317-336 Le cercle extérieur des Enfers
Explications de la Sibylle
Énéïde VI, vers 317-336
Le cercle extérieur des Enfers
Explications de la Sibylle
Aeneas ( miratus enim motusque tumultu ) :
« Dic , » ait , « o virgo , quid vult concursus ad amnem ,
quidve petunt animae ? vel quo discrimine ripas
hae linquunt , illae remis vada livida verrunt ? » 320
Olli sic breviter fata est longaeva sacerdos :
« Anchisa generate , deum certissima proles ,
Cocyti stagna alta vides Stygiamque paludem ,
di cujus jurare timent et fallere numen .
Haec omnis , quam cernis , inops inhumataque turba est ; 325
portitor ille Charon ; hi , quos vehit unda , sepulti .
Nec ripas datur horrendas et rauca fluenta
transportare prius quam sedibus ossa quierunt .
Centum errant annos volitantque haec litora circum ;
tum demum admissi stagna exoptata revisunt . » 330
Constitit Anchisa satus et vestigia pressit ,
multa putans sortemque animo miseratus iniquam .
Cernit ibi maestos et mortis honore carentes
Leucaspim et Lyciae ductorem classis Oronten :
quos simul a Troja ventosa per aequora vectos 335
obruit Auster , aqua involvens navemque virosque .
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte : ( sauf vocabulaire vu v 235-316)
317
Aeneas , ae m : Énée, Troyen, fils de Vénus et d’Anchise et ancêtre mythique des Romains ; il échappa au sac de Troie en portant son vieux père Anchise sur son dos ;( V Aenea, acc grec Ænean ) ;
miror. , aris, mirari , miratus sum 2: s’étonner de, être surpris de (+ acc) ;
enim. , inv. 1: de fait, naturellement, évidemment ;
moveo , es, movere , movi. , motum. 1: 1 mettre en mouvement ; 2 émouvoir ; troubler ;
tumultus , us m 2: 1 désordre, tumulte; 2 alarme ;
aio , is, - 2: dire ; // ait. : dit-il, dit-elle ;
virgo. , virginis f 2: la vierge
quis. , quae. , quid. 1: interr. direct : qui ? quoi ? que ?
volo. , vis. , velle. , volui 1: 1 vouloir; 2 signifier, vouloir dire (avec un nom de chose pour sujet) ;
concursus , us m : action de courir ensemble, d’accourir en foule ; affluence ;
amnis. , is m 2: fleuve ;
ve. 1 : ou bien (post-posé : -ve) ; et (notamment dans la langue post-classique) ;
peto. , is, petere , petivi / petii , petitum 1: 1 chercher à obtenir, rechercher, demander ; solliciter ;
vel. , adv. 1: 1 ou; 2 et ;
qui. , quae. , quod. 1: adj.interr. quel ? lequel ?
discrimen , discriminis n 3: la différence, la distinction ;
ripa. , ae f 3: la rive (d’un cours d’eau) ;
320
hic. , haec. / hae. , hoc. 1: ( génitif hujus. ) : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci ;
linquo. , is, linquere , liqui , lictum 4: 1 laisser, laisser derrière soi, abandonner ; s’éloigner de ; 2 renoncer à ;
ille. , illa. , illud. 1: adjectif : ce, cette ; pronom : celui-là, celle-là, cela ; lui, il ... ; souvent laudatif ; parfois simple pronom de rappel (anaphorique) ; / datif sg archaïque : olli. ;
hae ... illae ... : opposition entre le proche et le lointain
remus. , i m 4: la rame ;
vadum. , i n 4: 1 le bas-fond, la passe dangereuse (dans une rivière, lorsque les fonds remontent, le courant s’accélère, surtout si la pente s’accroît) ; 2 d’où : les flots, les eaux (poétique) ;
lividus , a, um : 1 livide, blême, blafard ; 2 bleuâtre ;
verro. , is, verrere , -, versum : balayer
olli = illi (forme archaïque ; datif de ille)
sic. adv. 1: ainsi, voilà comment, dans ces termes ;
breviter adv. : brièvement
for. , faris. , fari. , fatus sum 4: parler, dire (poét.)
longaevus, a, um : très vieux, d’un grand âge ;
sacerdos , sacerdotis f 3: la prêtresse
longaeva sacerdos : on disait que la Sibylle de Cumes avait reçu le privilège de vivre 9 vies d’homme, de 110 ans chacune ..., ou bien autant d’années que la main pouvait contenir de grains de sable...
Anchisa , Anchisae m : Anchise, père d’Enée
genero , as, generare , generavi , generatum : engendrer, faire naître, donner naissance à
generate : participe passé de genero , construit comme un nom en fonction de sujet, mais conservant la construction du verbe (generatus + abl. : engendré par, né de, => fils de) ; cf. , plus loin, satus ;
certus. , a, um 1: certain, sûr, assuré ; ; / sup. : certissimus ;
proles. , is f 3: descendance, race ; ( poét.) rejeton , descendant ;
stagnum , i n : eau stagnante, marais, étang ; eau ;
video , es, videre , vidi. , visum. 1: voir
palus. , paludis f 4: marais, étang, marécage
juro. , as, jurare 3: jurer, faire serment ; jurare + acc. : jurer par (tel ou tel dieu) ;
timeo , es, timere , timui 1: craindre ; timere + inf. : craindre de ;
fallo. , is, fallere , fefelli , falsum 2: tromper, induire en erreur ;
numen : accusatif complément à la fois de jurare et de fallere
325
cerno. , is, cernere , crevi. , cretum. 2: apercevoir, distinguer, voir ;
constr. : relier haec omnis ... turba
inops. , inopis : sans ressources ; dépourvue ;
inhumatus , a, um : qui n’a pas reçu de sépulture, sans sépulture
veho. , is, vehere , vexi. , vectum. 3: transporter; // au passif : aller, circuler ;
pour le cas de unda, scandez le vers !
sepelio , is, sepelire , sepelui , sepultum 4: ensevelir, donner une sépulture ; (sepelio : 2 e brefs );
nec. 1: et ne pas
do. , das. , dare. , dedi. (e bref), datum. 1: 1 donner ; 2 dare + inf. : donner de, permettre de ;
horrendus , a, um : terrible, terrifiant, effrayant
raucus. , a, um : au grondement rauque ou caverneux ;
fluentum , i n : cours d’eau, fleuve, flot ;
transporto , as, are : 1 transporter ; 2 + 2 acc. : faire passer de l’autre côté de, faire passer au-delà ;
transportare < s e illas animas>
prius... quam ou priusquam , + ind.. 3: avant que
prius quam : la césure du vers est entre les deux mots
os. , ossis. , n 3: l’os
quiesco , is, quiescere , quievi , quietum 3: dormir ( au pft : être endormi) ; reposer ; / quierunt = quieverunt
centum. 3: cent
erro. , as, errare 2: errer
centum annos : accusatif de durée
litus. , litoris n. 2: rivage
circum. 2: prép.+ acc.: autour de, à proximité de, près de ;
haec litora circum : anastrophe (circum est placé derrière son régime)
330
demum. , adv. 4: seulement ; / tum demum : alors seulement ;
admitto , is, admittere , admisi , admissum 3: laisser venir, admettre ;
admissi : participe passé substantivé ; admissi < s e in cymbam > ;
exopto , as, exoptare , avi, exoptatum : désirer vivement
reviso , is, revisere , revisi , revisum : revenir pour voir, revenir voir ;
consto. , as, are, stiti 2: s’arrêter ;
sero. 2 , is, serere , sevi. , satum. 3: engendrer ; // part. pass. subst. satum. , i n : la chose semée, la pousse ; satus. , a, um + abl. : né de ;
vestigium , ii n 3: trace de pas ; le pas ; le pas ; / vestigia premere : arrêter ses pas, suspendre son pas, sa marche ;
premo. , is, premere , pressi. , pressum. 1: retenir, arrêter, suspendre ; ; / vestigia premere : retenir sa marche ;
puto. , as, putare , putavi , putatum 1: réfléchir, méditer ;
sors. , sortis. , f 3: lot imparti par le sort ; sort, condition ;
animo : abl de lieu : dans son âme, dans son coeur
miseror , aris, miserari , miseratus sum : plaindre, prendre en pitié
iniquus , a, um 3: disproportionné, injuste, inique ;
ibi. , adv. 1: là
maestus. , a, um 3: triste, affligé, désolé ;
mors. , mortis. f 1: la mort
honos. / honor. , honoris, m 1: l'honneur, les honneurs (rendus à une divinité)
careo , es, carere , carui 2: + abl : manquer de, être privé de, ne pas avoir
Leucaspis , Leucaspidis m : Leucaspis , nom d’homme
Lycius , a, um : de Lycie (région d’Asie Mineure), lycien ; ( y et i brefs)
ductor. , ductoris m : le chef
classis. , is f 2: la flotte ; le navire (par métonymie) ;
Orontes , ae m : Oronte, nom d’homme ; / acc grec : Oronten ( 1er o bref) ;
Oronten : son bateau sombra dans la tempête ; cf Enéïde I, v 113-117
335
simul. 1: adv : en même temps simul ac ou atque : en même temps que, dès que ;
simul : comprendre « en même temps qu’Enée »
a. , ab. prép. + abl. 1: en s’éloignant de, de (séparation)
Troja. / Troia. , ae f : Troie ; (o long)
ventosus , a, um : exposé aux vents, soulevé par les vents, orageux,, venteux ;
aequor. , aequoris n 2: la surface de l’eau, la mer (comme surface plane)
obruo , is, obruere , obrui , obrutum 4: recouvrir, engloutir
Auster. , Austri m : le vent du sud, l'Auster (vent du sud qui apporte la pluie rafraîchissante de l’orage, l’été, mais qui peut aussi être violent) ;
involvo , is, involvere , involvi , involutum : faire tomber en roulant , entraîner ;
navis. , is f 1: vaisseau, navire ( a long)
vir. , viri. , m 1: l’homme
Vocabulaire alphabétique :
a. , ab. prép. + abl. 1: en s’éloignant de, de (séparation)
admitto , is, admittere , admisi , admissum 3: laisser venir, admettre ;
Aeneas , ae m : Énée, Troyen, fils de Vénus et d’Anchise et ancêtre mythique des Romains ; il échappa au sac de Troie en portant son vieux père Anchise sur son dos ;( V Aenea, acc grec Ænean ) ;
aequor. , aequoris n 2: la surface de l’eau, la mer (comme surface plane)
aio , is, - 2: dire ; // ait. : dit-il, dit-elle ;
amnis. , is m 2: fleuve ;
Anchisa , Anchisae m : Anchise, père d’Enée
Auster. , Austri m : le vent du sud, l'Auster (vent du sud qui apporte la pluie rafraîchissante de l’orage, l’été, mais qui peut aussi être violent) ;
breviter adv. : brièvement
careo , es, carere , carui 2: + abl : manquer de, être privé de, ne pas avoir
centum. 3: cent
cerno. , is, cernere , crevi. , cretum. 2: apercevoir, distinguer, voir ;
certus. , a, um 1: certain, sûr, assuré ; ; / sup. : certissimus ;
circum. 2: prép.+ acc.: autour de, à proximité de, près de ;
classis. , is f 2: la flotte ; le navire (par métonymie) ;
concursus , us m : action de courir ensemble, d’accourir en foule ; affluence ;
consto. , as, are, stiti 2: s’arrêter ;
demum. , adv. 4: seulement ; / tum demum : alors seulement ;
discrimen , discriminis n 3: la différence, la distinction ;
do. , das. , dare. , dedi. (e bref), datum. 1: 1 donner ; 2 dare + inf. : donner de, permettre de ;
ductor. , ductoris m : le chef
enim. , inv. 1: de fait, naturellement, évidemment ;
erro. , as, errare 2: errer
exopto , as, exoptare , avi, exoptatum : désirer vivement
fallo. , is, fallere , fefelli , falsum 2: tromper, induire en erreur ;
fluentum , i n : cours d’eau, fleuve, flot ;
for. , faris. , fari. , fatus sum 4: parler, dire (poét.)
genero , as, generare , generavi , generatum : engendrer, faire naître, donner naissance à
hic. , haec. / hae. , hoc. 1: ( génitif hujus. ) : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci ;
honos. / honor. , honoris, m 1: l'honneur, les honneurs (rendus à une divinité)
horrendus , a, um : terrible, terrifiant, effrayant
ibi. , adv. 1: là
ille. , illa. , illud. 1: adjectif : ce, cette ; pronom : celui-là, celle-là, cela ; lui, il ... ; souvent laudatif ; parfois simple pronom de rappel (anaphorique) ; / datif sg archaïque : olli. ;
inhumatus , a, um : qui n’a pas reçu de sépulture, sans sépulture
iniquus , a, um 3: disproportionné, injuste, inique ;
inops. , inopis : sans ressources ; dépourvue ;
involvo , is, involvere , involvi , involutum : faire tomber en roulant , entraîner ;
juro. , as, jurare 3: jurer, faire serment ; jurare + acc. : jurer par (tel ou tel dieu) ;
Leucaspis , Leucaspidis m : Leucaspis , nom d’homme
linquo. , is, linquere , liqui , lictum 4: 1 laisser, laisser derrière soi, abandonner ; s’éloigner de ; 2 renoncer à ;
litus. , litoris n. 2: rivage
lividus , a, um : 1 livide, blême, blafard ; 2 bleuâtre ;
longaevus, a, um : très vieux, d’un grand âge ;
Lycius , a, um : de Lycie (région d’Asie Mineure), lycien ; ( y et i brefs)
maestus. , a, um 3: triste, affligé, désolé ;
miror. , aris, mirari , miratus sum 2: s’étonner de, être surpris de (+ acc) ;
miseror , aris, miserari , miseratus sum : plaindre, prendre en pitié
mors. , mortis. f 1: la mort
moveo , es, movere , movi. , motum. 1: 1 mettre en mouvement ; 2 émouvoir ; troubler ;
navis. , is f 1: vaisseau, navire ( a long)
nec. 1: et ne pas
obruo , is, obruere , obrui , obrutum 4: recouvrir, engloutir
Orontes , ae m : Oronte, nom d’homme ; / acc grec : Oronten ( 1er o bref) ;
os. , ossis. , n 3: l’os
palus. , paludis f 4: marais, étang, marécage
peto. , is, petere , petivi / petii , petitum 1: 1 chercher à obtenir, rechercher, demander ; solliciter ;
premo. , is, premere , pressi. , pressum. 1: retenir, arrêter, suspendre ; ; / vestigia premere : retenir sa marche ;
prius... quam ou priusquam , + ind.. 3: avant que
proles. , is f 3: descendance, race ; ( poét.) rejeton , descendant ;
puto. , as, putare , putavi , putatum 1: réfléchir, méditer ;
qui. , quae. , quod. 1: adj.interr. quel ? lequel ?
quiesco , is, quiescere , quievi , quietum 3: dormir ( au pft : être endormi) ; reposer ; / quierunt = quieverunt
quis. , quae. , quid. 1: interr. direct : qui ? quoi ? que ?
raucus. , a, um : au grondement rauque ou caverneux ;
remus. , i m 4: la rame ;
reviso , is, revisere , revisi , revisum : revenir pour voir, revenir voir ;
ripa. , ae f 3: la rive (d’un cours d’eau) ;
sacerdos , sacerdotis f 3: la prêtresse
sepelio , is, sepelire , sepelui , sepultum 4: ensevelir, donner une sépulture ; (sepelio : 2 e brefs );
sero. 2 , is, serere , sevi. , satum. 3: engendrer ; // part. pass. subst. satum. , i n : la chose semée, la pousse ; satus. , a, um + abl. : né de ;
sic. adv. 1: ainsi, voilà comment, dans ces termes ;
simul. 1: adv : en même temps simul ac ou atque : en même temps que, dès que ;
sors. , sortis. , f 3: lot imparti par le sort ; sort, condition ;
stagnum , i n : eau stagnante, marais, étang ; eau ;
timeo , es, timere , timui 1: craindre ; timere + inf. : craindre de ;
transporto , as, are : 1 transporter ; 2 + 2 acc. : faire passer de l’autre côté de, faire passer au-delà ;
Troja. / Troia. , ae f : Troie ; (o long)
tumultus , us m 2: 1 désordre, tumulte; 2 alarme ;
vadum. , i n 4: 1 le bas-fond, la passe dangereuse (dans une rivière, lorsque les fonds remontent, le courant s’accélère, surtout si la pente s’accroît) ; 2 d’où : les flots, les eaux (poétique) ;
ve. 1 : ou bien (post-posé : -ve) ; et (notamment dans la langue post-classique) ;
veho. , is, vehere , vexi. , vectum. 3: transporter; // au passif : aller, circuler ;
vel. , adv. 1: 1 ou; 2 et ;
ventosus , a, um : exposé aux vents, soulevé par les vents, orageux,, venteux ;
verro. , is, verrere , -, versum : balayer
vestigium , ii n 3: trace de pas ; le pas ; le pas ; / vestigia premere : arrêter ses pas, suspendre son pas, sa marche ;
video , es, videre , vidi. , visum. 1: voir
vir. , viri. , m 1: l’homme
virgo. , virginis f 2: la vierge
volo. , vis. , velle. , volui 1: 1 vouloir; 2 signifier, vouloir dire (avec un nom de chose pour sujet) ;
Vocabulaire fréquentiel :
Fréquence 1 :
a. , ab. prép. + abl. 1: en s’éloignant de, de (séparation)
certus. , a, um 1: certain, sûr, assuré ; ; / sup. : certissimus ;
do. , das. , dare. , dedi. (e bref), datum. 1: 1 donner ; 2 dare + inf. : donner de, permettre de ;
enim. , inv. 1: de fait, naturellement, évidemment ;
hic. , haec. / hae. , hoc. 1: ( génitif hujus. ) : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci ;
honos. / honor. , honoris, m 1: l'honneur, les honneurs (rendus à une divinité)
ibi. , adv. 1: là
ille. , illa. , illud. 1: adjectif : ce, cette ; pronom : celui-là, celle-là, cela ; lui, il ... ; souvent laudatif ; parfois simple pronom de rappel (anaphorique) ; / datif sg archaïque : olli. ;
mors. , mortis. f 1: la mort
moveo , es, movere , movi. , motum. 1: 1 mettre en mouvement ; 2 émouvoir ; troubler ;
navis. , is f 1: vaisseau, navire ( a long)
nec. 1: et ne pas
peto. , is, petere , petivi / petii , petitum 1: 1 chercher à obtenir, rechercher, demander ; solliciter ;
premo. , is, premere , pressi. , pressum. 1: retenir, arrêter, suspendre ; ; / vestigia premere : retenir sa marche ;
puto. , as, putare , putavi , putatum 1: réfléchir, méditer ;
qui. , quae. , quod. 1: adj.interr. quel ? lequel ?
quis. , quae. , quid. 1: interr. direct : qui ? quoi ? que ?
sic. adv. 1: ainsi, voilà comment, dans ces termes ;
simul. 1: adv : en même temps simul ac ou atque : en même temps que, dès que ;
timeo , es, timere , timui 1: craindre ; timere + inf. : craindre de ;
ve. 1 : ou bien (post-posé : -ve) ; et (notamment dans la langue post-classique) ;
vel. , adv. 1: 1 ou; 2 et ;
video , es, videre , vidi. , visum. 1: voir
vir. , viri. , m 1: l’homme
volo. , vis. , velle. , volui 1: 1 vouloir; 2 signifier, vouloir dire (avec un nom de chose pour sujet) ;
Fréquence 2 :
aequor. , aequoris n 2: la surface de l’eau, la mer (comme surface plane)
aio , is, - 2: dire ; // ait. : dit-il, dit-elle ;
amnis. , is m 2: fleuve ;
careo , es, carere , carui 2: + abl : manquer de, être privé de, ne pas avoir
cerno. , is, cernere , crevi. , cretum. 2: apercevoir, distinguer, voir ;
circum. 2: prép.+ acc.: autour de, à proximité de, près de ;
classis. , is f 2: la flotte ; le navire (par métonymie) ;
consto. , as, are, stiti 2: s’arrêter ;
erro. , as, errare 2: errer
fallo. , is, fallere , fefelli , falsum 2: tromper, induire en erreur ;
litus. , litoris n. 2: rivage
miror. , aris, mirari , miratus sum 2: s’étonner de, être surpris de (+ acc) ;
tumultus , us m 2: 1 désordre, tumulte; 2 alarme ;
virgo. , virginis f 2: la vierge
Fréquence 3 :
admitto , is, admittere , admisi , admissum 3: laisser venir, admettre ;
centum. 3: cent
discrimen , discriminis n 3: la différence, la distinction ;
iniquus , a, um 3: disproportionné, injuste, inique ;
juro. , as, jurare 3: jurer, faire serment ; jurare + acc. : jurer par (tel ou tel dieu) ;
maestus. , a, um 3: triste, affligé, désolé ;
os. , ossis. , n 3: l’os
prius... quam ou priusquam , + ind.. 3: avant que
proles. , is f 3: descendance, race ; ( poét.) rejeton , descendant ;
quiesco , is, quiescere , quievi , quietum 3: dormir ( au pft : être endormi) ; reposer ; / quierunt = quieverunt
ripa. , ae f 3: la rive (d’un cours d’eau) ;
sacerdos , sacerdotis f 3: la prêtresse
sero. 2 , is, serere , sevi. , satum. 3: engendrer ; // part. pass. subst. satum. , i n : la chose semée, la pousse ; satus. , a, um + abl. : né de ;
sors. , sortis. , f 3: lot imparti par le sort ; sort, condition ;
veho. , is, vehere , vexi. , vectum. 3: transporter; // au passif : aller, circuler ;
vestigium , ii n 3: trace de pas ; le pas ; le pas ; / vestigia premere : arrêter ses pas, suspendre son pas, sa marche ;
Fréquence 4 :
demum. , adv. 4: seulement ; / tum demum : alors seulement ;
for. , faris. , fari. , fatus sum 4: parler, dire (poét.)
linquo. , is, linquere , liqui , lictum 4: 1 laisser, laisser derrière soi, abandonner ; s’éloigner de ; 2 renoncer à ;
obruo , is, obruere , obrui , obrutum 4: recouvrir, engloutir
palus. , paludis f 4: marais, étang, marécage
remus. , i m 4: la rame ;
sepelio , is, sepelire , sepelui , sepultum 4: ensevelir, donner une sépulture ; (sepelio : 2 e brefs );
vadum. , i n 4: 1 le bas-fond, la passe dangereuse (dans une rivière, lorsque les fonds remontent, le courant s’accélère, surtout si la pente s’accroît) ; 2 d’où : les flots, les eaux (poétique) ;
Ne pas apprendre :
Aeneas , ae m : Énée, Troyen, fils de Vénus et d’Anchise et ancêtre mythique des Romains ; il échappa au sac de Troie en portant son vieux père Anchise sur son dos ;( V Aenea, acc grec Ænean ) ;
Anchisa , Anchisae m : Anchise, père d’Enée
Auster. , Austri m : le vent du sud, l'Auster (vent du sud qui apporte la pluie rafraîchissante de l’orage, l’été, mais qui peut aussi être violent) ;
breviter adv. : brièvement
concursus , us m : action de courir ensemble, d’accourir en foule ; affluence ;
ductor. , ductoris m : le chef
exopto , as, exoptare , avi, exoptatum : désirer vivement
fluentum , i n : cours d’eau, fleuve, flot ;
genero , as, generare , generavi , generatum : engendrer, faire naître, donner naissance à
horrendus , a, um : terrible, terrifiant, effrayant
inhumatus , a, um : qui n’a pas reçu de sépulture, sans sépulture
inops. , inopis : sans ressources ; dépourvue ;
involvo , is, involvere , involvi , involutum : faire tomber en roulant , entraîner ;
Leucaspis , Leucaspidis m : Leucaspis , nom d’homme
lividus , a, um : 1 livide, blême, blafard ; 2 bleuâtre ;
longaevus, a, um : très vieux, d’un grand âge ;
Lycius , a, um : de Lycie (région d’Asie Mineure), lycien ; ( y et i brefs)
miseror , aris, miserari , miseratus sum : plaindre, prendre en pitié
Orontes , ae m : Oronte, nom d’homme ; / acc grec : Oronten ( 1er o bref) ;
raucus. , a, um : au grondement rauque ou caverneux ;
reviso , is, revisere , revisi , revisum : revenir pour voir, revenir voir ;
stagnum , i n : eau stagnante, marais, étang ; eau ;
transporto , as, are : 1 transporter ; 2 + 2 acc. : faire passer de l’autre côté de, faire passer au-delà ;
Troja. / Troia. , ae f : Troie ; (o long)
ventosus , a, um : exposé aux vents, soulevé par les vents, orageux,, venteux ;
verro. , is, verrere , -, versum : balayer
Comparaison de traductions :
Anchisa generate , deum certissima proles ,
Cocyti stagna alta vides Stygiamque paludem ,
di cujus jurare timent et fallere numen .
"Traduction" de Delille (1813)
O prince ! devant vous sont les ondes fatales,
Le Cocyte terrible, et le Styx odieux,
Par qui jamais en vain n’osent jurer les dieux.
Traduction André Bellessort , Les Belles Lettres, 1925 :
Fils d’Anchise, toi qui es vraiment de la race des dieux, tu vois les eaux stagnantes et profondes du Cocyte et le marécage du Styx dont les dieux craignent d’invoquer la puissance divine dans un faux serment.
Traduction Maurice Rat , Garnier Frères, 1955 :
Fils d’Anchise, race très certaine des dieux, tu vois les étangs profonds du Cocyte et le marais du Styx dont les dieux craignent de parjurer la puissance.
Traduction J Perret, Les Belles Lettres, 1995 :
Fils d’Anchise, véritable rejeton des dieux, tu vois les étangs profonds du Cocyte, tu vois ce marais du Styx dont les dieux dans leurs serments redoutent d’invoquer la majesté en vain.
Constitit Anchisa satus et vestigia pressit ,
multa putans sortemque animo miseratus iniquam .
"Traduction" de Delille (1813)
Le héros est ému d’un sort si rigoureux.
Traduction André Bellessort , Les Belles Lettres, 1925 :
Le fils d’Anchise s’est arrêté et demeure immobile, absorbé par ses pensées, l’âme pitoyable au sort de ces deshérités.
Traduction Maurice Rat , Garnier Frères, 1955 :
Le fils d’Anchise s’est arrêté dans sa marche, tout pensif, et déplorant dans son coeur le sort inique de ces ombres.
Traduction J Perret, Les Belles Lettres, 1995 :
Le fils d’Anchise s’arrêta, retint sa marche, remuant mainte pensée et, dans son coeur, plein de pitié pour l’injustice du sort.