579 593 Enée dévoilé à Didon
Vénus prépare la première rencontre
Enéide, I 579-593 :
l'apparition d'Enée (Enée dévoilé à Didon)
His animum arrecti dictis, et fortis Achates 579
Et pater Aeneas jamdudum erumpere nubem 580
Ardebant. Prior Aenean compellat Achates :
"Nate dea, quae nunc animo sententia surgit?
Omnia tuta vides, classem sociosque receptos.
Unus abest, medio in fluctu quem vidimus ipsi
Submersum; dictis respondent cetera patris." 585
Vix ea fatus erat, cum circumfusa repente
Scindit se nubes et in aethera purgat apertum.
Restitit Aeneas, claraque in luce refulsit,
Os umerosque deo similis; namque ipsa decoram
Caesariem nato genetrix lumenque juventae 590
Purpureum et laetos oculis afflarat honores :
Quale manus addunt ebori decus, aut ubi flavo
Argentum Pariusve lapis circumdatur auro.
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
animus, i, m. : le cœur, la sympathie, le courage, l'esprit (ici : accusatif de relation)
arrigo, is, ere, arrexi, arrectum : redresser, réconforter
dictum, i, n. : la parole
fortis, e : fort, vigoureux, courageux
Achates, is : Achate, compagnon d'Enée protégé, comme lui, par le brouillard magique
580
pater, tris, m. : père, magistrat; (terme souvent employé pour présenter les dieux : traduire par "vénérable")
Aeneas, Enée (Aenean : accusatif grec)
jamdudum, adv. : depuis longtemps
erumpo, is, ere, rupi, ruptum : faire sortir violemment (tr), éclater
nubes, is, f. : le nuage, la nue, la nuée
ardeo, es, ere, arsi, arsurus : brûler
prior, oris : d'avant, précédent
compello, as, are : adresser la parole à qqn
natus, i, m. : le fils
dea, ae, f. : déesse
nunc, adv. : maintenant
sententia, ae, f. : avis, opinion
surgo, is, ere, surrexi, surrectum : se lever
tutus, a, um : en sécurité, sûr
video, es, ere, vidi, visum : voir (videor, eris, eri, visus sum : paraître, sembler)
classis, is, f. : classe, flotte
socius, ii : l'associé, le compagnon, l'allié
recipio,is,ere,cepi,ceptum : retirer, ramener, reprendre, recouvrer, recevoir, admettre
unus, a, um : un seul, un
absum, es, esse, afui : être absent
medius, a, um : qui est au milieu, en son milieu
fluctus, us, m. : flot
ipse, a, um : (moi, toi, lui,...) même
585
submergo, is, ere, mersi, mersum : engloutir, submerger
respondeo, es, ere, di, sum : répondre
ceteri, ae, a : pl. tous les autres
vix, adv. : à peine
for, aris, fari : parler, dire
circumfundo, is, ere, fudi, fusum : répandre autour
repente, adv. : soudain
scindo, is, ere, scidi, scissum : couper
aether, eris, m : le ciel
purgo, as, are : dégager, nettoyer (se-) se disculper
aperio, is, ire, ui, apertum : ouvrir, mettre au grand jour
resisto, is, ere, stiti : demeurer, résister à, s'arrêter
clarus, a, um : célèbre
lux, lucis, f. : lumière, jour
refulgeo,es,ere,refulsi : resplendir
os, oris, n. : le visage, la bouche, l'entrée, l'ouverture
umerus, i, m. : l'épaule
deus, i, m. : le dieu
similis, is, e : semblable
decorus, a, um : qui convient, qui sied, orné, paré
590
caesaries, ei, f. : la chevelure
genetrix, tricis, f. : mère
lumen, inis, n. : 1. la lumière 2. le flambeau, la lampe 3. le jour 4. l'éclat, le rayon 5. les yeux
juventa, ae, f. : la jeunesse
purpureus, a, um : de pourpre
laetus,a,um : a traditionnellement 2 sens complémentaires, comme beaucoup d'autres mots latins : 1) qui exprime la joie, joyeux; 2) qui provoque la joie : riant, séduisant
oculus, i, m. : œil
afflo,as,are (= adflo) : souffler qqch sur, insuffler qqch à
qualis, e : tel que ( comprendre ici : = tale erat decus Aeneae additum a Venere quale…)
manus, us, f. : main, petite troupe
addo, is, ere, didi, ditum : ajouter
ebur, oris, n. : l'ivoire
ubi, adv. : où; conj. quand
flavus, a, um : jaune, blond
argentum, i, n. : argent
Parius, a, um : de Paros (île grecque célèbre pour la beauté de son marbre)
lapis, idis, m. : pierre
circumdo, as, are, dedi, datum : entourer
aurum, i, n. : or
Vocabulaire alphabétique :
absum, es, esse, afui : être absent
Achates,is : Achate, compagnon d'Enée protégé, comme lui, par le brouillard magique
addo, is, ere, didi, ditum : ajouter
Aeneas, Enée (Aenean : accusatif grec)
aether, eris, m : le ciel
afflo,as,are (= adflo) : souffler qqch sur, insuffler qqch à
animus, i, m. : le cœur, la sympathie, le courage, l'esprit
aperio, is, ire, ui, apertum : ouvrir, mettre au grand jour
ardeo, es, ere, arsi, arsurus : brûler
argentum, i, n. : argent
arrigo, is, ere, arrexi, arrectum : redresser, réconforter
aurum, i, n. : or
caesaries, ei, f. : la chevelure
ceteri, ae, a : pl. tous les autres
circumdo, as, are, dedi, datum : entourer
circumfundo, is, ere, fudi, fusum : répandre autour
clarus, a, um : célèbre
classis, is, f. : classe, flotte
compello, as, are : adresser la parole à qqn
dea, ae, f. : déesse
decorus, a, um : qui convient, qui sied, orné, paré
deus, i, m. : le dieu
dictum, i, n. : la parole
ebur, oris, n. : l'ivoire
erumpo, is, ere, rupi, ruptum : faire sortir violemment (tr), éclater
flavus, a, um : jaune, blond
fluctus, us, m. : flot
for, aris, fari : parler, dire
fortis, e : fort, vigoureux, courageux,
genetrix, tricis, f. : mère
ipse, a, um : (moi, toi, lui,...) même
jamdudum, adv. : depuis longtemps
juventa, ae, f. : la jeunesse
laetus,a,um : a traditionnellement 2 sens complémentaires, comme beaucoup d'autres mots latins : 1) qui exprime la joie, joyeux; 2) qui provoque la joie : riant, séduisant
lapis, idis, m. : pierre
lumen, inis, n. : 1. la lumière 2. le flambeau, la lampe 3. le jour 4. l'éclat, le rayon 5. les yeux
lux, lucis, f. : lumière, jour
manus, us, f. : main, petite troupe
medius, a, um : qui est au milieu, en son milieu
natus, i, m. : le fils
nubes, is, f. : le nuage, la nue, la nuée
nunc, adv. : maintenant
oculus, i, m. : œil
os, oris, n. : le visage, la bouche, l'entrée, l'ouverture
Parius, a, um : de Paros (île grecque célèbre pour la beauté de son marbre)
pater, tris, m. : père, magistrat; (terme souvent employé pour présenter les dieux : traduire par "vénérable")
prior, oris : d'avant, précédent
purgo, as, are : dégager, nettoyer (se-) se disculper
purpureus, a, um : de pourpre
qualis, e : tel que
recipio,is,ere,cepi,ceptum : retirer, ramener, reprendre, recouvrer, recevoir, admettre
refulgeo,es,ere,refulsi : resplendir
repente, adv. : soudain
resisto, is, ere, stiti : demeurer, résister à, s'arrêter
respondeo, es, ere, di, sum : répondre
scindo, is, ere, scidi, scissum : couper
sententia, ae, f. : avis, opinion
similis, e : semblable
socius, ii : l'associé, le compagnon, l'allié
submergo, is, ere, mersi, mersum : engloutir, submerger
surgo, is, ere, surrexi, surrectum : se lever
tutus, a, um : en sécurité, sûr
ubi, adv. : où; conj. quand
umerus, i, m. : l'épaule
unus, a, um : un seul, un
video, es, ere, vidi, visum : voir (videor, eris, eri, visus sum : paraître, sembler)
vix, adv. : à peine
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
absum, es, esse, afui : être absent
addo, is, ere, didi, ditum : ajouter
animus, i, m. : le cœur, la sympathie, le courage, l'esprit
ceteri, ae, a : pl. tous les autres
deus, i, m. : le dieu
fortis, e : fort, vigoureux, courageux,
ipse, a, um : (moi, toi, lui,...) même
laetus,a,um : a traditionnellement 2 sens complémentaires, comme beaucoup d'autres mots latins : 1) qui exprime la joie, joyeux; 2) qui provoque la joie : riant, séduisant
lumen, inis, n. : 1. la lumière 2. le flambeau, la lampe 3. le jour 4. l'éclat, le rayon 5. les yeux
manus, us, f. : main, petite troupe
medius, a, um : qui est au milieu, en son milieu
nunc, adv. : maintenant
oculus, i, m. : œil
os, oris, n. : le visage, la bouche, l'entrée, l'ouverture
pater, tris, m. : père, magistrat; (terme souvent employé pour présenter les dieux : traduire par "vénérable")
qualis, e : tel que
recipio,is,ere,cepi,ceptum : retirer, ramener, reprendre, recouvrer, recevoir, admettre
ubi, adv. : où; conj. quand
unus, a, um : un seul, un
video, es, ere, vidi, visum : voir (videor, eris, eri, visus sum : paraître, sembler)
Fréquence 2 :
aurum, i, n. : or
clarus, a, um : célèbre
classis, is, f. : classe, flotte
dea, ae, f. : déesse
lux, lucis, f. : lumière, jour
natus, i, m. : le fils
prior, oris : d'avant, précédent
respondeo, es, ere, di, sum : répondre
sententia, ae, f. : avis, opinion
socius, ii : l'associé, le compagnon, l'allié
tutus, a, um : en sécurité, sûr
umerus, i, m. : l'épaule
vix, adv. : à peine
Fréquence 3 :
aperio, is, ire, ui, apertum : ouvrir, mettre au grand jour
ardeo, es, ere, arsi, arsurus : brûler
decorus, a, um : qui convient, qui sied, orné, paré
dictum, i, n. : la parole
juventa, ae, f. : la jeunesse
lapis, idis, m. : pierre
nubes, is, f. : le nuage, la nue, la nuée
repente, adv. : soudain
resisto, is, ere, stiti : demeurer, résister à, s'arrêter
surgo, is, ere, surrexi, surrectum : se lever
Fréquence 4 :
aether, eris, m : le ciel
circumdo, as, are, dedi, datum : entourer
Ne pas apprendre :
Achates,is : Achate, compagnon d'Enée protégé, comme lui, par le brouillard magique
Aeneas, Enée (Aenean : accusatif grec)
afflo,as,are (= adflo) : souffler qqch sur, insuffler qqch à
argentum, i, n. : argent
arrigo, is, ere, arrexi, arrectum : redresser, réconforter
caesaries, ei, f. : la chevelure
circumfundo, is, ere, fudi, fusum : répandre autour
compello, as, are : adresser la parole à qqn
ebur, oris, n. : l'ivoire
erumpo, is, ere, rupi, ruptum : faire sortir violemment (tr), éclater
flavus, a, um : jaune, blond
fluctus, us, m. : flot
for, aris, fari : parler, dire
genetrix, tricis, f. : mère
jamdudum, adv. : depuis longtemps
Parius, a, um : de Paros (île grecque célèbre pour la beauté de son marbre)
purgo, as, are : dégager, nettoyer (se-) se disculper
purpureus, a, um : de pourpre
refulgeo,es,ere,refulsi : resplendir
scindo, is, ere, scidi, scissum : couper
similis, e : semblable
submergo, is, ere, mersi, mersum : engloutir, submerger
Traduction au plus près du texte :
Réconfortés quant à leur courage (acc de relation) par ces paroles, à la fois le courageux Achate 579
Et le vénérable (pater) Enée depuis longtemps déjà brûlaient (ardebant) de faire éclater le nuage. 580
Le premier, Achate adresse la parole à Enée :
Fils de la déesse, quelle décision surgit à présent dans ton esprit?
Tu vois toutes choses en sûreté, ta flotte et tes compagnons retrouvés .
Un seul n'est pas là, que nous avons nous-mêmes vu au milieu des flots,
Englouti; tout le reste correspond (cadre) aux paroles de ta mère ." 585
A peine avait-il dit cela, que la brume (nubes) répandue tout autour (circumfusa) d'eux soudain
Se fend et se nettoie pour (in = résultat) un éther ouvert (un ciel découvert).
Énée se dressa là, et resplendit dans la lumière brillante,
Semblable à un dieu quant au visage et aux épaules; car elle-même,
La mère avait insufflé (afflarat v 591) à son fils une splendide (decoram) chevelure, 590
L'éclat lumineux (lumen purpureum) de la jeunesse, et des prestiges (honores) riants pour les yeux :
Ainsi que la beauté que (quale decus) les mains ajoutent à l'ivoire, ou lorsque
L'argent ou la pierre (= le marbre) de Paros est entouré de (serti dans) l'or blond (flavo v 592 auro)
Jeu de traductions :
"Traduction" Delille, 1813 :
<Ainsi parle Didon> : attentifs à ces mots,
Bouillants d'impatience, Achate et le héros
Brûlent de se montrer, de briser le nuage.
Achate au chef troyen tient alors ce langage:
"Fils des dieux! Vous voyez, vos vaisseaux sont sauvés,
Vos guerriers réunis, vos amis retrouvés:
Un seul manque à vos vœux, malheureuse victime
Que la mer à nos yeux engloutit dans l'abîme.
Au discours de Vénus jusqu'ici tout répond."
Il dit, et tout à coup le nuage profond
S'entr'ouvre, et dans les airs légèrement s'écoule;
Il fuit, le héros reste: on s'étonne, et la foule
Admire tant de grâce et tant de majesté.
Vénus même à son fils prodigua la beauté,
Versa sur tous ses traits ce charme heureux qui touche:
Elle-même en secret d'un souffle de sa bouche
Imprime sur son front, allume dans ses yeux,
Ce doux éclat qui fait la jeunesse des dieux;
En boucles fait tomber sa belle chevelure,
Et pour lui de ses dons épuise sa ceinture.
C'est un dieu, c'est son fils. Bien moins resplendissant
Sort d'une habile main l'ivoire éblouissant;
Ainsi l'art donne au marbre une beauté nouvelle;
Ou tel, entouré d'or, le rubis étincelle.
Traduction d'André Bellessort, Paris, Les Belles Lettres, 1962 :
(…) Tirez vos vaisseaux sur le rivage. Je ne ferai aucune différence entre les Troyens et les Tyriens. Et plût au ciel que votre roi, poussé par le même Notus, plût au ciel qu'Épée fût ici! Pour moi, j'enverrai le long des côtes des hommes sûrs avec ordre de s'enquérir jusqu'à l'extrémité de la Libye si le naufrage ne l'a pas jeté errant dans quelque ville ou dans quelque forêt. "
Réconfortés par ces mots, le courageux Achate et le divin Énée brûlaient depuis longtemps de s'élancer hors de leur nuage. Le premier, Achate prend la parole : " Fils d'une déesse, dit-il à Énée, que décides-tu maintenant? Tout est sauvé, tu le vois : tu as retrouvé ta flotte et tes compagnons. Le seul qui manque, nous l'avons vu sous nos yeux s'abîmer dans les flots : pour le reste, les prédictions de ta mère se réalisent. " Il achevait à peine que soudain le nuage qui les enveloppait se déchire et se change en un air pur et transparent. Debout, Énée resplendit d'une vive lumière avec le visage et les épaules d'un dieu. D'un souffle sa mère lui avait donné la beauté de la chevelure, l'éclat de pourpre de la jeunesse et la séduction du regard. Ainsi l'artiste ajoute la grâce à l'ivoire et entoure d'or blond l'argent ou le marbre de Paros.