077 101 Transe prophétique de la Sibylle
Eclairs d'avenir
Virgile,
Enéide, VI,
vers 77-101
Enéide 06 vers 077 101
La transe prophétique de la Sibylle
Eclairs d’avenir
At, Phoebi nondum patiens, immanis in antro 77
bacchatur vates, magnum si pectore possit
excussisse deum; tanto magis ille fatigat
os rabidum, fera corda domans, fingitque premendo. 80
Ostia jamque domus patuere ingentia centum
sponte sua vatisque ferunt responsa per auras:
"O tandem magnis pelagi defuncte periclis !
sed terrae graviora manent; in regna Lavini
Dardanidae venient (mitte hanc de pectore curam), 85
sed non et venisse volent. Bella, horrida bella,
et Thybrim multo spumantem sanguine cerno.
Non Simois tibi nec Xanthus nec Dorica castra
defuerint; alius Latio jam partus Achilles,
natus et ipse dea; nec Teucris addita Juno 90
usquam aberit : cum tu, supplex in rebus egenis,
quas gentes Italum aut quas non oraveris urbes!
Causa mali tanti conjunx iterum hospita Teucris
externique iterum thalami.
Tu ne cede malis, sed contra audentior ito, 95
quam tua te fortuna sinet : via prima salutis,
quod minime reris, Graia pandetur ab urbe."
Talibus ex adyto dictis Cumaea Sibylla
horrendas canit ambages antroque remugit,
obscuris vera involvens: ea frena furenti 100
concutit et stimulos sub pectore vertit Apollo.
Vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf vocabulaire déjà vu v 1-76)
nondum. , adv. 2: pas encore
patiens , patientis : + gén. : qui supporte, qui endure
immanis , is, e 4: 1 sauvage, furieux, en furie ; 2 effrayant, effroyable ;
bacchor , aris, bacchari , bacchatus sum : se démener comme une bacchante, se déchaîner, être en proie du délire bacchique ;
si : pour le cas où
possum. , potes. , posse. , potui 1: pouvoir, être en état de ;
excutio , is, excutere , excussi , excussum 3: faire sortir violemment en secouant, faire tomber, chasser ;
tanto. 4: autant, tant ; suivi d'un comparatif = autant, d'autant
magis. , adv. 1: plus, davantage; tanto magis : d’autant plus ;
fatigo , as, fatigare , avi, fatigatum 4: épuiser, fatiguer ; tourmenter ;
80
rabidus , a, um : enragé, forcené ; en proie au délire prophétique, en délire ;
domo. , as, domare , domui , domitum 4: dompter, mettre sous le joug, soumettre
fingo. , is, fingere , finxi. , fictum. 2: 1 modeler, façonner, pétrir; 2 dresser (un cheval) ;
premo. , is, premere , pressi. , pressum. 1: comprimer, écraser, serrer ; / serrer les rênes (équitation) ;
pateo , es, patere , patui 2: être ouvert
sponte. 2: d'après la volonté de quelqu'un (mea, tua, sua -) ; // sponte sua : spontanément ;
fero. , fers. , ferre. , tuli. , latum. 1: porter, apporter
aura. , ae f 2: le souffle ; l'air ;
defungor , defungeris , defungi , defunctus sum : + abl. : s’acquitter de ; être quitte de ;
defuncte : vocatif
periculum / periclum , i n 1: le danger, le péril, l’épreuve ;
terrae : génitif dépendant de pericula s e ( cf periclis vers 83 ) , qui commande l’accord de son attribut graviora ;
Lavinium , ii ou i n : Lavinium (future ville fondée par Enée dans le Latium)
85
Dardanidae , arum m pl : les Dardanides, les Troyens ; ( second a bref) ;
mitto. , is, mittere , misi. , missum. 1 : 1 envoyer ; 2 faire sortir ;
de. + abl. 1: de, hors de (éloignement) ;
et = etiam 1: aussi
vers 86 :la négation non porte sur venisse
volo. , vis. , velle. , volui 1: vouloir
bellum. , i n 1: guerre
horridus , a, um 4: qui donne le frisson, terrible, horrible ;
Thybris , is m: le Tibre (forme grecque)
multo. , adv. 2: beaucoup
spumo. , as, spumare : écumer, jeter de l’écume, mousser
sanguis. , sanguinis m 1: le sang
cerno. , is, cernere , crevi. , cretum. 2: apercevoir, entrevoir, distinguer, voir ;
vers 87 : cf En IX vers 503 sq
Simois , Simoentis m: le Simoïs, torrent troyen qui se jette dans le Scamandre ;
Xanthus , i m : le Xanthe, fleuve troyen qu'Homère appelle plutôt le Scamandre
Doricus , a, um : dorien, et, par métonymie, grec ;
castra. , castrorum n. pl. 1: le camp militaire, camp ;
desum. , es, deesse / desse , defui 2: manquer, faire défaut ;
v 89 defuerint : futur antérieur ; Latio : datif d’intérêt (pour ...) ;
alius , alia, aliud 1: autre, un autre ;
pario , is, parere , peperi , partum 3: engendrer
Achilles , Achillis m : Achille
alius Achilles : il s’agira de Turnus,roi des Rutules, né de la nymphe Vénilie (cf En. X v 75-83)
90
nascor. , nasceris , nasci , natus. sum 1: naître de (+ abl.) ;
addo. , is, addere , addidi , additum 1: placer auprès ; attacher à ;
Juno. , Junonis f : Junon ; / u long ;
usquam. , adv. 4: quelque part ; / nec usquam : et nulle part ;
absum. , es, abesse , afui 1: faire défaut
vers 91 cum = et tum : et alors
supplex. , supplicis 4: adj. suppliant ; // subst. le suppliant, la suppliante ;
res. , rei. f 1: 1 la chose ; 2 au pl. : la situation ;
egenus,a,um : privé de ; pauvre, nécessiteux ; dans la détresse, de détresse, désespéré ;
qui. , quae. / qua. , quod. 1: adj. inter. : quel ? lequel ? ;
Itali , Italorum m pl : les Italiens
Italum : forme de gén pl fréquente chez Virgile
aut. 1: ou, ou bien ;
urbs. , urbis. , f 1: la ville; // Urbs, Urbis : la Ville par excellence, Rome ;
causa. , ae f 1: la cause, le motif, la raison ;
malum. , i n 1: ( a bref) : le mal, le malheur, la misère ;
conjunx. / conjux. , conjugis , f 1: l'épouse;
iterum , inv. 3: de nouveau, une seconde fois
iterum : après Didon, à Carthage...
hospita , ae : adj f : étrangère ;
externus , a, um 4: extérieur, du dehors, étranger
thalamus (2 a brefs), i m 3: hymen, mariage ;
le vers 94 est inachevé, comme 57 autres de l’Enéide (mais seulement 2 dans le chant VI) ;
95
cedo. 1 (e long), is, cedere , cessi. , cessum. 1: + dat. : se retirer devant, s’incliner devant, céder le pas à, céder à, se soumettre à;
contra. 1: adv : au contraire ! ;
audens , audentis : hardi, résolu, décidé, audacieux ; / comp : audentior ;
eo. , is. , ire. , ivi. ou ii. , itum. 1: 1 aller, marcher, s’avancer; 2 attaquer ; (impft. ibam. ; futur : ibo. ; impératif futur ito. ;)
quam. 1: introduit le second terme de la comparaison : que ;
quam introduit le complément de audentior
primus. , a, um 1: premier, le premier
salus. , salutis f 2: le salut
quod = id quod : ce que ( introduit une sorte de parenthèse)
minime , adv. 2: très peu, le moins, pas du tout
reor. , reris. , reri. , ratus. sum 3: penser ;
Graius , a, um = Graecus. , a, um 3: Grec ;
Graia urbe : il s'agit de la ville d'Evandre, Pallantée ;
pando. , is, pandere , pandi. , pansum. / passum. : ouvrir
a. , ab. prép. + abl. 1: avec un verbe passif = par
e. , ex. + abl 1: à partir de, depuis ;
adytum , i n : le sanctuaire (interdit aux profanes)
ambages , is f (surtout au pl.) : les détours qui voilent la pensée : les énigmes ;
remugio ,is, remugire : gronder en retour, répondre en mugissant
antro = in antro
100
obscurus , a, um 4: obscur
verus. , a, um 1: vrai, véridique ;
involvo , is, involvere , involvi , involutum : rouler, enrouler, envelopper (+ abl. : dans) ; voiler, cacher ;
is. , ea. , id. 1: (gén. ejus , dat. ei ) : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci, il ;
frenum. , i n : le frein, le mors ; / frena, frenorum, n pl : les rênes ;
la Sybille est comparée à un cheval dompté puis guidé par Phoebus-Apollon
furo. , furis. , furere 4: 1 être hors de soi ; 2 être déchaîné, se déchaîner
concutio , is, concutere , concussi , concussum 4: agiter, secouer
stimulus ,i m : l'aiguillon
verto. , is, vertere , verti. , versum. 1: tourner, faire tourner ;
Vocabulaire alphabétique :
a. , ab. prép. + abl. 1: avec un verbe passif = par
absum. , es, abesse , afui 1: faire défaut
Achilles , Achillis m : Achille
addo. , is, addere , addidi , additum 1: placer auprès ; attacher à ;
adytum , i n : le sanctuaire (interdit aux profanes)
alius , alia, aliud 1: autre, un autre ;
ambages , is f (surtout au pl.) : les détours qui voilent la pensée : les énigmes ;
audens , audentis : hardi, résolu, décidé, audacieux ; / comp : audentior ;
aura. , ae f 2: le souffle ; l'air ;
aut. 1: ou, ou bien ;
bacchor , aris, bacchari , bacchatus sum : se démener comme une bacchante, se déchaîner, être en proie du délire bacchique ;
bellum. , i n 1: guerre
castra. , castrorum n. pl. 1: le camp militaire, camp ;
causa. , ae f 1: la cause, le motif, la raison ;
cedo. 1 (e long), is, cedere , cessi. , cessum. 1: + dat. : se retirer devant, s’incliner devant, céder le pas à, céder à, se soumettre à;
cerno. , is, cernere , crevi. , cretum. 2: apercevoir, entrevoir, distinguer, voir ;
concutio , is, concutere , concussi , concussum 4: agiter, secouer
conjunx. / conjux. , conjugis , f 1: l'épouse;
contra. 1: adv : au contraire ! ;
cura. , ae f 1: souci
Dardanidae , arum m pl : les Dardanides, les Troyens ; ( second a bref) ;
de. + abl. 1: de, hors de (éloignement) ;
defungor , defungeris , defungi , defunctus sum : + abl. : s’acquitter de ; être quitte de ;
desum. , es, deesse / desse , defui 2: manquer, faire défaut ;
domo. , as, domare , domui , domitum 4: dompter, mettre sous le joug, soumettre
Doricus , a, um : dorien, et, par métonymie, grec ;
e. , ex. + abl 1: à partir de, depuis ;
egenus,a,um : privé de ; pauvre, nécessiteux ; dans la détresse, de détresse, désespéré ;
eo. , is. , ire. , ivi. ou ii. , itum. 1: 1 aller, marcher, s’avancer; 2 attaquer ; (impft. ibam. ; futur : ibo. ; impératif futur ito. ;)
et = etiam 1: aussi
excutio , is, excutere , excussi , excussum 3: faire sortir violemment en secouant, faire tomber, chasser ;
externus , a, um 4: extérieur, du dehors, étranger
fatigo , as, fatigare , avi, fatigatum 4: épuiser, fatiguer ; tourmenter ;
fero. , fers. , ferre. , tuli. , latum. 1: porter, apporter
fingo. , is, fingere , finxi. , fictum. 2: 1 modeler, façonner, pétrir; 2 dresser (un cheval) ;
frenum. , i n : le frein, le mors ; / frena, frenorum, n pl : les rênes ;
furo. , furis. , furere 4: 1 être hors de soi ; 2 être déchaîné, se déchaîner
Graius , a, um = Graecus. , a, um 3: Grec ;
horridus , a, um 4: qui donne le frisson, terrible, horrible ;
hospita , ae : adj f : étrangère ;
immanis , is, e 4: 1 sauvage, furieux, en furie ; 2 effrayant, effroyable ;
involvo , is, involvere , involvi , involutum : rouler, enrouler, envelopper (+ abl. : dans) ; voiler, cacher ;
is. , ea. , id. 1: (gén. ejus , dat. ei ) : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci, il ;
Itali , Italorum m pl : les Italiens
iterum , inv. 3: de nouveau, une seconde fois
Juno. , Junonis f : Junon ; / u long ;
Lavinium , ii ou i n : Lavinium (future ville fondée par Enée dans le Latium)
magis. , adv. 1: plus, davantage; tanto magis : d’autant plus ;
malum. , i n 1: ( a bref) : le mal, le malheur, la misère ;
minime , adv. 2: très peu, le moins, pas du tout
mitto. , is, mittere , misi. , missum. 1 : 1 envoyer ; 2 faire sortir ;
multo. , adv. 2: beaucoup
nascor. , nasceris , nasci , natus. sum 1: naître de (+ abl.) ;
nondum. , adv. 2: pas encore
obscurus , a, um 4: obscur
pando. , is, pandere , pandi. , pansum. / passum. : ouvrir
pario , is, parere , peperi , partum 3: engendrer
pateo , es, patere , patui 2: être ouvert
patiens , patientis : + gén. : qui supporte, qui endure
periculum / periclum , i n 1: le danger, le péril, l’épreuve ;
possum. , potes. , posse. , potui 1: pouvoir, être en état de ;
premo. , is, premere , pressi. , pressum. 1: comprimer, écraser, serrer ; / serrer les rênes (équitation) ;
primus. , a, um 1: premier, le premier
quam. 1: introduit le second terme de la comparaison : que ;
qui. , quae. / qua. , quod. 1: adj. inter. : quel ? lequel ? ;
rabidus , a, um : enragé, forcené ; en proie au délire prophétique, en délire ;
remugio ,is, remugire : gronder en retour, répondre en mugissant
reor. , reris. , reri. , ratus. sum 3: penser ;
res. , rei. f 1: 1 la chose ; 2 au pl. : la situation ;
salus. , salutis f 2: le salut
sanguis. , sanguinis m 1: le sang
si : pour le cas où
Simois , Simoentis m: le Simoïs, torrent troyen qui se jette dans le Scamandre ;
sponte. 2: d'après la volonté de quelqu'un (mea, tua, sua -) ; // sponte sua : spontanément ;
spumo. , as, spumare : écumer, jeter de l’écume, mousser
stimulus ,i m : l'aiguillon
sub. 1: + abl. : au fond de ;
supplex. , supplicis 4: adj. suppliant ; // subst. le suppliant, la suppliante ;
tanto. 4: autant, tant ; suivi d'un comparatif = autant, d'autant
thalamus (2 a brefs), i m 3: hymen, mariage ;
Thybris , is m: le Tibre (forme grecque)
urbs. , urbis. , f 1: la ville; // Urbs, Urbis : la Ville par excellence, Rome ;
usquam. , adv. 4: quelque part ; / nec usquam : et nulle part ;
verto. , is, vertere , verti. , versum. 1: tourner, faire tourner ;
verus. , a, um 1: vrai, véridique ;
via. , ae f 1: voie, chemin
volo. , vis. , velle. , volui 1: vouloir
Xanthus , i m : le Xanthe, fleuve troyen qu'Homère appelle plutôt le Scamandre
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1
a. , ab. prép. + abl. 1: avec un verbe passif = par
absum. , es, abesse , afui 1: faire défaut
addo. , is, addere , addidi , additum 1: placer auprès ; attacher à ;
alius , alia, aliud 1: autre, un autre ;
aut. 1: ou, ou bien ;
bellum. , i n 1: guerre
castra. , castrorum n. pl. 1: le camp militaire, camp ;
causa. , ae f 1: la cause, le motif, la raison ;
cedo. 1 (e long), is, cedere , cessi. , cessum. 1: + dat. : se retirer devant, s’incliner devant, céder le pas à, céder à, se soumettre à;
conjunx. / conjux. , conjugis , f 1: l'épouse;
contra. 1: adv : au contraire ! ;
cura. , ae f 1: souci
de. + abl. 1: de, hors de (éloignement) ;
e. , ex. + abl 1: à partir de, depuis ;
eo. , is. , ire. , ivi. ou ii. , itum. 1: 1 aller, marcher, s’avancer; 2 attaquer ; (impft. ibam. ; futur : ibo. ; impératif futur ito. ;)
et = etiam 1: aussi
fero. , fers. , ferre. , tuli. , latum. 1: porter, apporter
is. , ea. , id. 1: (gén. ejus , dat. ei ) : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci, il ;
magis. , adv. 1: plus, davantage; tanto magis : d’autant plus ;
malum. , i n 1: ( a bref) : le mal, le malheur, la misère ;
mitto. , is, mittere , misi. , missum. 1 : 1 envoyer ; 2 faire sortir ;
nascor. , nasceris , nasci , natus. sum 1: naître de (+ abl.) ;
periculum / periclum , i n 1: le danger, le péril, l’épreuve ;
possum. , potes. , posse. , potui 1: pouvoir, être en état de ;
premo. , is, premere , pressi. , pressum. 1: comprimer, écraser, serrer ; / serrer les rênes (équitation) ;
primus. , a, um 1: premier, le premier
quam. 1: introduit le second terme de la comparaison : que ;
qui. , quae. / qua. , quod. 1: adj. inter. : quel ? lequel ? ;
res. , rei. f 1: 1 la chose ; 2 au pl. : la situation ;
sanguis. , sanguinis m 1: le sang
si : pour le cas où
sub. 1: + abl. : au fond de ;
urbs. , urbis. , f 1: la ville; // Urbs, Urbis : la Ville par excellence, Rome ;
verto. , is, vertere , verti. , versum. 1: tourner, faire tourner ;
verus. , a, um 1: vrai, véridique ;
via. , ae f 1: voie, chemin
volo. , vis. , velle. , volui 1: vouloir
Fréquence 2
aura. , ae f 2: le souffle ; l'air ;
cerno. , is, cernere , crevi. , cretum. 2: apercevoir, entrevoir, distinguer, voir ;
desum. , es, deesse / desse , defui 2: manquer, faire défaut ;
fingo. , is, fingere , finxi. , fictum. 2: 1 modeler, façonner, pétrir; 2 dresser (un cheval) ;
minime , adv. 2: très peu, le moins, pas du tout
multo. , adv. 2: beaucoup
nondum. , adv. 2: pas encore
pateo , es, patere , patui 2: être ouvert
salus. , salutis f 2: le salut
sponte. 2: d'après la volonté de quelqu'un (mea, tua, sua -) ; // sponte sua : spontanément ;
Fréquence 3
excutio , is, excutere , excussi , excussum 3: faire sortir violemment en secouant, faire tomber, chasser ;
iterum , inv. 3: de nouveau, une seconde fois
pario , is, parere , peperi , partum 3: engendrer
reor. , reris. , reri. , ratus. sum 3: penser ;
thalamus (2 a brefs), i m 3: hymen, mariage ;
Fréquence 4
concutio , is, concutere , concussi , concussum 4: agiter, secouer
domo. , as, domare , domui , domitum 4: dompter, mettre sous le joug, soumettre
externus , a, um 4: extérieur, du dehors, étranger
fatigo , as, fatigare , avi, fatigatum 4: épuiser, fatiguer ; tourmenter ;
furo. , furis. , furere 4: 1 être hors de soi ; 2 être déchaîné, se déchaîner
horridus , a, um 4: qui donne le frisson, terrible, horrible ;
immanis , is, e 4: 1 sauvage, furieux, en furie ; 2 effrayant, effroyable ;
obscurus , a, um 4: obscur
supplex. , supplicis 4: adj. suppliant ; // subst. le suppliant, la suppliante ;
tanto. 4: autant, tant ; suivi d'un comparatif = autant, d'autant
usquam. , adv. 4: quelque part ; / nec usquam : et nulle part ;
ne pas apprendre
Achilles , Achillis m : Achille
adytum , i n : le sanctuaire (interdit aux profanes)
ambages , is f (surtout au pl.) : les détours qui voilent la pensée : les énigmes ;
audens , audentis : hardi, résolu, décidé, audacieux ; / comp : audentior ;
bacchor , aris, bacchari , bacchatus sum : se démener comme une bacchante, se déchaîner, être en proie du délire bacchique ;
Dardanidae , arum m pl : les Dardanides, les Troyens ; ( second a bref) ;
defungor , defungeris , defungi , defunctus sum : + abl. : s’acquitter de ; être quitte de ;
Doricus , a, um : dorien, et, par métonymie, grec ;
egenus,a,um : privé de ; pauvre, nécessiteux ; dans la détresse, de détresse, désespéré ;
frenum. , i n : le frein, le mors ; / frena, frenorum, n pl : les rênes ;
Graius , a, um = Graecus. , a, um 3: Grec ;
hospita , ae : adj f : étrangère ;
involvo , is, involvere , involvi , involutum : rouler, enrouler, envelopper (+ abl. : dans) ; voiler, cacher ;
Itali , Italorum m pl : les Italiens
Juno. , Junonis f : Junon ; / u long ;
Lavinium , ii ou i n : Lavinium (future ville fondée par Enée dans le Latium)
pando. , is, pandere , pandi. , pansum. / passum. : ouvrir
patiens , patientis : + gén. : qui supporte, qui endure
rabidus , a, um : enragé, forcené ; en proie au délire prophétique, en délire ;
remugio ,is, remugire : gronder en retour, répondre en mugissant
Simois , Simoentis m: le Simoïs, torrent troyen qui se jette dans le Scamandre ;
spumo. , as, spumare : écumer, jeter de l’écume, mousser
stimulus ,i m : l'aiguillon
Thybris , is m: le Tibre (forme grecque)
Xanthus , i m : le Xanthe, fleuve troyen qu'Homère appelle plutôt le Scamandre
Comparaison de traductions :
At, Phoebi nondum patiens, immanis in antro
bacchatur vates, magnum si pectore possit
excussisse deum;
« Traduction » J Delille , Michaud Fratres, Paris, 1813:
De son antre profond, terrible, l’oeil en feu,
Impatiente encor, lutte contre le dieu.
Puis elle se débat (...)
Traduction André Bellessort , Les Belles Lettres, 1925 :
Mais la prophétesse qui résiste encore à l’étreinte du dieu, se débat dans son antre comme une sauvage bacchante et cherche à secouer de sa poitrine le dieu tout puissant.
Traduction Maurice Rat , Garnier Frères, 1955 :
Cependant, rebelle encore à l’obsession de Phébus, la prêtresse se débat monstrueusement dans son antre, comme une bacchante, et tâche de secouer de sa poitrine le dieu puissant.
Traduction J Perret, Les Belles Lettres, 1995 :
Mais la prophétesse, que Phébus ne gouverne pas encore, se débat, effrayante, dans son antre, tâchant de secouer de sa poitrine le dieu puissant.
nec Teucris addita Juno
usquam aberit : cum tu, supplex in rebus egenis,
quas gentes Italum aut quas non oraveris urbes!
« Traduction » J Delille , Michaud Fratres, Paris, 1813:
Là, de Junon encor la haine vengeresse
Des Phrygiens proscrits suivra partout les pas !
Vain espoir ! Ton destin suit en tous lieux sa proie
Traduction André Bellessort , Les Belles Lettres, 1925 :
Et tu retrouveras Junon acharnée contre les Troyens. Et toi, dans ta détresse, quelles nations italiennes, quelles villes n’iras-tu pas prier en suppliant ?
Traduction Maurice Rat , Garnier Frères, 1955 :
(...) et Junon, acharnée contre les Teucères, ne les lâchra jamais. Alors, au sein de ta détresse, quels peuples d’Italie, quelles villes n’imploreras-tu pas en suppliant ?
Traduction J Perret, Les Belles Lettres, 1995 :
Et l’acharnée Junon, nulle part, des Troyens ne s’absentera, quand toi-même, suppliant, à bout de ressources, quels peuples d’Italie, quelles villes n’auras-tu pas implorés ?