034 076 Les ordres de la Sibylle
La prière d'Enée
Virgile,
Enéide, VI,
vers 33-76
Enéide 06 vers 033 076
Les ordres de la Sibylle
La prière d’Enée
< Bis patriae cecidere manus >. Quin protinus omnia 33
perlegerent oculis, ni jam præmissus Achates
afforet, atque una Phoebi Triviæque sacerdos, 35
Deiphobe Glauci, fatur quæ talia regi :
« Non hoc ista sibi tempus spectacula poscit ;
nunc grege de intacto septem mactare juvencos
præstiterit, totidem lectas de more bidentes. »
Talibus affata Ænean (nec sacra morantur 40
jussa viri), Teucros vocat alta in templa sacerdos.
Excisum Euboicæ latus ingens rupis in antrum,
quo lati ducunt aditus centum, ostia centum,
unde ruunt totidem voces, responsa Sibyllæ.
Ventum erat ad limen, cum virgo : « Poscere fata 45
tempus, ait : deus, ecce deus. » Cui talia fanti
ante fores, subito non vultus, non color unus,
non comptæ mansere comæ ; sed pectus anhelum
et rabie fera corda tument ; majorque videri,
nec mortale sonans, afflata est numine quando 50
jam propiore dei, « Cessas in vota precesque,
Tros, ait, Ænea ? cessas ? neque enim ante dehiscent
attonitæ magna ora domus. » Et, talia fata,
conticuit : gelidus Teucris per dura cucurrit
ossa tremor, funditque preces rex pectore ab imo : 55
« Phoebe, graves Trojæ semper miserate labores,
Dardana qui Paridis direxti tela manusque
corpus in Æacidæ, magnas obeuntia terras
tot maria intravi, duce te, penitusque repostas
Massylum gentes, prætentaque Syrtibus arva ; 60
jam tandem Italiæ fugientis prendimus oras :
hac Trojana tenus fuerit fortuna secuta.
Vos quoque Pergameæ jam fas est parcere genti,
dique deæque omnes quibus obstitit Ilium, et ingens
gloria Dardaniæ. Tuque, o sanctissima vates 65
præscia venturi, da (non indebita posco
regna meis fatis) Latio considere Teucros,
errantesque deos agitataque numina Trojæ !
Tum Phoebo et Triviæ solido de marmore templum
instituam, festosque dies de nomine Phoebi. 70
Te quoque magna manent regnis penetralia nostris :
hic ego namque tuas sortes arcanaque fata
dicta meæ genti ponam, lectosque sacrabo,
alma, viros. Foliis tantum ne carmina manda,
ne turbata volent, rapidis ludibria ventis : 75
ipsa canas, oro. » Finem dedit ore loquendi. 76
Vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf vocabulaire déjà vu v 1-33)
quin. , inv. 1: mais ; et en outre ; et même, donc ;
protinus inv. 3: 1 droit devant ; 2 en continuant , sans interruption ;
omnis. , omnis, omne. 1: tout, toute
omnia : le i est traité comme une consonne (j) , donc le mot compte pour 2 syllabes, ( synérèse) qui forment le trochée final de l’hexamètre ;
perlego , is, perlegere , perlegi , perlectum : parcourir, passer en revue, examiner ;
ni. conj 4: si... ne... pas
praemitto , is, praemittere, praemisi , praemissum 4: envoyer devant soi, envoyer en avant ;
Achates , Achatae m : ( 3 longues) : Achate, compagnon d’Énée
35
adsum , ades , adesse , adfui / affui : + dat. : 1 être là ; 2 être auprès de, être à la disposition de, être sous la main de ; 3 avec mvt : se présenter, arriver ; ( afforet : subj impf ) ;
una. adv 3: ensemble, en même temps ;
sacerdos , sacerdotis m ou f 3: le prêtre, la prêtresse
Deiphobe , Deiphobes f : Déiphobé (Deiphobe : 2 e longs)
Glaucus , i m : Glaucus, ancien mortel qui aurait par hasard mangé une herbe conférant l’immortalité, et devenu un dieu marin, doué du don de prophétie ;
talis. , is, e 1: tel, de cette qualité, de cette sorte ;
le neutre pluriel talia dépend de fatur, verbe antéposé de la relative
rex. , regis. , m 1: le roi, le prince
regi désigne Énée
non. , neg. 1: ne...pas, non, pas;
iste. , ista. , istud. 1: adj : ce, cette (démonstratif de la seconde personne) ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (celui ou ce dont tu parles...)
tempus. , temporis 1 n 1: le moment
spectaculum , i n 2: le spectacle ; tout ce qui est représenté : tableau, sculpture, ... etc. ;
posco. , is, poscere , poposci 2: demander, réclamer ;
nunc. , adv. 1: maintenant, mais maintenant, mais pour l’instant ;
grex. , gregis. , m 2: 1 troupeau ; 2 la troupe (d'hommes), l’équipe ;
de. + abl. 1: 1 issu de, provenant de ; 2 de , en (complément de matière) ; 3 selon, d’après ; 4 au sujet de, sur, relativement à ;
intactus , a um : 1 intact ; 2 pur, non souillé ; 3 qui n’a pas subi le joug (bétail) ;
de intacto : élision => 3 syllabes longues ; intactus désigne indirectement, comme plus loin bidentes, l’âge des taurillons ;
septem. 4: sept
macto. , as, mactare : immoler
juvencus , i m 4: le jeune taureau, le taurillon, le jeune bœuf
praestat , parestitit 1: il vaut mieux, il est préférable de ;
præstiterit : subjonctif parfait d’atténuation
totidem inv. : en nombre égal ; tout autant ;
lego. (e bref) , is, legere , legi. , lectum. 2: choisir ;
mos. , moris. , m 1: coutume, usage; / de more: selon la coutume, selon l’usage;
bidens. , bidentis f : brebis de deux ans (la dentition indique qu’elle est âgée de 12 à 18 mois, propre au sacrifice)
40
affor / adfor , affaris, affari , affatus sum : adresser la parole (acc.) à (dat.) ;
Aeneas , ae m : Énée, Troyen, fils de Vénus et d’Anchise et ancêtre mythique des Romains ; il échappa au sac de Troie en portant son vieux père Anchise sur son dos ;( V Aenea, acc grec Ænean ) ;
nec. , neque. 1: et ne pas, et non (si la négation porte sur un seul mot) , et sans (devant participe) ;
sacrum. , i n 3: le sacrifice ;
moror. , aris, morari 2: tr. faire attendre, retarder ;
jubeo , es, jubere , jussi , jussum 1: ordonner (+subj , ut + subj. , ou prop. inf.: que), commander ; / au passif : recevoir l’ordre de, être invité à ;
vir. , viri. , m 1: 1 homme ; 2 héros ;
Teucri , Teucrorum m :, les Troyens ( descendants de Teucer, premier roi de la Troade )
voco. , as, vocare , avi, vocatum 1: appeler
excido , is, excidere , excidi , excisum (i long) : 1 détacher, retrancher ; 2 enlever une partie de, creuser ;
Euboïcae rupis : cf vers 2 ; excisum <est s e> ;
latus. , lateris n 2: le côté, le flanc ; le bord ;
ingens. , ingentis adj. 1: immense, énorme ;
in : « de manière à former ... » ; in indique le terme du mouvement impliqué par excisum ;
rupes. , rupis f 3: la paroi de rocher, le rocher, le rocher (abrupt), la falaise ;
quo. , adv. rel de lieu 1: où (avec changement de lieu ;)
latus. , a, um 3: large, vaste ;
duco. , is, ducere , duxi. , ductum. 1: mener, conduire ;
aditus , us m 3: l’accès, la porte, l’entrée ; ( aditus : a et i brefs)
ostium , ii n : 1 l’entrée ; 2 la porte d’entrée, la porte extérieure ;
unde. , 1: adv. relatif de lieu : d'où ;
ruo. , is, ruere , rui. , rutum. 3: se précipiter ; + abl. : s’élancer hors de ;
responsum , i n : réponse
45
venio , is, venire , veni. , ventum. 1: venir, arriver, parvenir (le « e » du radical est bref au présent, et long au parfait)
ventum erat : passif impersonnel (« on »)
ad 1: + acc. : près de
limen. , liminis n 3: seuil
cum. 1: conj : + ind. : quand, lorsque
virgo. , virginis f 2: vierge
constr. : cum virgo ... ait
fatum. , i n 1: la prédiction, l’oracle ; le destin, la destinée ; / pl : la volonté des dieux ; les destins;
aio , is, - 2: affirmer; dire ;
deus. , i m 1: le dieu, la divinité (nom. voc. pl : dei / dii / di /deum = deorum ) ;
fanti : participe présent du verbe for , au datif, marquant la simultanéité des paroles et des faits ;
ante. 1: prép. + acc. : devant ;
subito 3: subitement, soudain, tout à coup ;
vultus. / voltus. , us m 1: le visage
color. , coloris m 2: 1 couleur ; 2 teint (du visage) ;
unus. , a, um (génitif unius , datif uni. ) 1: 1 un seul, un même ; 2 le même ;
unus : accord par proximité ; sous-entendre mansere ( = manserunt) pour introduire cet attribut ;
como, is, comere , compsi , comptum : réunir, rassembler (notamment les cheveux) ;
maneo , es, manere , mansi. , mansum. 2: rester, demeurer ;
coma. , ae f 2: chevelure, cheveux
pectus. , pectoris n 1: 1 poitrine ; 2 coeur ;
anhelus , a, um : essoufflé, haletant
rabies , rabiei f : fureur, frénésie, délire prophétique
ferus. , a, um 3: adj. : sauvage, farouche ( e bref)
cor. , cordis. n 4: 1 cœur ; 2 intelligence, esprit ; raison, bon sens ;
fera corda : pluriel de majesté
tumeo , es, tumere 4: être gonglé, enflé
major. , major, majus. gén. majoris 1: comparatif de magnus ; plus grand ;
videor, eris, videri , visus sum 1: 1 être vu, se montrer ; 2 paraître, sembler, avoir l’air ;
videri : infinitif de relation à joindre à major (littt : « plus grande quant à ce qu’elle paraît ») , épithète du sujet de ait (vers 52) ; certains proposent de considérer videri comme un infinitif de narration, ce qui est plus simple... ;
50
mortalis , is, e 2: mortel ; humain ;
sono. , as, sonare , sonui , sonitum 3: 1 sonner, résonner; 2 faire entendre ;
selon le sens choisi pour sonans, on considèrera mortale comme un neutre adverbial (sens 1), ou comme un accusatif d’objet interne au neutre complétant sonans (sens 2 ) ;
afflo. , as, afflare , afflavi , afflatum : toucher de son souffle
numen. , numinis n 2: puissance divine; puissance ;
quando. 2: conj. : 1 quand, lorsque ; 2 du moment que, puisque, vu que ;
quando : tjrs causal dans Virgile d’après F.Plessis et P.Lejay, dans l’édition Hachette des oeuvres de Virgile (1931)
propior , propioris 1: (plus) proche, placé plus près
cesso. , as, cessare 3: tarder, lambiner ; + inf. : tarder à ;
votum. , i n 2: 1 le vœu ; 2 l’objet d’un vœu, l’objet demandé par un vœu ;
prex. , precis. , f 2: la prière
Tros. , Trois. m : troyen (o long)
enim. , inv. 1: le fait est que
ante. 1: adv. : avant, auparavant ;
ante se réfère à ce qui vient d’être suggéré vers 51
dehisco , is, dehiscere , dehiscivi / dehiscii : s’entrouvrir
constr. en chiasme : attonitae ... domus (génitif) ; la domus est personnifiée ;
attonitus , a, um 3: frappé (par la foudre, par le délire dionysiaque...); en délire, en extase ;
os. , oris. , n 1: la bouche ;
domus. , us f 1: (abl. domo) : la maison, la demeure, l’édifice ;
conticesco , is, conticescere , conticui , - : se taire, faire silence
dura, accordé à ossa (les os => la moëlle ), caractérise autant ossa que Teucris (datif éthique) !
curro. , is, currere , cucurri , cursum 3: intr. 1 courir ; 2 se déverser, couler ;
55
os. , ossis. , n 3: l’os, et par métonymie, la moëlle, le corps
tremor. , tremoris m : tremblement , frisson
fundo. , is, fundere , fusi. , fusum. 2: 1 verser, répandre ; 2 laisser couler, proférer ;
a. , ab. prép. + abl. 1: à partir de, de, depuis
imus. , a, um 2: le plus profond ; le fond de ;
gravis. , is, e 1: 1 lourd, pesant ; 2 dur, pénible, accablant ;
Troja. / Troia. , ae f : Troie ; (o long)
semper. , adv 1: toujours ; sans cesse, constamment ;
miseror , aris, miserari , miseratus sum : prendre en pitié
miserate voc du partivipe passé de miseror
labor. , laboris m 1: la peine, le tourment ;
Dardanus , a, um : dardanien, troyen ( descendant de Dardanus, beau-fils de Teucer , premier roi légendaire de la Troade ) ; ( second a bref) ;
Paris. , Paridis m : Pâris ( fils de Priam , très beau, qui séduisit Hélène, ce qui fut cause de la guerre de Troie ; il blessa Achille au talon, ce qui provoqua sa mort. ) ; (a long)
dirigo , is, dirigere , direxi , directum 4: diriger, guider
direxti : syncope = direxisti
telum. , i n 1: le trait , la flèche
manus. (a bref) , us f 1: 1 la main ; le bras (métonymie) ; 2 le coup (métonymie) ;
corpus. , corporis n 1: 1 le corps ; 2 l’élément matériel, l’atome ;
in + acc. 1: contre
Aeacides , Aeacidae m : l’Eacide, le descendant d’Eaque ; ( second a et i brefs )
Æacidæ : désigne Achille, fils de Pélée, fils d’Éaque, fils de Jupiter ;
obeo , is, obire , obii , obitum 2: + acc. entourer, border ; / part pr : obiens , obeuntis ;
tot. 1: adv excl inv : autant de, tant, si nombreux ;
intro., as, intrare 3: acc ou in + acc : entrer dans ; pénétrer dans ;
dux. , ducis. m 1: le guide, le conducteur ;
duce te : ablatif absolu
penitus , adv 4: 1 profondément ; 2 à l’intérieur ;
repono , is, reponere , reposui , repositum 3: placer à l’écart ; / repositum parfois syncopé en repostum ;
60
Massyles , Massylum m : les Massyles , tribu numide
gens. , gentis. , f 1: 1 tribu, peuple, nation ; 2 pays, contrée ;
praetendo , is, praetendere , praetendi , praetentum : 1 tendre devant soi, mettre devant soi ; 2 au passif : praetendi + datif : s’étendre devant, border ;
Syrtis. , is f : la Syrte (golfe au nord de l’Afrique, célèbre par ses bancs de sable sans cesse mouvants, dangereux pour les navigateurs) ; / souvent au pl : Syrtes , Syrtum car il y a 2 bas-fonds : la Grande et la Petite Syrte ;
arvum. , i n 3: 1 la terre ; 2 le champ cultivé, le champ ; 3 la campagne ;
Italia , ae f : l’Italie
fugio (u bref), is, fugere , fugi. (u long), fugitum 1: 1 s'enfuir, fuir ; 2 se dérober à, se soustraire à ; 3 échapper à ;
prehendo / prendo. , is, prehendere , prehendi / prendi. , prehensum / prensum. : 1 saisir, attraper, prendre ; 2 atteindre ;
hactenus , adv. : seulement jusqu’à ce point
Trojanus / Troianus , a, um : de Troie ; ( o long );
fortuna , ae f 1: fortune, le sort, chance ou malchance ;
fortuna fuerit secuta : subj pft de souhait (rare !) indiquant la cessation de l’action ; puisse ... avoir poursuivi ... ; fortuna a ici le sens de malchance !
vos. , vos, vestrum. ou vestri. , vobis. , vobis 1: vous
Pergameus , a, um : de Pergame (citadelle de Troie) ; par métonymie : de Troie ; / ( a bref )
fas est 4: il est permis (par les dieux... ou par les destins ...)
parco. , is, parcere , peperci / parsi. , parsum. 2: + dat. : épargner, faire grâce à ;
dea. , ae f 2: déesse
obsto. , stas, obststare , obstiti , obstaturus 3: s’opposer à (+ datif) , faire obstacle à, faire ombrage à ;
Les dieux et déesses ainsi évoqués sont Junon, Minerve, et Neptune
Ilium , Ilii n : Ilion, Troie
65
gloria , ae, f 1: 1 la gloire ; 2 la réputation, le renom, la renommée, célébrité ;
Dardania , ae f : la Dardanie, pays des Dardaniens ; Troie ; ( second a bref) ;
o. , inv. 1: ô, oh, ah (exclamation)
sanctus. , a, um 3: 1 sacré, saint, inviolable ; 2 auguste, vénérable ; 3 pur, vertueux, irréprochable ;
vates. , vatis f 3: la prophétesse
praescius , a, um : qui prévoit ; qui sait à l’avance ; instruit à l’avance de (+ génitif) ;
venturus, a, um : adj. ( part. futur ) à venir ; / subst : venturum , i n : l’avenir ;
do. , das. , dare. , dedi. (e bref), datum. 1: 1 donner ; accorder ; 2 dare + inf. : donner de, permettre de ; 3 indiquer, faire connaître, dire ;
indebitus , a, um : qui n’est pas dû ;
meus. , mea. , meum. 1: mon, ma ; ( voc. contracte : mi. )
Latium , ii n : le Latium
consido , is, considere , consedi , consessum 4: 1 s'asseoir; 2 se fixer, s'installer, s’établir ;
erro. , as, errare 2: errer
agito , as, agitare , agitavi , agitatum 2: mettre en mouvement, chasser, traquer ;
solidus , a, um 3: massif
marmor. , marmoris n : marbre
Un premier temple à Apollon fut construit en 433 avant JC ; ce temple sera reconstruit en 36-28 av JC par Auguste ;
70
instituo , is, instituere , institui , institutum 3: établir, instituer
festus. , a, um 4: de fête
dies. , diei m. et f. 1: le jour
festos dies : les Jeux Apollinaires furent fondés en 212 , pendant la seconde guerre punique sur indication des livres sibyllins ;
nomen. , nominis n 1: 1 le nom, la dénomination ; 2 le renom, la renommée, la célébrité, réputation ; // expr.: nomine + gén. ( parfois de nomine + gén. ) = par égard pour ; au nom de ;
maneo , es, manere , mansi. , mansum. 2: 1 rester, demeurer ; 2 + acc. : être réservé à ;
penetralia , penetralium n pl : le sanctuaire ;
ego. , me. , mei. , mihi. / mi. , me 1: je, moi ;
hic ego ...ponam : les oracles sibyllins furent reconstitués par Auguste qui les déposa dans le piédestal de la statue d’Apollon Palatin
namque. 2: et de fait, le fait est que (renforcement de nam) ; sert souvent simplement à annoncer un développement et ne se traduit pas ;
tuus. , tua. , tuum. 1: ton, ta, tes ;
sors. , sortis. , f 3: la réponse d'un oracle, la prophétie, l’oracle ;
arcanus , a, um : secret
dico. , is, dicere , dixi. , dictum. 1: (impératif : dic. ) ( i long): dire, prononcer, exposer
dicta meae genti : meae genti : datif d’intérêt (pour)
pono. , is, ponere , posui , positum 1: poser, déposer
almus. , alma. , um : 1 bienfaisant, maternel ; 2 vénérable, auguste ;
lectos viros : du temps de Virgile, le nombre de ces patriciens-prêtres, chargés d’interpréter les livres sibyllins, était de 15 ( les quindecim viri sacris faciundis et Sibyllinis libris inspiciendi ) ; les livres sibyllins furent introduits à Rome, en même temps que le culte d’Apollon, entre 528 et 509 ;
folium (o bref), ii n : feuille
La Sibylle avait coutume d’inscrire ses prophéties sur des feuilles d’olivier.
ne. + subj 1: ne ... pas (négation de la défense) ; ne + subj. parfait (ne hoc feceris) (ou présent : tour plus familier et expressif): expression de la défense ; / ne + impératif : familier et poétique ;
carmen. , carminis n 1: 1 chant, vers ; 2 formules magiques ; 3 prédiction ;
mando. , as, mandare , avi, mandatum 4: confier
75
ne. conj. + subj. 1: de peur que, par crainte de, pour éviter que (négation : ne non) ;
turbatus , a, um : troublé, agité ; en désordre ;
volo. , as, volare 4: voler ; s’envoler ;
rapidus , a, um 4: 1 qui saisit, qui emporte ; 2 rapide ;
ludibrium , i n : objet de moquerie, risée ; jouet ;
ventus. , i m 1: le vent
cano. , is, canere , cecini , cantum. 2: 1 chanter ; 2 prédire ;
oro. , as, orare 3: prier, implorer; orare + subj. ou ut + subj : prier de, ou que ( négation : orare ne + subj.); en incise : oro, oro te : s’il te plaît, je t’en prie ;
finis. , is m ou f 1: la borne, la fin
loquor. , loqueris , loqui. , locutus sum 1: parler
loquendi : gérondif à relier à finem
Vocabulaire alphabétique :
a. , ab. prép. + abl. 1: à partir de, de, depuis
Achates , Achatae m : ( 3 longues) : Achate, compagnon d’Énée
ad 1: + acc. : près de
aditus , us m 3: l’accès, la porte, l’entrée ; ( aditus : a et i brefs)
adsum , ades , adesse , adfui / affui : + dat. : 1 être là ; 2 être auprès de, être à la disposition de, être sous la main de ; 3 avec mvt : se présenter, arriver ; ( afforet : subj impf ) ;
Aeacides , Aeacidae m : l’Eacide, le descendant d’Eaque ; ( second a et i brefs )
Aeneas , ae m : Énée, Troyen, fils de Vénus et d’Anchise et ancêtre mythique des Romains ; il échappa au sac de Troie en portant son vieux père Anchise sur son dos ;( V Aenea, acc grec Ænean ) ;
afflo. , as, afflare , afflavi , afflatum : toucher de son souffle
affor / adfor , affaris, affari , affatus sum : adresser la parole (acc.) à (dat.) ;
agito , as, agitare , agitavi , agitatum 2: mettre en mouvement, chasser, traquer ;
aio , is, - 2: affirmer; dire ;
almus. , alma. , um : 1 bienfaisant, maternel ; 2 vénérable, auguste ;
anhelus , a, um : essoufflé, haletant
ante. 1: adv. : avant, auparavant ;
ante. 1: prép. + acc. : devant ;
arcanus , a, um : secret
arvum. , i n 3: 1 la terre ; 2 le champ cultivé, le champ ; 3 la campagne ;
attonitus , a, um 3: frappé (par la foudre, par le délire dionysiaque...); en délire, en extase ;
bidens. , bidentis f : brebis de deux ans (la dentition indique qu’elle est âgée de 12 à 18 mois, propre au sacrifice)
cano. , is, canere , cecini , cantum. 2: 1 chanter ; 2 prédire ;
carmen. , carminis n 1: 1 chant, vers ; 2 formules magiques ; 3 prédiction ;
centum. 3: cent
cesso. , as, cessare 3: tarder, lambiner ; + inf. : tarder à ;
color. , coloris m 2: 1 couleur ; 2 teint (du visage) ;
coma. , ae f 2: chevelure, cheveux
como, is, comere , compsi , comptum : réunir, rassembler (notamment les cheveux) ;
consido , is, considere , consedi , consessum 4: 1 s'asseoir; 2 se fixer, s'installer, s’établir ;
conticesco , is, conticescere , conticui , - : se taire, faire silence
cor. , cordis. n 4: 1 cœur ; 2 intelligence, esprit ; raison, bon sens ;
corpus. , corporis n 1: 1 le corps ; 2 l’élément matériel, l’atome ;
cum. 1: conj : + ind. : quand, lorsque
curro. , is, currere , cucurri , cursum 3: intr. 1 courir ; 2 se déverser, couler ;
Dardania , ae f : la Dardanie, pays des Dardaniens ; Troie ; ( second a bref) ;
Dardanus , a, um : dardanien, troyen ( descendant de Dardanus, beau-fils de Teucer , premier roi légendaire de la Troade ) ; ( second a bref) ;
de. + abl. 1: 1 issu de, provenant de ; 2 de , en (complément de matière) ; 3 selon, d’après ; 4 au sujet de, sur, relativement à ;
dea. , ae f 2: déesse
dehisco , is, dehiscere , dehiscivi / dehiscii : s’entrouvrir
Deiphobe , Deiphobes f : Déiphobé (Deiphobe : 2 e longs)
deus. , i m 1: le dieu, la divinité (nom. voc. pl : dei / dii / di /deum = deorum ) ;
dico. , is, dicere , dixi. , dictum. 1: (impératif : dic. ) ( i long): dire, prononcer, exposer
dies. , diei m. et f. 1: le jour
dirigo , is, dirigere , direxi , directum 4: diriger, guider
do. , das. , dare. , dedi. (e bref), datum. 1: 1 donner ; accorder ; 2 dare + inf. : donner de, permettre de ; 3 indiquer, faire connaître, dire ;
domus. , us f 1: (abl. domo) : la maison, la demeure, l’édifice ;
duco. , is, ducere , duxi. , ductum. 1: mener, conduire ;
durus. , a, um 1: dur, rude
dux. , ducis. m 1: le guide, le conducteur ;
ecce. , inv. 3: voici
ego. , me. , mei. , mihi. / mi. , me 1: je, moi ;
enim. , inv. 1: le fait est que
erro. , as, errare 2: errer
excido , is, excidere , excidi , excisum (i long) : 1 détacher, retrancher ; 2 enlever une partie de, creuser ;
fas est 4: il est permis (par les dieux... ou par les destins ...)
fatum. , i n 1: 1 la prédiction, l’oracle ; le destin, la destinée ; / pl : la volonté des dieux ; les destins;
ferus. , a, um 3: adj. : sauvage, farouche ( e bref)
festus. , a, um 4: de fête
finis. , is m ou f 1: la borne, la fin
folium (o bref), ii n : feuille
fortuna , ae f 1: fortune, le sort, chance ou malchance ;
fugio (u bref), is, fugere , fugi. (u long), fugitum 1: 1 s'enfuir, fuir ; 2 se dérober à, se soustraire à ; 3 échapper à ;
fundo. , is, fundere , fusi. , fusum. 2: 1 verser, répandre ; 2 laisser couler, proférer ;
gens. , gentis. , f 1: 1 tribu, peuple, nation ; 2 pays, contrée ;
Glaucus , i m : Glaucus, ancien mortel qui aurait par hasard mangé une herbe conférant l’immortalité, et devenu un dieu marin, doué du don de prophétie ;
gloria , ae, f 1: 1 la gloire ; 2 la réputation, le renom, la renommée, célébrité ;
gravis. , is, e 1: 1 lourd, pesant ; 2 dur, pénible, accablant ;
grex. , gregis. , m 2: 1 troupeau ; 2 la troupe (d'hommes), l’équipe ;
hactenus , adv. : seulement jusqu’à ce point
Ilium , Ilii n : Ilion, Troie
imus. , a, um 2: le plus profond ; le fond de ;
in + acc. 1: contre
indebitus , a, um : qui n’est pas dû ;
ingens. , ingentis adj. 1: immense, énorme ;
instituo , is, instituere , institui , institutum 3: établir, instituer
intactus , a um : 1 intact ; 2 pur, non souillé ; 3 qui n’a pas subi le joug (bétail) ;
intro., as, intrare 3: acc ou in + acc : entrer dans ; pénétrer dans ;
iste. , ista. , istud. 1: adj : ce, cette (démonstratif de la seconde personne) ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (celui ou ce dont tu parles...)
Italia , ae f : l’Italie
jubeo , es, jubere , jussi , jussum 1: ordonner (+subj , ut + subj. , ou prop. inf.: que), commander ; / au passif : recevoir l’ordre de, être invité à ;
juvencus , i m 4: le jeune taureau, le taurillon, le jeune bœuf
labor. , laboris m 1: la peine, le tourment ;
Latium , ii n : le Latium
latus. , a, um 3: large, vaste ;
latus. , lateris n 2: le côté, le flanc ; le bord ;
lego. (e bref) , is, legere , legi. , lectum. 2: choisir ;
limen. , liminis n 3: seuil
loquor. , loqueris , loqui. , locutus sum 1: parler
ludibrium , i n : objet de moquerie, risée ; jouet ;
macto. , as, mactare : immoler
major. , major, majus. gén. majoris 1: comparatif de magnus ; plus grand ;
mando. , as, mandare , avi, mandatum 4: confier
maneo , es, manere , mansi. , mansum. 2: 1 rester, demeurer ; 2 + acc. : être réservé à ;
manus. (a bref) , us f 1: 1 la main ; le bras (métonymie) ; 2 le coup (métonymie) ;
marmor. , marmoris n : marbre
Massyles , Massylum m : les Massyles , tribu numide
meus. , mea. , meum. 1: mon, ma ; ( voc. contracte : mi. )
moror. , aris, morari 2: tr. faire attendre, retarder ;
mortalis , is, e 2: mortel ; humain ;
mos. , moris. , m 1: coutume, usage; / de more: selon la coutume, selon l’usage;
namque. 2: et de fait, le fait est que (renforcement de nam) ; sert souvent simplement à annoncer un développement et ne se traduit pas ;
ne. + subj 1: ne ... pas (négation de la défense) ; ne + subj. parfait (ne hoc feceris) (ou présent : tour plus familier et expressif): expression de la défense ; / ne + impératif : familier et poétique ;
ne. conj. + subj. 1: de peur que, par crainte de, pour éviter que (négation : ne non) ;
nec. , neque. 1: et ne pas, et non (si la négation porte sur un seul mot) , et sans (devant participe) ;
ni. conj 4: si... ne... pas
nomen. , nominis n 1: 1 le nom, la dénomination ; 2 le renom, la renommée, la célébrité, réputation ; // expr.: nomine + gén. ( parfois de nomine + gén. ) = par égard pour ; au nom de ;
non. , neg. 1: ne...pas, non, pas;
numen. , numinis n 2: puissance divine; puissance ;
nunc. , adv. 1: maintenant, mais maintenant, mais pour l’instant ;
o. , inv. 1: ô, oh, ah (exclamation)
obeo , is, obire , obii , obitum 2: + acc. entourer, border ; / part pr : obiens , obeuntis ;
obsto. , stas, obststare , obstiti , obstaturus 3: s’opposer à (+ datif) , faire obstacle à, faire ombrage à ;
oculus , i m 1: l’œil
omnis. , omnis, omne. 1: tout, toute
oro. , as, orare 3: prier, implorer; orare + subj. ou ut + subj : prier de, ou que ( négation : orare ne + subj.); en incise : oro, oro te : s’il te plaît, je t’en prie ;
os. , oris. , n 1: la bouche ;
os. , ossis. , n 3: l’os, et par métonymie, la moëlle, le corps
ostium , ii n : 1 l’entrée ; 2 la porte d’entrée, la porte extérieure ;
parco. , is, parcere , peperci / parsi. , parsum. 2: + dat. : épargner, faire grâce à ;
Paris. , Paridis m : Pâris ( fils de Priam , très beau, qui séduisit Hélène, ce qui fut cause de la guerre de Troie ; il blessa Achille au talon, ce qui provoqua sa mort. ) ; (a long)
pectus. , pectoris n 1: 1 poitrine ; 2 coeur ;
penetralia , penetralium n pl : le sanctuaire ;
penitus , adv 4: 1 profondément ; 2 à l’intérieur ;
Pergameus , a, um : de Pergame (citadelle de Troie) ; par métonymie : de Troie ; / ( a bref )
perlego , is, perlegere , perlegi , perlectum : parcourir, passer en revue, examiner ;
pono. , is, ponere , posui , positum 1: poser, déposer
posco. , is, poscere , poposci 2: demander, réclamer ;
praemitto , is, praemittere, praemisi , praemissum 4: envoyer devant soi, envoyer en avant ;
praescius , a, um : qui prévoit ; qui sait à l’avance ; instruit à l’avance de (+ génitif) ;
praestat , parestitit 1: il vaut mieux, il est préférable de ;
praetendo , is, praetendere , praetendi , praetentum : 1 tendre devant soi, mettre devant soi ; 2 au passif : praetendi + datif : s’étendre devant, border ;
prehendo / prendo. , is, prehendere , prehendi / prendi. , prehensum / prensum. : 1 saisir, attraper, prendre ; 2 atteindre ;
prex. , precis. , f 2: la prière
propior , propioris 1: (plus) proche, placé plus près
protinus inv. 3: 1 droit devant ; 2 en continuant , sans interruption ;
quando. 2: conj. : 1 quand, lorsque ; 2 du moment que, puisque, vu que ;
quin. , inv. 1: mais ; et en outre ; et même, donc ;
quo. , adv. rel de lieu 1: où (avec changement de lieu ;)
rabies , rabiei f : fureur, frénésie, délire prophétique
rapidus , a, um 4: 1 qui saisit, qui emporte ; 2 rapide ;
repono , is, reponere , reposui , repositum 3: placer à l’écart ; / repositum parfois syncopé en repostum ;
responsum , i n : réponse
rex. , regis. , m 1: le roi, le prince
ruo. , is, ruere , rui. , rutum. 3: se précipiter ; + abl. : s’élancer hors de ;
rupes. , rupis f 3: la paroi de rocher, le rocher, le rocher (abrupt), la falaise ;
sacerdos , sacerdotis m ou f 3: le prêtre, la prêtresse
sacrum. , i n 3: le sacrifice ;
sanctus. , a, um 3: 1 sacré, saint, inviolable ; 2 auguste, vénérable ; 3 pur, vertueux, irréprochable ;
semper. , adv 1: toujours ; sans cesse, constamment ;
septem. 4: sept
solidus , a, um 3: massif
sono. , as, sonare , sonui , sonitum 3: 1 sonner, résonner; 2 faire entendre ;
sors. , sortis. , f 3: la réponse d'un oracle, la prophétie, l’oracle ;
spectaculum , i n 2: le spectacle ; tout ce qui est représenté : tableau, sculpture, ... etc. ;
subito 3: subitement, soudain, tout à coup ;
Syrtis. , is f : la Syrte (golfe au nord de l’Afrique, célèbre par ses bancs de sable sans cesse mouvants, dangereux pour les navigateurs) ; / souvent au pl : Syrtes , Syrtum car il y a 2 bas-fonds : la Grande et la Petite Syrte ;
talis. , is, e 1: tel, de cette qualité, de cette sorte ;
tantum. , adv. 3: seulement;
telum. , i n 1: le trait , la flèche
tempus. , temporis 1 n 1: le moment
Teucri , Teucrorum m :, les Troyens ( descendants de Teucer, premier roi de la Troade )
tot. 1: adv excl inv : autant de, tant, si nombreux ;
totidem inv. : en nombre égal ; tout autant ;
tremor. , tremoris m : tremblement , frisson
Troja. / Troia. , ae f : Troie ; (o long)
Trojanus / Troianus , a, um : de Troie ; ( o long );
Tros. , Trois. m : troyen (o long)
tumeo , es, tumere 4: être gonglé, enflé
turbatus , a, um : troublé, agité ; en désordre ;
tuus. , tua. , tuum. 1: ton, ta, tes ;
una. adv 3: ensemble, en même temps ;
unde. , 1: adv. relatif de lieu : d'où ;
unus. , a, um (génitif unius , datif uni. ) 1: 1 un seul, un même ; 2 le même ;
vates. , vatis f 3: la prophétesse
venio , is, venire , veni. , ventum. 1: venir, arriver, parvenir (le « e » du radical est bref au présent, et long au parfait)
venturus, a, um : adj. ( part. futur ) à venir ; / subst : venturum , i n : l’avenir ;
ventus. , i m 1: le vent
videor, eris, videri , visus sum 1: 1 être vu, se montrer ; 2 paraître, sembler, avoir l’air ;
vir. , viri. , m 1: 1 homme ; 2 héros ;
virgo. , virginis f 2: vierge
voco. , as, vocare , avi, vocatum 1: appeler
volo. , as, volare 4: voler ; s’envoler ;
vos. , vos, vestrum. ou vestri. , vobis. , vobis 1: vous
votum. , i n 2: 1 le vœu ; 2 l’objet d’un vœu, l’objet demandé par un vœu ;
vox. , vocis. f 1: la voix ;
vultus. / voltus. , us m 1: le visage
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1
a. , ab. prép. + abl. 1: à partir de, de, depuis
ad 1: + acc. : près de
ante. 1: adv. : avant, auparavant ;
ante. 1: prép. + acc. : devant ;
carmen. , carminis n 1: 1 chant, vers ; 2 formules magiques ; 3 prédiction ;
corpus. , corporis n 1: 1 le corps ; 2 l’élément matériel, l’atome ;
cum. 1: conj : + ind. : quand, lorsque
de. + abl. 1: 1 issu de, provenant de ; 2 de , en (complément de matière) ; 3 selon, d’après ; 4 au sujet de, sur, relativement à ;
deus. , i m 1: le dieu, la divinité (nom. voc. pl : dei / dii / di /deum = deorum ) ;
dico. , is, dicere , dixi. , dictum. 1: (impératif : dic. ) ( i long): dire, prononcer, exposer
dies. , diei m. et f. 1: le jour
do. , das. , dare. , dedi. (e bref), datum. 1: 1 donner ; accorder ; 2 dare + inf. : donner de, permettre de ; 3 indiquer, faire connaître, dire ;
domus. , us f 1: (abl. domo) : la maison, la demeure, l’édifice ;
duco. , is, ducere , duxi. , ductum. 1: mener, conduire ;
durus. , a, um 1: dur, rude
dux. , ducis. m 1: le guide, le conducteur ;
ego. , me. , mei. , mihi. / mi. , me 1: je, moi ;
enim. , inv. 1: le fait est que
fatum. , i n 1: 1 la prédiction, l’oracle ; le destin, la destinée ; / pl : la volonté des dieux ; les destins;
finis. , is m ou f 1: la borne, la fin
fortuna , ae f 1: fortune, le sort, chance ou malchance ;
fugio (u bref), is, fugere , fugi. (u long), fugitum 1: 1 s'enfuir, fuir ; 2 se dérober à, se soustraire à ; 3 échapper à ;
gens. , gentis. , f 1: 1 tribu, peuple, nation ; 2 pays, contrée ;
gloria , ae, f 1: 1 la gloire ; 2 la réputation, le renom, la renommée, célébrité ;
gravis. , is, e 1: 1 lourd, pesant ; 2 dur, pénible, accablant ;
in + acc. 1: contre
ingens. , ingentis adj. 1: immense, énorme ;
iste. , ista. , istud. 1: adj : ce, cette (démonstratif de la seconde personne) ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (celui ou ce dont tu parles...)
jubeo , es, jubere , jussi , jussum 1: ordonner (+subj , ut + subj. , ou prop. inf.: que), commander ; / au passif : recevoir l’ordre de, être invité à ;
labor. , laboris m 1: la peine, le tourment ;
loquor. , loqueris , loqui. , locutus sum 1: parler
major. , major, majus. gén. majoris 1: comparatif de magnus ; plus grand ;
manus. (a bref) , us f 1: 1 la main ; le bras (métonymie) ; 2 le coup (métonymie) ;
meus. , mea. , meum. 1: mon, ma ; ( voc. contracte : mi. )
mos. , moris. , m 1: coutume, usage; / de more: selon la coutume, selon l’usage;
ne. + subj 1: ne ... pas (négation de la défense) ; ne + subj. parfait (ne hoc feceris) (ou présent : tour plus familier et expressif): expression de la défense ; / ne + impératif : familier et poétique ;
ne. conj. + subj. 1: de peur que, par crainte de, pour éviter que (négation : ne non) ;
nec. , neque. 1: et ne pas, et non (si la négation porte sur un seul mot) , et sans (devant participe) ;
nomen. , nominis n 1: 1 le nom, la dénomination ; 2 le renom, la renommée, la célébrité, réputation ; // expr.: nomine + gén. ( parfois de nomine + gén. ) = par égard pour ; au nom de ;
non. , neg. 1: ne...pas, non, pas;
nunc. , adv. 1: maintenant, mais maintenant, mais pour l’instant ;
o. , inv. 1: ô, oh, ah (exclamation)
oculus , i m 1: l’œil
omnis. , omnis, omne. 1: tout, toute
os. , oris. , n 1: la bouche ;
pectus. , pectoris n 1: 1 poitrine ; 2 coeur ;
pono. , is, ponere , posui , positum 1: poser, déposer
praestat , parestitit 1: il vaut mieux, il est préférable de ;
propior , propioris 1: (plus) proche, placé plus près
quin. , inv. 1: mais ; et en outre ; et même, donc ;
quo. , adv. rel de lieu 1: où (avec changement de lieu ;)
rex. , regis. , m 1: le roi, le prince
semper. , adv 1: toujours ; sans cesse, constamment ;
talis. , is, e 1: tel, de cette qualité, de cette sorte ;
telum. , i n 1: le trait , la flèche
tempus. , temporis 1 n 1: le moment
tot. 1: adv excl inv : autant de, tant, si nombreux ;
tuus. , tua. , tuum. 1: ton, ta, tes ;
unde. , 1: adv. relatif de lieu : d'où ;
unus. , a, um (génitif unius , datif uni. ) 1: 1 un seul, un même ; 2 le même ;
venio , is, venire , veni. , ventum. 1: venir, arriver, parvenir (le « e » du radical est bref au présent, et long au parfait)
ventus. , i m 1: le vent
videor, eris, videri , visus sum 1: 1 être vu, se montrer ; 2 paraître, sembler, avoir l’air ;
vir. , viri. , m 1: 1 homme ; 2 héros ;
voco. , as, vocare , avi, vocatum 1: appeler
vos. , vos, vestrum. ou vestri. , vobis. , vobis 1: vous
vox. , vocis. f 1: la voix ;
vultus. / voltus. , us m 1: le visage
Fréquence 2
agito , as, agitare , agitavi , agitatum 2: mettre en mouvement, chasser, traquer ;
aio , is, - 2: affirmer; dire ;
cano. , is, canere , cecini , cantum. 2: 1 chanter ; 2 prédire ;
color. , coloris m 2: 1 couleur ; 2 teint (du visage) ;
coma. , ae f 2: chevelure, cheveux
dea. , ae f 2: déesse
erro. , as, errare 2: errer
fundo. , is, fundere , fusi. , fusum. 2: 1 verser, répandre ; 2 laisser couler, proférer ;
grex. , gregis. , m 2: 1 troupeau ; 2 la troupe (d'hommes), l’équipe ;
imus. , a, um 2: le plus profond ; le fond de ;
latus. , lateris n 2: le côté, le flanc ; le bord ;
lego. (e bref) , is, legere , legi. , lectum. 2: choisir ;
maneo , es, manere , mansi. , mansum. 2: 1 rester, demeurer ; 2 + acc. : être réservé à ;
moror. , aris, morari 2: tr. faire attendre, retarder ;
mortalis , is, e 2: mortel ; humain ;
namque. 2: et de fait, le fait est que (renforcement de nam) ; sert souvent simplement à annoncer un développement et ne se traduit pas ;
numen. , numinis n 2: puissance divine; puissance ;
obeo , is, obire , obii , obitum 2: + acc. entourer, border ; / part pr : obiens , obeuntis ;
parco. , is, parcere , peperci / parsi. , parsum. 2: + dat. : épargner, faire grâce à ;
posco. , is, poscere , poposci 2: demander, réclamer ;
prex. , precis. , f 2: la prière
quando. 2: conj. : 1 quand, lorsque ; 2 du moment que, puisque, vu que ;
spectaculum , i n 2: le spectacle ; tout ce qui est représenté : tableau, sculpture, ... etc. ;
virgo. , virginis f 2: vierge
votum. , i n 2: 1 le vœu ; 2 l’objet d’un vœu, l’objet demandé par un vœu ;
Fréquence 3
aditus , us m 3: l’accès, la porte, l’entrée ; ( aditus : a et i brefs)
arvum. , i n 3: 1 la terre ; 2 le champ cultivé, le champ ; 3 la campagne ;
attonitus , a, um 3: frappé (par la foudre, par le délire dionysiaque...); en délire, en extase ;
centum. 3: cent
cesso. , as, cessare 3: tarder, lambiner ; + inf. : tarder à ;
curro. , is, currere , cucurri , cursum 3: intr. 1 courir ; 2 se déverser, couler ;
ecce. , inv. 3: voici
ferus. , a, um 3: adj. : sauvage, farouche ( e bref)
instituo , is, instituere , institui , institutum 3: établir, instituer
intro., as, intrare 3: acc ou in + acc : entrer dans ; pénétrer dans ;
latus. , a, um 3: large, vaste ;
limen. , liminis n 3: seuil
obsto. , stas, obststare , obstiti , obstaturus 3: s’opposer à (+ datif) , faire obstacle à, faire ombrage à ;
oro. , as, orare 3: prier, implorer; orare + subj. ou ut + subj : prier de, ou que ( négation : orare ne + subj.); en incise : oro, oro te : s’il te plaît, je t’en prie ;
os. , ossis. , n 3: l’os, et par métonymie, la moëlle, le corps
protinus inv. 3: 1 droit devant ; 2 en continuant , sans interruption ;
repono , is, reponere , reposui , repositum 3: placer à l’écart ; / repositum parfois syncopé en repostum ;
ruo. , is, ruere , rui. , rutum. 3: se précipiter ; + abl. : s’élancer hors de ;
rupes. , rupis f 3: la paroi de rocher, le rocher, le rocher (abrupt), la falaise ;
sacerdos , sacerdotis m ou f 3: le prêtre, la prêtresse
sacrum. , i n 3: le sacrifice ;
sanctus. , a, um 3: 1 sacré, saint, inviolable ; 2 auguste, vénérable ; 3 pur, vertueux, irréprochable ;
solidus , a, um 3: massif
sono. , as, sonare , sonui , sonitum 3: 1 sonner, résonner; 2 faire entendre ;
sors. , sortis. , f 3: la réponse d'un oracle, la prophétie, l’oracle ;
subito 3: subitement, soudain, tout à coup ;
tantum. , adv. 3: seulement;
una. adv 3: ensemble, en même temps ;
vates. , vatis f 3: la prophétesse
Fréquence 4
consido , is, considere , consedi , consessum 4: 1 s'asseoir; 2 se fixer, s'installer, s’établir ;
cor. , cordis. n 4: 1 cœur ; 2 intelligence, esprit ; raison, bon sens ;
dirigo , is, dirigere , direxi , directum 4: diriger, guider
fas est 4: il est permis (par les dieux... ou par les destins ...)
festus. , a, um 4: de fête
juvencus , i m 4: le jeune taureau, le taurillon, le jeune bœuf
mando. , as, mandare , avi, mandatum 4: confier
ni. conj 4: si... ne... pas
penitus , adv 4: 1 profondément ; 2 à l’intérieur ;
praemitto , is, praemittere, praemisi , praemissum 4: envoyer devant soi, envoyer en avant ;
rapidus , a, um 4: 1 qui saisit, qui emporte ; 2 rapide ;
septem. 4: sept
tumeo , es, tumere 4: être gonglé, enflé
volo. , as, volare 4: voler ; s’envoler ;
ne pas apprendre
Achates , Achatae m : ( 3 longues) : Achate, compagnon d’Énée
adsum , ades , adesse , adfui / affui : + dat. : 1 être là ; 2 être auprès de, être à la disposition de, être sous la main de ; 3 avec mvt : se présenter, arriver ; ( afforet : subj impf ) ;
Aeacides , Aeacidae m : l’Eacide, le descendant d’Eaque ; ( second a et i brefs )
Aeneas , ae m : Énée, Troyen, fils de Vénus et d’Anchise et ancêtre mythique des Romains ; il échappa au sac de Troie en portant son vieux père Anchise sur son dos ;( V Aenea, acc grec Ænean ) ;
afflo. , as, afflare , afflavi , afflatum : toucher de son souffle
affor / adfor , affaris, affari , affatus sum : adresser la parole (acc.) à (dat.) ;
almus. , alma. , um : 1 bienfaisant, maternel ; 2 vénérable, auguste ;
anhelus , a, um : essoufflé, haletant
arcanus , a, um : secret
bidens. , bidentis f : brebis de deux ans (la dentition indique qu’elle est âgée de 12 à 18 mois, propre au sacrifice)
como, is, comere , compsi , comptum : réunir, rassembler (notamment les cheveux) ;
conticesco , is, conticescere , conticui , - : se taire, faire silence
Dardania , ae f : la Dardanie, pays des Dardaniens ; Troie ; ( second a bref) ;
Dardanus , a, um : dardanien, troyen ( descendant de Dardanus, beau-fils de Teucer , premier roi légendaire de la Troade ) ; ( second a bref) ;
dehisco , is, dehiscere , dehiscivi / dehiscii : s’entrouvrir
Deiphobe , Deiphobes f : Déiphobé (Deiphobe : 2 e longs)
excido , is, excidere , excidi , excisum (i long) : 1 détacher, retrancher ; 2 enlever une partie de, creuser ;
folium (o bref), ii n : feuille
Glaucus , i m : Glaucus, ancien mortel qui aurait par hasard mangé une herbe conférant l’immortalité, et devenu un dieu marin, doué du don de prophétie ;
hactenus , adv. : seulement jusqu’à ce point
Ilium , Ilii n : Ilion, Troie
indebitus , a, um : qui n’est pas dû ;
intactus , a um : 1 intact ; 2 pur, non souillé ; 3 qui n’a pas subi le joug (bétail) ;
Italia , ae f : l’Italie
Latium , ii n : le Latium
ludibrium , i n : objet de moquerie, risée ; jouet ;
macto. , as, mactare : immoler
marmor. , marmoris n : marbre
Massyles , Massylum m : les Massyles , tribu numide
ostium , ii n : 1 l’entrée ; 2 la porte d’entrée, la porte extérieure ;
Paris. , Paridis m : Pâris ( fils de Priam , très beau, qui séduisit Hélène, ce qui fut cause de la guerre de Troie ; il blessa Achille au talon, ce qui provoqua sa mort. ) ; (a long)
penetralia , penetralium n pl : le sanctuaire ;
Pergameus , a, um : de Pergame (citadelle de Troie) ; par métonymie : de Troie ; / ( a bref )
perlego , is, perlegere , perlegi , perlectum : parcourir, passer en revue, examiner ;
praescius , a, um : qui prévoit ; qui sait à l’avance ; instruit à l’avance de (+ génitif) ;
praetendo , is, praetendere , praetendi , praetentum : 1 tendre devant soi, mettre devant soi ; 2 au passif : praetendi + datif : s’étendre devant, border ;
prehendo / prendo. , is, prehendere , prehendi / prendi. , prehensum / prensum. : 1 saisir, attraper, prendre ; 2 atteindre ;
rabies , rabiei f : fureur, frénésie, délire prophétique
responsum , i n : réponse
Syrtis. , is f : la Syrte (golfe au nord de l’Afrique, célèbre par ses bancs de sable sans cesse mouvants, dangereux pour les navigateurs) ; / souvent au pl : Syrtes , Syrtum car il y a 2 bas-fonds : la Grande et la Petite Syrte ;
Teucri , Teucrorum m :, les Troyens ( descendants de Teucer, premier roi de la Troade )
totidem inv. : en nombre égal ; tout autant ;
tremor. , tremoris m : tremblement , frisson
Troja. / Troia. , ae f : Troie ; (o long)
Trojanus / Troianus , a, um : de Troie ; ( o long );
Tros. , Trois. m : troyen (o long)
turbatus , a, um : troublé, agité ; en désordre ;
venturus, a, um : adj. ( part. futur ) à venir ; / subst : venturum , i n : l’avenir ;
Comparaison de traductions :
(...) gelidus Teucris per dura cucurrit
ossa tremor, funditque preces rex pectore ab imo
Traduction André Bellessort , Les Belles Lettres, 1925 :
Un frisson glacé parcourut les membres des rudes Troyens, et le roi tire ces prières du fond de son coeur
Traduction Maurice Rat , Garnier Frères, 1955 :
Un frisson glacial parcourut les dures moelles des Teucères, et leur roi, du fond de son coeur, fit cette prière
Traduction J Perret, Les Belles Lettres, 1995 :
Un frisson glacé courut à travers la massive ossature des Troyens, ; le roi, du fond de sa poitrine, épanche cette prière
(...) magnas obeuntia terras
tot maria intravi, duce te, penitusque repostas
Massylum gentes, praetentaque Syrtibus arva ;
jam tandem Italiæ fugientis prendimus oras :
hac Trojana tenus fuerit fortuna secuta.
« Traduction » J Delille , Michaud Fratres, Paris, 1813:
C’est toi qui, subjuguant ma fortune indocile,
A travers tant d’écueils et tant de vastes mers
Dont l’humide ceinture embrasse l’univers,
Et les sables brûlants des rives africaines,
Et des Massyliens les peuplades lointaines,
M’as conduit sur ces bords. Enfin un sort plus doux
Nous livre ces beaux lieux qui fuyaient devant nous.
Traduction André Bellessort , Les Belles Lettres, 1925 :
( ...) c’est sous ta conduite que j’ai pénétré dans tant de mers qui baignent de vastes contrées et jusqu’au pays reculé de la nation Massylienne et jusqu’aux champs bordés par les Syrtes. Aujourd’hui enfin nous tenons les rivages de l’Italie qui fuyaient devant nous.
Traduction Maurice Rat , Garnier Frères, 1955 :
( ...) c’est sous ta conduite que j’ai pénétré dans tant de mers baignant des terres immenses, et jusqu’au fond des terres reculées qu’habitent les peuplades des Massyles, et jusqu’aux champs bordés par les Syrtes. Maintenant enfin nous touchons aux bords de l’Italie fuyante.
Traduction J Perret, Les Belles Lettres, 1995 :
Au large des vastes terres, j’ai pénétré sous ta conduite en tant de mers, et, chez les peuples des Massyles retraits au fond de l’univers et dans les champs frangés par les Syrtes, maintenant enfin nous saisissons les bords de la fuyante Italie.