , i n 2: présent, cadeau, don, offrande ;
fundo. , is, fundere , fusi. , fusum. 2: étendre ; renverser, jeter à terre ;
imago , imaginis f 2: représentation, image, idée ;
imus. , a, um 2: le plus bas ; le plus profond e ;
incipio , is, incipere , incepi , inceptum 2: commencer ;
insignis , is, e 2: remarquable, qui se signale par (+ abl. de cause)
jugum. , i n 2: le banc de rameurs, le bau (d’un bateau) ;
laetor. , aris, laetari , laetatus sum 2: + acc. : se réjouir de ; avoir à se réjouir de ;
occupo , as, occupare 2: s’emparer en premier de, s’emparer de
plus. , pluris. , n 2: plus, davantage
pondus. , ponderis n 2: le poids, la masse
prior. , prior. , prius. , prioris adj. 2: le premier (de 2) , en premier ;
sedeo , es, sedere , sedi. (e long), sessum. 2: être assis; se tenir ;
somnus. , i m 2: sommeil
tandem. 2: enfin, finalement ;
tendo. , is, tendere , tetendi , tensum. / tentum. 2: se porter vers, se diriger vers ( ad + acc);
Fréquence 3 :
aditus , us m 3: l’accès, la porte, l’entrée ; ( aditus : a et i brefs)
aperio , is, aperire , aperui , apertum 3: découvrir ; révéler, montrer ;
armatus , a, um 3: en armes, armé
celer. , celeris , celere 3: rapide, prompt ;
collum. , i n 3: cou ;
descendo , is, descendere , descendi , descensum 3: descendre vers (ad + acc.);
domina , ae f 3: 1 la maîtresse ( de maison ) ; la souveraine ; 2 la maîtresse (sens amoureux) ; l’épouse ;
expono , is, exponere , exposui , expositum 3: débarquer ( + abl ou in+abl );
gemo. , is, gemere , gemui , gemitum 3: gémir
humus. , i f 3: la terre, le sol ; / humi. , locatif : à terre, par terre
insidiae , insidiarum f pl 3: traîtrise
lateo (a bref), es, latere , latui 3: être caché
laxo. , as, laxare 3: agrandir, libérer, dégager ;
nefas. (défectif) n 3: le sacrilège ; / nefas est : il est défendu (par la loi divine), il est sacrilège ; ( e bref, a long )
objicio / obicio, is, objicere , objeci , objectum 3: jeter devant, placer devant, présenter ;
pietas , pietatis f 3: 1 le respect filial, la piété filiale; la tendresse, l’affection ; 2 la piété ; 3 le sentiment du devoir ; la vertu ;
prospicio , is, prospicere , prospexi , prospectum 3: voir devant soi ; apercevoir ;
tacitus , a, um 3: silencieux
ultro. , inv. 3: 1 spontanément, de lui-même ; 2 en prenant les devants , en prenant l’offensive;
vinculum / vinclum , i n 3: lien, chaîne, entrave ; / in vinc(u)la petere : enchaîner ? ;
vivus. , a, um 3: vivant
Fréquence 4 :
adgredior , eris, adgredi , adgressus sum 4: 1 aborder qqn ; 2 attaquer ;
agnosco , is, agnoscere , agnovi , agnitum 4: reconnaître ;
castus. , a, um 4: chaste ;
evado , is, evadere , evasi , evasum 4: + acc. : se dégager de ; franchir, gravir ;
fames. , is f 4: faim
frux. , frugis. , f 4: le grain, la graine
palus. , paludis f 4: 1 marais, étang, marécage ; 2 (par métonymie) : eau marécageuse ;
patruus , i m 4: l'oncle
perago , is, peragere , peregi , peractum 4: poursuivre jusqu’au bout , poursuivre
ramus. , i m 4: rameau
tremo. , is, tremere , tremui 4: trembler, être tremblant ;
Ne pas apprendre :
absisto , is, absistere , abstiti , abstitum : cesser de (+ inf.)
admiror , admiraris, admirari , admiratus sum : 1 voir avec étonnement ou admiration ; 2 admirer ; 3 respecter, vénérer ;
adorior , iris, adoriri , adortus sum : tenter, entreprendre (de) ;
adverto , is, advertere , adverti , adversum : tourner vers, tourner du côté de;
Alcides , Alcidae m : Alcide (= Hercule, descendant d’Alcée) ; / acc. grec : Alciden ;
alveus , i m : la coque ;
Amphrysius , a, um : Amphrysien, de l’Amphryse (fleuve près duquel Apollon garda les troupeaux d’Admète), => d’Apollon ;
caeruleus , a, um : bleu foncé, bleu sombre ; sombre, noirâtre ;
carina , ae f : la coque (d’un bateau) ; le bateau, la barque ; ( 1er a bref, i long )
Cerberus , Cerberi m : Cerbère (chien à trois têtes qui garde l’entrée des Enfers)
colubra , ae f : la couleuvre
comprimo , is, comprimere , compressi , compressum : retenir ;
deturbo , as, deturbare : jeter à bas ; déloger, débusquer ;
exsanguis , is, e : 1 qui n'a pas de sang, exsangue ; 2 blême ;
extendo , is, extendere , extendi , extensum : étaler, étendre, allonger ;
fatalis , is, e : fixé par le destin; fatal;
fluvius , i m : fleuve
forus , i m : le pont d’un bateau, le tillac
genitus , a, um : + abl. : engendré par, né de
glaucus , a, um : verdâtre, bleuâtre, glauque
gressus. , us m : 1 le pas ; 2 le pas en avant, la marche ;
guttur. , gutturis n : la gorge, le gosier
horreo , es, horrere , horrui : être hérissé de, se hérisser de ;
increpo , as, increpare , increpui (avi) , increpitum (atum) : invectiver, apostropher ;
informis , is, e : non façonné, informe, sans forme, brut ;
irremeabilis , is, e : d’où l’on ne peut revenir
istinc. : à partir de là (où tu es) ;
janitor , janitoris m : le portier ( était parfois un esclave enchaîné près du chien de garde)
latratus , us m: aboiement ; (2 a longs)
latro. , as, latrare : aboyer
limen , liminis n : maison, habitation
limus. , i m : limon, boue, glaise
medico , as, medicare , medicavi , medicatum : traiter, préparer par imprégnation ou par mélange ;
mel. , mellis. , n : le miel
offa , offae f : boulette , morceau (de pâte ou de viande)
Pirithous / Pirithous , i m : Pirithous, fils d’Ixion, ami/amant ( ?) de Thésée
persono , as, personare , personui , personitum : tr : faire retentir
propinquo , as, propinquare, avi, atum : s’approcher de (+ acc ou + datif )
rabidus , a, um : enragé, forcené ;
recubo , as, recubare : reposer, rester couché
resido , is, residere , resedi , resessum : 1 s'arrêter; 2 s’apaiser, se calmer ;
resolvo , is , resolvere , resolvi , resolutum : relâcher, détendre ;
rimosus, a, um : fissuré, crevassé
solium , ii n : le trône ;
soporatus ,a, um : somnifère, qui endort (1er o bref, puis o et a longs)
soporus , a, um : qui endort, assoupissant, endormeur
sutilis , is, e : cousu, fait de pièces cousues, ou rapportées ;
Theseus , i, m : Thésée (acc. grec Thesea, voc. Theseu )
trifaux , trifaucis adj : qui sort des trois gueules
Troius , a, um : troyen, de Troie ( o long, i bref)
tumidus , a, um : gonflé; (1eru et i brefs)
ulva. , ae f : l'ulve (herbe des marais)
vecto , as, vectare : transporter
venerabilis , is, e : vénérable, auguste, digne de respect ;
virga. , ae f : la petite branche, la branche
Comparaison de traductions :
Nec vero Alciden me sum laetatus euntem
accepisse lacu , nec Thesea Pirithoümque ,
dis quamquam geniti atque invicti viribus essent ;
Tartareum ille manu custodem in vincla petivit
ipsius a solio regis traxitque trementem ,
hi dominam Ditis thalamo deducere adorti . »
"Traduction" de Delille (1813)
Je me rappelle trop la triste expérience ;
Je me rappelle trop ce couple suborneur
Qui du lit de mon roi voulut souiller l’honneur.
D’Alcide ai-je oublié l’audace téméraire,
Qui sous l’oeil de ce dieu s’empara de Cerbère,
L’arracha tout tremblant du palais des enfers ?
Dompta sa triple tête, et le chargea de fers ?
Traduction André Bellessort , Les Belles Lettres, 1925 :
D’ailleurs mal m’en a pris d’avoir accepté sur ces eaux, lorsqu’ils vinrent ici, Alcide, Thésée, Pirithoüs, tout fils de dieux qu’ils étaient et guerriers invincibles. L’un de sa main enchaîna le gardien du Tartare qu’il avait arraché tout tremblant du trône même de Pluton ; les autres essayèrent d’enlever la reine des Enfers de la couche du roi.
Traduction Maurice Rat , Garnier Frères, 1955 :
D’ailleurs je n’ai pas eu à me réjouir d’avoir accueilli sur ce lac, à leur arrivée aux Enfers, Alcide, ni Thésée et Pirithoüs, quoiqu’ils fussent engendrés des dieux et d’une force invaincue ; le premier enchaîna de sa main le gardien du Tartare et l’arracha tremblant du trône du roi lui-même ; les deux autres essayèrent d’enlever la souveraine de la chambre de Dis.
Traduction J Perret, Les Belles Lettres, 1995 :
Et certes je ne me suis pas félicité d’avoir accepté sur ces lacs Alcide en son voyage, ni Thésée et Pirithoüs, quoiqu’ils fussent, disait-on, de race divine et héros invaincus. L’un vint enchaîner de sa main, devant le trône même de notre roi, le gardien du Tartare et l’a traîné après lui tout tremblant ; ceux-là essayèrent de détourner notre maîtresse de la chambre de Dis.
( ...) licet ingens janitor antro
aeternum latrans exsangues terreat umbras ,
casta licet patrui servet Proserpina limen .
"Traduction" de Delille (1813)
(...) que le gardien des morts
D’aboiements éternels épouvante ces bords ;
Que, sans craindre un rival, le roi de ces lieux sombres
Règne sur Proserpine ainsi que sur les ombres.
Traduction André Bellessort , Les Belles Lettres, 1925 :
Nous laisserons l’énorme chien de garde dans son antre épouvanter de son éternel aboiement les ombres exsangues, et la chaste Proserpine pourra dormir tranquille dans le palais de son oncle.
Traduction Maurice Rat , Garnier Frères, 1955 :
L’énorme janissaire peut bien pousser du fond de son antre ces éternels aboiements qui terrifient les Ombres exsangues ; la chaste Proserpine peut hanter le seuil de son oncle.
Traduction J Perret, Les Belles Lettres, 1995 :
Le geôlier gigantesque dans son antre pourra bien de ses abois éternels terrifier les ombres exsangues et Proserpine chastement garder le seuil de son oncle.
Retour en haut du texte