70 77 Conclusion
Virgile reprend la parole
Bucolique 10 (v70 77) : Conclusion : Virgile reprend la parole
Haec sat erit, divae, vestrum cecinisse poetam, 70
dum sedet et gracili fiscellam texit hibisco,
Pierides: vos haec facietis maxima Gallo,
Gallo, cujus amor tantum mihi crescit in horas
quantum vere novo viridis se subicit alnus.
Surgamus: solet esse gravis cantantibus umbra, 75
juniperi gravis umbra; nocent et frugibus umbrae.
Ite domum saturae, venit Hesperus, ite capellae.
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
70
sat, adv. : assez, suffisamment ; sat est : il suffit que ... + infinitive
divus, a, um : divin
vestrum poetam : Virgile
dum, conj. : 1. + ind. = pendant que, jusqu'à ce que 2. + subj. : pourvu que, le temps suffisant pour que
sedeo, es, ere, sedi, sessum : 1. être assis 2. siéger 3. séjourner, demeurer
gracilis, e : grêle, mince
fiscella, ae, f : petite corbeille, petit panier
texo, is, ere, texui, textum : tisser, fabriquer, tresser
hibiscum,i,n : mauve (plante) ?
Pierides, um f pl : Piérides, Muses
magnus, a, um : grand ; magnum aliquid facere : rendre qqch grand, accroître sa valeur
tantum... quantum : autant que
hora, ae, f. : heure ; in horas : d’heure en heure
ver, eris, n. : le printemps
novus, a, um : nouveau, qui se renouvelle
viridis, e : vert, verdoyant, verdissant
subicio, is, ere, jeci, jectum : placer sous, lancer de bas en haut ; se subjicere : s’élancer, s’élever, grandir
alnus,i,f : l’aulne
75
surgo, is, ere, surrexi, surrectum : se lever
soleo, es, ere, solitus sum : avoir l'habitude de
gravis, e : lourd,sérieux, triste ; malsain
umbra, ae, f. : ombre
juniperus,i,f : le genévrier (arbuste)
noceo, es, ere : nuire
fruges, um, f. : les récoltes
domus, us, f. : maison ; domum : acc de mvt
satur, ura, urum : rassasié, gras
Hesperus, i, m : Vesper, l’étoile du berger
vocabulaire alphabétique :
alnus,i,f : l’aulne
divus, a, um : divin
domus, us, f. : maison ; domum : acc de mvt
dum, conj. : 1. + ind. = pendant que, jusqu'à ce que 2. + subj. : pourvu que, le temps suffisant pour que
fiscella, ae, f : petite corbeille, petit panier
fruges, um, f. : les récoltes
gracilis, e : grêle
gravis, e : lourd,sérieux, triste ; malsain
Hesperus, i, m : Vesper, l’étoile du berger
hibiscum,i,n : mauve (plante) ?
hora, ae, f. : heure ; in horas : d’heure en heure
juniperus,i,f : le genévrier (arbuste)
magnus, a, um : grand ; magnum aliquid facere : rendre qqch grand, accroître sa valeur
noceo, es, ere : nuire
novus, a, um : nouveau, qui se renouvelle
Pierides, um f pl : Piérides, Muses
sat, adv. : assez, suffisamment ; sat est : il suffit que ... + infinitive (haec annonce la proposition infinitive)
satur, ura, urum : rassasié, gras
sedeo, es, ere, sedi, sessum : 1. être assis 2. siéger 3. séjourner, demeurer
soleo, es, ere, solitus sum : avoir l'habitude de
subicio, is, ere, jeci, jectum : placer sous, lancer de bas en haut ; se subjicere : s’élancer, s’élever, grandir
surgo, is, ere, surrexi, surrectum : se lever
tantum... quantum : autant que
texo, is, ere, texui, textum : tisser, fabriquer, tresser
umbra, ae, f. : ombre
ver, eris, n. : le printemps
viridis, e : vert, verdoyant, verdissant
vocabulaire classé par ordre du fréquence :
fréquence 1 :
domus, us, f. : maison ; domum : acc de mvt
dum, conj. : 1. + ind. = pendant que, jusqu'à ce que 2. + subj. : pourvu que, le temps suffisant pour que
gravis, e : lourd,sérieux, triste ; malsain
magnus, a, um : grand ; magnum aliquid facere : rendre qqch grand, accroître sa valeur
novus, a, um : nouveau, qui se renouvelle
soleo, es, ere, solitus sum : avoir l'habitude de
tantum... quantum : autant que
fréquence 2 :
divus, a, um : divin
hora, ae, f. : heure ; in horas : d’heure en heure
sedeo, es, ere, sedi, sessum : 1. être assis 2. siéger 3. séjourner, demeurer
umbra, ae, f. : ombre
fréquence 3 :
surgo, is, ere, surrexi, surrectum : se lever
ver, eris, n. : le printemps
fréquence 4 :
fruges, um, f. : les récoltes
viridis, e : vert, verdoyant, verdissant
ne pas apprendre :
alnus,i,f : l’aulne
fiscella, ae, f : petite corbeille, petit panier
gracilis, e : grêle
Hesperus, i, m : Vesper, l’étoile du berger
hibiscum,i,n : mauve (plante) ?
juniperus,i,f : le genévrier (arbuste)
noceo, es, ere : nuire
Pierides, um f pl : Piérides, Muses
sat, adv. : assez, suffisamment ; sat est : il suffit que ... + infinitive (haec annonce la proposition infinitive)
satur, ura, urum : rassasié, gras
subicio, is, ere, jeci, jectum : placer sous, lancer de bas en haut ; se subjicere : s’élancer, s’élever, grandir
texo, is, ere, texui, textum : tisser, fabriquer, tresser
Bucolique 10 (v70 77) : Conclusion : Virgile reprend la parole
traduction au plus près du texte
Haec sat erit, divae, vestrum cecinisse poetam, 70
dum sedet et gracili fiscellam texit hibisco,
Pierides: vos haec facietis maxima Gallo,
Gallo, cujus amor tantum mihi crescit in horas
quantum vere novo viridis se subicit alnus.
Surgamus: solet esse gravis cantantibus umbra, 75
juniperi gravis umbra; nocent et frugibus umbrae.
Ite domum saturae, venit Hesperus, ite capellae.
Il suffira, divines Piérides, que votre poète ait chanté cela, 70
pendant qu’il est assis et tresse une corbeille avec de la mauve mince :
cela, vous le rendrez très précieux pour Gallus,
pour Gallus, dont l’amour pour moi croît autant d’heure en heure
que s’élance, au printemps nouveau, l’aulne verdoyant.
Levons-nous : l’ombre a l’habitude d’être malsaine pour ceux qui chantent, 75
l’ombre malsaine du genévrier ; les ombres nuisent aussi aux récoltes.
Rentrez, rentrez à la maison, chevrettes rassasiées, Vesper arrive.
« Traduction » de Paul Valéry (1944) :
Assez, votre poète ayant assez chanté,
Muses, tout en tressant une frêle corbeille ;
Faites sentir le prix de mes vers à Gallus
Pour qui mon amitié grandit de jour en jour
Comme grandit un aulne à l’appel du printemps.
Debout !... Chanter à l’ombre est chose assez malsaine
Et du genévrier, l’ombre est funeste aux fruits.
Rentrez, voici Vesper, rentrez, chèvres repues.
Retour en haut du texte