102 123 La demande d'Enée
Entrer aux Enfers pour voir son père Anchise
Virgile,
Enéide, VI,
vers 102-123
Enéide 06 vers 102 123
La réponse d’Enée
Sa demande : entrer aux Enfers
Ut primum cessit furor et rabida ora quierunt,
incipit Aeneas heros: "Non ulla laborum,
o virgo, nova mi facies inopinave surgit;
omnia praecepi atque animo mecum ante peregi. 105
Unum oro: quando hic inferni janua regis
dicitur et tenebrosa palus Acheronte refuso,
ire ad conspectum cari genitoris et ora
contingat; doceas iter et sacra ostia pandas.
Illum ego per flammas et mille sequentia tela 110
eripui his umeris medioque ex hoste recepi;
ille meum comitatus iter maria omnia mecum
atque omnes pelagique minas caelique ferebat,
invalidus, vires ultra sortemque senectae.
Quin, ut te supplex peterem et tua limina adirem, 115
idem orans mandata dabat. Gnatique patrisque,
alma, precor, miserere : potes namque omnia, nec te
nequiquam lucis Hecate praefecit Avernis,
si potuit Manes arcessere conjugis Orpheus
Threicia fretus cithara fidibusque canoris, 120
si fratrem Pollux alterna morte redemit
itque reditque viam totiens… Quid Thesea, magnum
quid memorem Alciden? et mi genus ab Jove summo." 123
Vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf vocabulaire déjà vu v 1-101)
ut primum conj. + ind. 1: dès que, aussitôt que
cedo. 1 (e long), is, cedere , cessi. , cessum. 1: 1 aller, marcher, arriver ; 2 s’en aller, se retirer ;
furor. , furoris m 2: fureur prophétique, délire inspiré ;
quiesco , is, quiescere , quievi , quietum 3: se reposer, rester tranquille, se calmer, cesser ; / quierunt = quieverunt
incipio , is, incipere , incepi , inceptum 2: 1 commencer ; 2 abst : commencer à parler ;
heros. , herois m 4: le héros, demi-dieu (terme grec)
ullus. , ulla. , ullum. 1: génitif ullius , datif ulli : adj. : quelque, un, un seul ; remplace nullus dans une tournure négative ; // pr. : remplace nemo ou nihil dans une tournure négative (non ullus, non ullum) ;
labor. , laboris m 1: la peine, la souffrance ; l’épreuve ;
facies , ei f 2: 1 aspect, apparence ; la face ;
inopinatus / inopinus , a, um : inopiné, inattendu
surgo. , is, surgere , surrexi , surrectum 1: 1 se lever, se dresser; 2 apparaître, surgir;
105
praecipio , is, praecipere , praecepi , praeceptum 3 :1 prendre avant ; 2 saisir ou comprendre d’avance (par la pensée) ;
animus , i m 1: l'esprit, les facultés de l’esprit, la pensée
mecum. 1: prép. post-posée+pron. : avec moi, avec moi-même ; en moi-même ;
perago , is, peragere , peregi , peractum 4: accomplir jusqu’au bout, mener à terme ;
unum : neutre substantivé
oro. , as, orare 3: prier, implorer; aliquid : demander en suppliant qqch ;
infernus , a, um : des enfers
constr. : hic janua < s e esse > dicitur
tenebrosus , a, um : ténébreux, obscur
palus. , paludis f 4: marais, étang, marécage
Acheron , Acherontis m : l'Achéron, fleuve des Enfers
refundo , is, ere, refudi , refusum : faire refluer, faire remonter, refouler ;
Acheronte refuso : on racontait que le lac Averne était formé par un débordement de l’Achéron, fleuve des Enfers
conspectus , us m 3: vue (qu’on a de qqn ou de qqch), regard ; / in conspectu alicujus : sous les yeux de qqn, en présence de qqn ;
carus. , a, um 2: cher (à qqn) ; qui est cher, chéri, aimé ;
genitor , genitoris m 4: le père
os. , oris. , n 1: le visage, les traits
contingo , is, contingere, contigi , contactum 2: : arriver, échoir, être donné par chance ; // contingit , ere, contigit + datif + inf 2: il arrive (par bonheur) à ... de ..., il est donné de ;
doceo , es, docere , docui , doctum. 1: 1 enseigner qqch à qqn (+ 2 acc.), apprendre à qqn à faire qqch ; 2 montrer, faire voir ;
sacer. , sacra. , sacrum. 2: sacré
110
mille. (indécl au sg), n (pl. milia , milium ) 1: mille
sequor. , sequeris, sequi. , secutus sum 1: poursuivre, chercher à atteindre, rechercher ;
eripio , is, eripere , eripui , ereptum 2: arracher, soustraire , retirer, délivrer;
umerus , i m 3: épaule
his umeris : ablatif de moyen
medius , a, um 1: qui est au milieu, au milieu de ; le milieu de ;
recipio , is, recipere , recepi , receptum 1: tirer en arrière, retirer, ramener
comitor , aris, comitari , comitatus sum : + acc. : accompagner ; être le compagnon de ;
iter. , itineris , n 1: route, voyage;
minae. , minarum f pl 4: les menaces
fero. , fers. , ferre. , tuli. , latum. 1: supporter, endurer ;
invalidus , a, um : sans force, faible
ille ... invalidus : rejet expressif, et à valeur restrictive (« malgré sa faiblesse ») de l’adjectif apposé
vires. , virium f pl 1: force(s)
ultra. 2: prép. + acc. : au-delà de ;
sors. , sortis. , f 3: lot imparti par le sort ; lot, condition, état ;
senecta , ae f : la vieillesse
115
adeo , adis , adire , adii / adivi , aditum 2: aller vers, aller à, aborder, s’approcher de, approcher de (+ acc ou ad + acc.);
idem. , eadem, idem 1: 1 adj. le (la) même ; pr. le même homme (n : la même chose) ; ( i long au masculin sg, bref au neutre sg) ; 2 = en même temps, également ; // gén. sg. : ejusdem ; dat. sg. : eidem ; acc. fréquent : eundem , eandem , idem ;
mandatum , i n : mission, mandat ; / mandata dare ut + subj. : : confier le soin de, donner la mission de ;
gnatus. , i m : l'enfant , le fils ( = natus , i m )
precor. , aris, precari , precatus sum 2: prier, supplier, demander en suppliant ;
misereor , eris, misereri : +gén : avoir compassion, prendre pitié de ( miserere : prends pitié ! ) ;
nequiquam adv. 4: en vain, inutilement
Hecate , Hecates f : Hécate, forme de Diane, dont les représentations aux carrefours ont trois visages correspondant peut-être aux trois formes de Diane : Diane chasseresse, Diane Lune, et Diane Hécate (cette dernière, infernale, étant souvent liée à la magie et aux exorcismes)
praeficio , is, praeficere , praefeci , praefectum : + datif : mettre à la tête de, préposer à
Avernus , a, um : adj. : de l'Averne, des Enfers ;
si. 1: + ind. : s’il est vrai que ... , si
Manes. , Manium m : les mânes (esprits des morts)
arcesso / accerso , is, arcessere , ivi, arcessitum : rappeler, rechercher, évoquer ;
Orpheus , eos ou ei ou i, m (acc grec : Orphea) : Orphée, fils d’Oeagre et de la muse Calliope, poète thrace légendaire, dont le mythe raconte qu’il mettait en mouvement pierres et plantes par sa musique ;
120
Threicius , a, um : de Thrace, thrace
fretus. , a, um : confiant dans, comptant sur ( + abl.)
cithara , ae f : cithare, lyre
fides , fidis f : corde en boyau , corde (d’un instrument de musique) ; / pl. : fides , fidium ;
canorus , a, um : sonore, mélodieux, harmonieux
Pollux , Pollucis m : Pollux ; Pollux, fils de Zeus et de Léda, était immortel, alors que son demi-frère jumeau Castor, fils de Tyndare et de Léda, était mortel ; par amour pour son frère, il obtint que les deux jumeaux partagent le même sort, alternativement au ciel et dans les Enfers ;
alternus , a, um 4: qui alterne, alterné, à tour de rôle, alternant
morte : ablatif de prix
redimo , is, redimere , redemi , redemptum : racheter ; payer la rançon de ;
redeo , is, redire , redii , reditum 1: revenir, retourner, s’en retourner
viam : itque reditque viam : acc. d’objet interne : parcourir le chemin dans un sens et dans l’autre
totiens , inv. 4: si souvent ; autant de fois ;
quid. 1: pourquoi ? ; à quoi bon ? ;
Theseus , i, m : Thésée (acc. grec Thesea, voc. Theseu )
Thésée aida son ami Pirithoüs à tenter d’enlever la femme de Pluton, Perséphone/Proserpine ; Pluton les surprit et les enchaîna aux Enfers ; Hercule/ Héraclès/Alcide réussit à délivrer Thésée ; Alcide comme Enée (par son père) descendent de Zeus/Jupiter...
123
memoro , as, memorare 3: rappeler au souvenir, rappeler; mentionner ;
Alcides , Alcidae m : Alcide (= Héraclès/Hercule, descendant d’Alcée) ; / acc. grec : Alciden ;
Juppiter , Jovis. , m 1: Jupiter ; / Juppiter summus : Jupiter le Très Haut, le souverain Jupiter ;
Vocabulaire alphabétique :
Acheron , Acherontis m : l'Achéron, fleuve des Enfers
adeo , adis , adire , adii / adivi , aditum 2: aller vers, aller à, aborder, s’approcher de, approcher de (+ acc ou ad + acc.);
Alcides , Alcidae m : Alcide (= Héraclès/Hercule, descendant d’Alcée) ; / acc. grec : Alciden ;
alternus , a, um 4: qui alterne, alterné, à tour de rôle, alternant
animus , i m 1: l'esprit, les facultés de l’esprit, la pensée
arcesso / accerso , is, arcessere , ivi, arcessitum : rappeler, rechercher, évoquer ;
Avernus , a, um : adj. : de l'Averne, des Enfers ;
canorus , a, um : sonore, mélodieux, harmonieux
carus. , a, um 2: cher (à qqn) ; qui est cher, chéri, aimé ;
cedo. 1 (e long), is, cedere , cessi. , cessum. 1: 1 aller, marcher, arriver ; 2 s’en aller, se retirer ;
cithara , ae f : cithare, lyre
comitor , aris, comitari , comitatus sum : + acc. : accompagner ; être le compagnon de ;
conspectus , us m 3: vue (qu’on a de qqn ou de qqch), regard ; / in conspectu alicujus : sous les yeux de qqn, en présence de qqn ;
contingo , is, contingere, contigi , contactum : arriver, échoir, être donné par chance ; // contingit , ere, contigit + datif + inf 2: il arrive (par bonheur) à ... de ..., il est donné de ;
doceo , es, docere , docui , doctum. 1: 1 enseigner qqch à qqn (+ 2 acc.), apprendre à qqn à faire qqch ; 2 montrer, faire voir ;
eripio , is, eripere , eripui , ereptum 2: arracher, soustraire , retirer, délivrer;
facies , ei f 2: 1 aspect, apparence ; la face ;
fero. , fers. , ferre. , tuli. , latum. 1: supporter, endurer ;
fides , fidis f : corde en boyau , corde (d’un instrument de musique) ; / pl. : fides , fidium ;
frater. , fratris m 1: frère
fretus. , a, um : confiant dans, comptant sur ( + abl.)
furor. , furoris m 2: fureur prophétique, délire inspiré ;
genitor , genitoris m 4: le père
gnatus. , i m : l'enfant , le fils ( = natus , i m )
Hecate , Hecates f : Hécate, forme de Diane, dont les représentations aux carrefours ont trois visages correspondant peut-être aux trois formes de Diane : Diane chasseresse, Diane Lune, et Diane Hécate (cette dernière, infernale, étant souvent liée à la magie et aux exorcismes)
heros. , herois m 4: le héros, demi-dieu (terme grec)
hostis. , is m 1: l’ennemi
idem. , eadem, idem 1: 1 adj. le (la) même ; pr. le même homme (n : la même chose) ; ( i long au masculin sg, bref au neutre sg) ; 2 = en même temps, également ; // gén. sg. : ejusdem ; dat. sg. : eidem ; acc. fréquent : eundem , eandem , idem ;
incipio , is, incipere , incepi , inceptum 2: 1 commencer ; 2 abst : commencer à parler ;
infernus , a, um : des enfers
inopinatus / inopinus , a, um : inopiné, inattendu
invalidus , a, um : sans force, faible
iter. , itineris , n 1: route, voyage;
janua , ae f : la porte
Juppiter , Jovis. , m 1: Jupiter ; / Juppiter summus : Jupiter le Très Haut, le souverain Jupiter ;
labor. , laboris m 1: la peine, la souffrance ; l’épreuve ;
mandatum , i n : mission, mandat ; / mandata dare ut + subj. : : confier le soin de, donner la mission de ;
Manes. , Manium m : les mânes (esprits des morts)
mecum. 1: prép. post-posée+pron. : avec moi, avec moi-même ; en moi-même ;
medius , a, um 1: qui est au milieu, au milieu de ; le milieu de ;
memoro , as, memorare 3: rappeler au souvenir, rappeler; mentionner ;
mille. (indécl au sg), n (pl. milia , milium ) 1: mille
minae. , minarum f pl 4: les menaces
misereor , eris, misereri : +gén : avoir compassion, prendre pitié de ( miserere : prends pitié ! ) ;
mors. , mortis. f 1: la mort
nequiquam adv. 4: en vain, inutilement
novus. , a, um 1: nouveau
oro. , as, orare 3: prier, implorer; aliquid : demander en suppliant qqch ;
Orpheus , eos ou ei ou i, m (acc grec : Orphea) : Orphée, fils d’Oeagre et de la muse Calliope, poète thrace légendaire, dont le mythe raconte qu’il mettait en mouvement pierres et plantes par sa musique ;
os. , oris. , n 1: le visage, les traits
palus. , paludis f 4: marais, étang, marécage
pater. , patris. m 1: père
perago , is, peragere , peregi , peractum 4: accomplir jusqu’au bout, mener à terme ;
Pollux , Pollucis m : Pollux ; Pollux, fils de Zeus et de Léda, était immortel, alors que son demi-frère jumeau Castor, fils de Tyndare et de Léda, était mortel ; par amour pour son frère, il obtint que les deux jumeaux partagent le même sort, alternativement au ciel et dans les Enfers ;
praecipio , is, praecipere , praecepi , praeceptum 3 :1 prendre avant ; 2 saisir ou comprendre d’avance (par la pensée) ;
praeficio , is, praeficere , praefeci , praefectum : + datif : mettre à la tête de, préposer à
precor. , aris, precari , precatus sum 2: prier, supplier, demander en suppliant ;
quid. 1: pourquoi ? ; à quoi bon ? ;
quiesco , is, quiescere , quievi , quietum 3: se reposer, rester tranquille, se calmer, cesser ; / quierunt = quieverunt
recipio , is, recipere , recepi , receptum 1: tirer en arrière, retirer, ramener
redeo , is, redire , redii , reditum 1: revenir, retourner, s’en retourner
redimo , is, redimere , redemi , redemptum : racheter ; payer la rançon de ;
refundo , is, ere, refudi , refusum : faire refluer, faire remonter, refouler ;
sacer. , sacra. , sacrum. 2: sacré
senecta , ae f : la vieillesse
sequor. , sequeris, sequi. , secutus sum 1: poursuivre, chercher à atteindre, rechercher ;
si : + ind. : s’il est vrai que ... , si
sors. , sortis. , f 3: lot imparti par le sort ; lot, condition, état ;
surgo. , is, surgere , surrexi , surrectum 1: 1 se lever, se dresser; 2 apparaître, surgir;
tenebrosus , a, um : ténébreux, obscur
Theseus , i, m : Thésée (acc. grec Thesea, voc. Theseu )
Threicius , a, um : de Thrace, thrace
totiens , inv. 4: si souvent ; autant de fois ;
ullus. , ulla. , ullum. 1: génitif ullius , datif ulli : adj. : quelque, un, un seul ; remplace nullus dans une tournure négative ; // pr. : remplace nemo ou nihil dans une tournure négative (non ullus, non ullum) ;
ultra. 2: prép. + acc. : au-delà de ;
umerus , i m 3: épaule
ut primum conj. + ind. 1: dès que, aussitôt que
ve. 1: ou bien (post-posé) ;
vires. , virium f pl 1: force(s)
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1
animus , i m 1: l'esprit, les facultés de l’esprit, la pensée
cedo. 1 (e long), is, cedere , cessi. , cessum. 1: 1 aller, marcher, arriver ; 2 s’en aller, se retirer ;
doceo , es, docere , docui , doctum. 1: 1 enseigner qqch à qqn (+ 2 acc.), apprendre à qqn à faire qqch ; 2 montrer, faire voir ;
fero. , fers. , ferre. , tuli. , latum. 1: supporter, endurer ;
frater. , fratris m 1: frère
hostis. , is m 1: l’ennemi
idem. , eadem, idem 1: 1 adj. le (la) même ; pr. le même homme (n : la même chose) ; ( i long au masculin sg, bref au neutre sg) ; 2 = en même temps, également ; // gén. sg. : ejusdem ; dat. sg. : eidem ; acc. fréquent : eundem , eandem , idem ;
iter. , itineris , n 1: route, voyage;
Juppiter , Jovis. , m 1: Jupiter ; / Juppiter summus : Jupiter le Très Haut, le souverain Jupiter ;
labor. , laboris m 1: la peine, la souffrance ; l’épreuve ;
mecum. 1: prép. post-posée+pron. : avec moi, avec moi-même ; en moi-même ;
medius , a, um 1: qui est au milieu, au milieu de ; le milieu de ;
mille. (indécl au sg), n (pl. milia , milium ) 1: mille
mors. , mortis. f 1: la mort
novus. , a, um 1: nouveau
os. , oris. , n 1: le visage, les traits
pater. , patris. m 1: père
quid. 1: pourquoi ? ; à quoi bon ? ;
recipio , is, recipere , recepi , receptum 1: tirer en arrière, retirer, ramener
redeo , is, redire , redii , reditum 1: revenir, retourner, s’en retourner
sequor. , sequeris, sequi. , secutus sum 1: poursuivre, chercher à atteindre, rechercher ;
si : + ind. : s’il est vrai que ... , si
surgo. , is, surgere , surrexi , surrectum 1: 1 se lever, se dresser; 2 apparaître, surgir;
ullus. , ulla. , ullum. 1: génitif ullius , datif ulli : adj. : quelque, un, un seul ; remplace nullus dans une tournure négative ; // pr. : remplace nemo ou nihil dans une tournure négative (non ullus, non ullum) ;
ut primum conj. + ind. 1: dès que, aussitôt que
ve. 1: ou bien (post-posé) ;
vires. , virium f pl 1: force(s)
Fréquence 2
adeo , adis , adire , adii / adivi , aditum 2: aller vers, aller à, aborder, s’approcher de, approcher de (+ acc ou ad + acc.);
carus. , a, um 2: cher (à qqn) ; qui est cher, chéri, aimé ;
contingo , is, contingere, contigi , contactum : arriver, échoir, être donné par chance ; // contingit , ere, contigit + datif + inf 2: il arrive (par bonheur) à ... de ..., il est donné de ;
eripio , is, eripere , eripui , ereptum 2: arracher, soustraire , retirer, délivrer;
facies , ei f 2: 1 aspect, apparence ; la face ;
furor. , furoris m 2: fureur prophétique, délire inspiré ;
incipio , is, incipere , incepi , inceptum 2: 1 commencer ; 2 abst : commencer à parler ;
precor. , aris, precari , precatus sum 2: prier, supplier, demander en suppliant ;
sacer. , sacra. , sacrum. 2: sacré
ultra. 2: prép. + acc. : au-delà de ;
Fréquence 3
conspectus , us m 3: vue (qu’on a de qqn ou de qqch), regard ; / in conspectu alicujus : sous les yeux de qqn, en présence de qqn ;
memoro , as, memorare 3: rappeler au souvenir, rappeler; mentionner ;
oro. , as, orare 3: prier, implorer; aliquid : demander en suppliant qqch ;
praecipio , is, praecipere , praecepi , praeceptum 3 :1 prendre avant ; 2 saisir ou comprendre d’avance (par la pensée) ;
quiesco , is, quiescere , quievi , quietum 3: 1 se reposer, rester tranquille, se calmer, cesser ; 2 dormir ( au pft : être endormi) ; / quierunt = quieverunt
sors. , sortis. , f 3: lot imparti par le sort ; lot, condition, état ;
umerus , i m 3: épaule
Fréquence 4
alternus , a, um 4: qui alterne, alterné, à tour de rôle, alternant
genitor , genitoris m 4: le père
heros. , herois m 4: le héros, demi-dieu (terme grec)
minae. , minarum f pl 4: les menaces
nequiquam adv. 4: en vain, inutilement
palus. , paludis f 4: marais, étang, marécage
perago , is, peragere , peregi , peractum 4: accomplir jusqu’au bout, mener à terme ;
totiens , inv. 4: si souvent ; autant de fois ;
ne pas apprendre
Acheron , Acherontis m : l'Achéron, fleuve des Enfers
Alcides , Alcidae m : Alcide (= Héraclès/Hercule, descendant d’Alcée) ; / acc. grec : Alciden ;
arcesso / accerso , is, arcessere , ivi, arcessitum : rappeler, rechercher, évoquer ;
Avernus , a, um : adj. : de l'Averne, des Enfers ;
canorus , a, um : sonore, mélodieux, harmonieux
cithara , ae f : cithare, lyre
comitor , aris, comitari , comitatus sum : + acc. : accompagner ; être le compagnon de ;
fides , fidis f : corde en boyau , corde (d’un instrument de musique) ; / pl. : fides , fidium ;
fretus. , a, um : confiant dans, comptant sur ( + abl.)
gnatus. , i m : l'enfant , le fils ( = natus , i m )
Hecate , Hecates f : Hécate, forme de Diane, dont les représentations aux carrefours ont trois visages correspondant peut-être aux trois formes de Diane : Diane chasseresse, Diane Lune, et Diane Hécate (cette dernière, infernale, étant souvent liée à la magie et aux exorcismes)
infernus , a, um : des enfers
inopinatus / inopinus , a, um : inopiné, inattendu
invalidus , a, um : sans force, faible
janua , ae f : la porte
mandatum , i n : mission, mandat ; / mandata dare ut + subj. : : confier le soin de, donner la mission de ;
Manes. , Manium m : les mânes (esprits des morts)
misereor , eris, misereri : +gén : avoir compassion, prendre pitié de ( miserere : prends pitié ! ) ;
Orpheus , eos ou ei ou i, m (acc grec : Orphea) : Orphée, fils d’Oeagre et de la muse Calliope, poète thrace légendaire, dont le mythe raconte qu’il mettait en mouvement pierres et plantes par sa musique ;
Pollux , Pollucis m : Pollux ; Pollux, fils de Zeus et de Léda, était immortel, alors que son demi-frère jumeau Castor, fils de Tyndare et de Léda, était mortel ; par amour pour son frère, il obtint que les deux jumeaux partagent le même sort, alternativement au ciel et dans les Enfers ;
praeficio , is, praeficere , praefeci , praefectum : + datif : mettre à la tête de, préposer à
redimo , is, redimere , redemi , redemptum : racheter ; payer la rançon de ;
refundo , is, ere, refudi , refusum : faire refluer, faire remonter, refouler ;
senecta , ae f : la vieillesse
tenebrosus , a, um : ténébreux, obscur
Theseus , i, m : Thésée (acc. grec Thesea, voc. Theseu )
Threicius , a, um : de Thrace, thrace
Comparaison de traductions :
(...) ire ad conspectum cari genitoris et ora
contingat; doceas iter et sacra ostia pandas.
Illum ego per flammas et mille sequentia tela
eripui his umeris medioque ex hoste recepi;
ille meum comitatus iter maria omnia mecum
atque omnes pelagique minas caelique ferebat,
invalidus, vires ultra sortemque senectae.
« Traduction » J Delille , Michaud Fratres, Paris, 1813:
Ah ! d’un père chéri que je voie au moins l’ombre !
Vous-même guidez-moi dans cet abîme sombre.
Hélas ! parmi les morts,et le fer, et les feux,
Tout fier de me courber sous ce poids glorieux,
Et des traits ennemis évitant la poursuite,
A la Grèce en fureur j’échappai par la fuite ;
Et lui, faible et penché sous le fardeau des ans,
Sous un ciel orageux, sur des flots menaçants,
Accompagnant son fils sur des rives lointaines,
Partageait à la fois et consolait mes peines.
Traduction André Bellessort , Les Belles Lettres, 1925 :
(...) fais que j’aie le bonheur d’aller voir le cher visage de mon père ; enseigne-moi la route et ouvre-moi les portes sacrées. C’est lui qu’à travers les flammes et sous une grêle de traits j’ai enlevé sur mes épaules et retiré du milieu des ennemis ; c’est lui mon compagnon de route, qui, infirme, a supporté toutes mes traversées, toutes les menaces du ciel et de la mer, au-delà des forces etde la condition d’un vieillard.
Traduction Maurice Rat , Garnier Frères, 1955 :
(...) qu’on m’accorde le bonheur d’aller voir et d’entretenir mon père chéri ; veuille me montrer la route et m’ouvrir les portes sacrées. C’est lui qu’à travers les flammes et mille traits crépitants j’enlevai sur mes épaules et retirai du milieu des ennemis ; c’est lui qui, suivant ma route, s’exposait avec moi sur toutes les mers et à toutes les menaces de l’eau et du ciel, infirme et allant au-delà des ses forces et de la condition de la vieillesse ;
Traduction J Perret, Les Belles Lettres, 1995 :
(...) qu’il me soit donné d’approcher mon père bien-aimé, de voir son visage ; enseigne-moi le chemin, ouvre-moi les portes sacrées. A travers les flammes, à travers mille traits lâchés contre nous, je l’ai sauvé sur ces épaules, arraché du milieu des ennemis. Compagnon de mon voyage, il endurait avec moi toutes les mers, toutes les menaces des flots et du ciel, malgré sa faiblesse, bien au-delà des forces et du sort de son âge.