50 69 plainte de Gallus 2
Nul n'échappe à Amour
Bucolique 10, v50-69
La plainte de Gallus, 2
Nul n’échappe à Amour
Ibo, et Chalcidico quae sunt mihi condita versu 50
carmina pastoris Siculi modulabor avena.
Certum est in silvis inter spelaea ferarum
malle pati, tenerisque meos incidere Amores
arboribus: crescent illae, crescetis, Amores !
Interea mixtis lustrabo Maenala Nymphis, 55
aut acres venabor apros. Non me ulla vetabunt
frigora Parthenios canibus circumdare saltus.
Jam mihi per rupes videor lucosque sonantes
ire ; libet Partho torquere Cydonia cornu
spicula. Tamquam haec sit nostri medicina furoris, 60
aut deus ille malis hominum mitescere discat !
Jam neque Hamadryades rursus nec carmina nobis
ipsa placent; ipsae rursus concedite silvae !
Non illum nostri possunt mutare labores ;
nec si frigoribus mediis Hebrumque bibamus 65
Sithoniasque nives hiemis subeamus aquosae,
nec si, cum moriens alta liber aret in ulmo,
Aethiopum versemus oves sub sidere Cancri.
omnia vincit Amor: et nos cedamus Amori ! »
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
50
eo, is, ire, ivi, itum : aller
Chalcidicus, a, um : de Calchis (Eubée), dans le style chalcidique (Euphorion de Calchis était un poète lyrique grec, qui écrivait en distiques élégiaques)
condo, is, ere, didi, ditum : fonder, rédiger, composer ; cacher, enfermer, enterrer
versus, us, m., : 1. le sillon 2. la ligne, le vers
pastor, oris, m. : berger, pâtre
Siculus, i, m. : Sicilien (la Sicile est la patrie de Théocrite modèle grec des poètes bucoliques)
modulor, aris, atus sum : mesurer, régulariser, soumettre à un rythme, moduler
avena, ae, f : le chalumeau, le pipeau, la flûte
certus, a, um : certain ; certum est mihi : ma décision est prise de ..., je suis décidé à ...
spelaeum,i,n : tanière, repaire, grotte (mot transcrit du grec)
fera, ae, f. : la bête sauvage
malo, mavis, malle, malui : préférer, aimer mieux
patior, eris, i, passus sum : supporter, souffrir, être victime de, être agressé par
incido, is, ere, cidi : graver (attention à la scansion : i long) sur + abl
arbor, oris, f. : l'arbre
cresco, is, ere, crevi, cretum : croître
55
interea, adv. : entre-temps, pendant ce temps, dans l’intervalle
misceo, es, ere, ui, mixtum : mélanger
lustro, as, are : purifier par un sacrifice expiatoire ; parcourir
Maenala, orum n pl : le Ménale, mont d’Arcadie consacré à Pan
nympha, ae, f. : nymphe (mixtis...Nymphis : ablatif d’accompagnement = mixtus Nymphis)
acer, cris, cre : vif, ardent, âpre, rude, violent, fougueux
venor, aris, ari : chasser
aper, apri, m. : sanglier
veto, as, are, ui, itum : interdire, empêcher
Parthenius,a,um : du mont Parthénios (mont situé en Arcadie, tout près de l’Argolide)
canis, is, m. : chien
circumdo, as, are, dedi, datum : entourer, encercler
jam, adv. : déjà, à l'instant
mihi ... videor : je crois me voir
lucus, i, m. : bois sacré
sono, as, are, sonui, sonitum : sonner, résonner, faire du bruit
libet, v. inv. : il plaît
Parthus, i, m. : Parthe (les Parthes étaient des archers réputés)
torqueo, es, ere, torsi, tortum : 1. tordre, tourner , lancer, décocher 2. tourmenter, torturer
Cydonius,a,um : de Cydon (ville de Crète ; les Crétois étaient des archers réputés)
cornu, us, n. : corne, et, par métonymie de matière, l’arc fabriqué à partir de 2 cornes d’animal reliées par une lame métallique.
60
spiculum,i,n : le dard, la flèche
tamquam, adv. : comme, de même que, pour ainsi dire; tamquam si ou tamquam + subj : comme si
haec : attribut de medicina
noster, tra, trum : adj. notre, nos pronom : le nôtre, les nôtres
medicina, ae, f. : la science de la médecine, la médecine; le remède, la potion, le soulagement
ille deus = Amor (aut <tanquam> ille deus...)
malum, i, n. : le mal, le malheur
homo, minis, m. : homme, humain
mitesco, is, ere : s'adoucir, mûrir
disco, is, ere, didici : apprendre
Hamadryades, um : Hamadryades, nymphes des chênes
rursus, inv. : en arrière ; de nouveau, à son (leur) tour ; au contraire
concedo,is,ere,cessi,cessum : s’éloigner, se retirer
placeo, es, ere, cui, citum : 1.plaire, être agréable 2. paraître bon, agréer
possum, potes, posse, potui : pouvoir
muto, as, are : 1. déplacer 2. changer, modifier 3. échanger
65
Hebrus,i,m : L’Hèbre, grand fleuve de Thrace, sur les bords duquel Orphée fut déchiré par les femmes en proie au délire dionysiaque
bibo, is, ere, bibi, bibitum : boire (pl poét )
Sithonius, a, um : sithonien ; les Sithoniens : tribu thrace des bords du Pont-Euxin, l’actuelle Mer Noire.
hiems, hiemis, m. : l'hiver
subeo, is, ire, ii, itum : aller sous, se présenter à, entrer dans, s’exposer à (pl poét )
aquosus,a,um : humide, pluvieux
morior, eris, i, mortuus sum : mourir
altus, a, um : haut, profond; le sommet de ...
liber, bri, m. : 1 partie vivante de l’écorce, écorce ; 2 livre
areo,es,ere,arui : se dessécher, être desséché, être fané
ulmus, i, f. : l'orme
Aethiopes, um, m.pl : les Éthiopiens (Éthiopie : pays qui marque la limite sud du monde connu des Romains)
verso, as, are : 1. tourner souvent, faire tourner, faire circuler, remuer 2. plier 3. présenter de façons diverses (pl poét )
sidus, eris, n. : étoile, astre, la constellation
Cancer, Cancri : le Cancer, signe zodiacal ; la constellation du Cancer est visible au plus fort de l’été
vinco, is, ere, vici, victum : vaincre
cedo, is, ere, cessi, cessum : 1. aller, marcher 2. s'en aller, se retirer devant ( + datif) 3. aller, arriver 4. céder, concéder
vocabulaire alphabétique :
acer, cris, cre : vif, ardent, âpre, rude, violent, fougueux
Aethiopes, um, m.pl : les Éthiopiens (Éthiopie : pays qui marque la limite sud du monde connu des Romains)
altus, a, um : haut, profond; le sommet de ...
aper, apri, m. : sanglier
aquosus,a,um : humide, pluvieux
arbor, oris, f. : l'arbre
areo,es,ere,arui : se dessécher, être desséché, être fané
avena, ae, f : le chalumeau, le pipeau, la flûte
bibo, is, ere, bibi, bibitum : boire
Cancer, Cancri : le Cancer, signe zodiacal ; la constellation du Cancer est visible au plus fort de l’été
canis, is, m. : chien
cedo, is, ere, cessi, cessum : 1. aller, marcher 2. s'en aller, se retirer devant ( + datif) 3. aller, arriver 4. céder, concéder
certus, a, um : certain ; certum est mihi : ma décision est prise de ..., je suis décidé à ...
Chalcidicus, a, um : de Calchis (Eubée), dans le style chalcidique (Euphorion de Calchis était un poète lyrique grec, qui écrivait en distiques élégiaques)
circumdo, as, are, dedi, datum : entourer, encercler
concedo,is,ere,cessi,cessum : s’éloigner, se retirer
condo, is, ere, didi, ditum : fonder, rédiger, composer ; cacher, enfermer, enterrer
cornu, us, n. : corne, et, par métonymie de matière, l’arc fabriqué à partir de 2 cornes d’animal reliées par une lame métallique.
cresco, is, ere, crevi, cretum : croître
Cydonius,a,um : de Cydon (ville de Crète ; les Crétois étaient des archers réputés)
disco, is, ere, didici : apprendre
eo, is, ire, ivi, itum : aller
fera, ae, f. : la bête sauvage
Hamadryades, um : Hamadryades, nymphes des chênes
Hebrus,i,m : L’Hèbre, grand fleuve de Thrace, sur les bords duquel Orphée fut déchiré par les femmes en proie au délire dionysiaque
hiems, hiemis, m. : l'hiver
homo, minis, m. : homme, humain
incido, is, ere, cidi : graver (attention à la scansion : i long) sur + abl
interea, adv. : entre-temps, pendant ce temps, dans l’intervalle
jam, adv. : déjà, à l'instant
liber, bri, m. : 1 partie vivante de l’écorce, écorce ; 2 livre
libet, v. inv. : il plaît
lucus, i, m. : bois sacré
lustro, as, are : purifier par un sacrifice expiatoire ; parcourir
Maenala, orum n pl : le Ménale, mont d’Arcadie consacré à Pan
malo, mavis, malle, malui : préférer, aimer mieux
malum, i, n. : le mal, le malheur
medicina, ae, f. : la science de la médecine, la médecine; le remède, la potion, le soulagement
misceo, es, ere, ui, mixtum : mélanger
mitesco, is, ere : s'adoucir, mûrir
modulor, aris, atus sum : mesurer, régulariser, soumettre à un rythme, moduler
morior, eris, i, mortuus sum : mourir
muto, as, are : 1. déplacer 2. changer, modifier 3. échanger
noster, tra, trum : adj. notre, nos pronom : le nôtre, les nôtres
nympha, ae, f. : nymphe
Parthenius,a,um : du mont Parthénios (mont situé en Arcadie, tout près de l’Argolide)
Parthus, i, m. : Parthe (les Parthes étaient des archers réputés)
pastor, oris, m. : berger, pâtre
patior, eris, i, passus sum : supporter, souffrir, être victime de, être agressé par
placeo, es, ere, cui, citum : 1.plaire, être agréable 2. paraître bon, agréer
possum, potes, posse, potui : pouvoir
rursus, inv. : en arrière ; de nouveau, à son (leur) tour ; au contraire
Siculus, i, m. : Sicilien (la Sicile est la patrie de Théocrit, modèle grec des poètes bucoliques)
sidus, eris, n. : étoile, astre, la constellation
Sithonius, a, um : sithonien ; les Sithoniens : tribu thrace des bords du Pont-Euxin, l’actuelle Mer Noire.
sono, as, are, sonui, sonitum : sonner, résonner, faire du bruit
spelaeum,i,n : tanière, repaire, grotte (mot transcrit du grec)
spiculum,i,n : le dard, la flèche
subeo, is, ire, ii, itum : aller sous, se présenter à, entrer dans, s’exposer à (pl poét )
tamquam, adv. : comme, de même que, pour ainsi dire; tamquam si ou tamquam + subj : comme si
torqueo, es, ere, torsi, tortum : 1. tordre, tourner , lancer, décocher 2. tourmenter, torturer
ulmus, i, f. : l'orme
venor, aris, ari : chasser
verso, as, are : 1. tourner souvent, faire tourner, faire circuler, remuer 2. plier 3. présenter de façons diverses
versus, us, m., : 1. le sillon 2. la ligne, le vers
veto, as, are, ui, itum : interdire, empêcher
vinco, is, ere, vici, victum : vaincre
vocabulaire classé par ordre du fréquence :
fréquence 1 :
altus, a, um : haut, profond; le sommet de ...
cedo, is, ere, cessi, cessum : 1. aller, marcher 2. s'en aller, se retirer devant ( + datif) 3. aller, arriver 4. céder, concéder
certus, a, um : certain ; certum est mihi : ma décision est prise de ..., je suis décidé à ...
eo, is, ire, ivi, itum : aller
homo, minis, m. : homme, humain
jam, adv. : déjà, à l'instant
malum, i, n. : le mal, le malheur
morior, eris, i, mortuus sum : mourir
muto, as, are : 1. déplacer 2. changer, modifier 3. échanger
noster, tra, trum : adj. notre, nos pronom : le nôtre, les nôtres
patior, eris, i, passus sum : supporter, souffrir, être victime de, être agressé par
placeo, es, ere, cui, citum : 1.plaire, être agréable 2. paraître bon, agréer
possum, potes, posse, potui : pouvoir
tamquam, adv. : comme, de même que, pour ainsi dire; tamquam si ou tamquam + subj : comme si
vinco, is, ere, vici, victum : vaincre
fréquence 2 :
acer, cris, cre : vif, ardent, âpre, rude, violent, fougueux
arbor, oris, f. : l'arbre
condo, is, ere, didi, ditum : fonder, rédiger, composer ; cacher, enfermer, enterrer
cornu, us, n. : corne, et, par métonymie de matière, l’arc fabriqué à partir de 2 cornes d’animal reliées par une lame métallique.
cresco, is, ere, crevi, cretum : croître
disco, is, ere, didici : apprendre
fera, ae, f. : la bête sauvage
lucus, i, m. : bois sacré
malo, mavis, malle, malui : préférer, aimer mieux
misceo, es, ere, ui, mixtum : mélanger
rursus, inv. : en arrière ; de nouveau, à son (leur) tour ; au contraire
sidus, eris, n. : étoile, astre, constellation
subeo, is, ire, ii, itum : aller sous, se présenter à, entrer dans, s’exposer à (pl poét )
torqueo, es, ere, torsi, tortum : 1. tordre, tourner , lancer, décocher 2. tourmenter, torturer
fréquence 3 :
bibo, is, ere, bibi, bibitum : boire
canis, is, m. : chien
hiems, hiemis, m. : l'hiver
incido, is, ere, cidi : graver (attention à la scansion : i long) sur + abl
interea, adv. : entre-temps, pendant ce temps, dans l’intervalle
libet, v. inv. : il plaît
verso, as, are : 1. tourner souvent, faire tourner, faire circuler, remuer 2. plier 3. présenter de façons diverses
versus, us, m., : 1. le sillon 2. la ligne, le vers
veto, as, are, ui, itum : interdire, empêcher
fréquence 4 :
circumdo, as, are, dedi, datum : entourer, encercler
nympha, ae, f. : nymphe
ne pas apprendre :
Aethiopes, um, m.pl : les Éthiopiens (Éthiopie : pays qui marque la limite sud du monde connu des Romains)
aper, apri, m. : sanglier
aquosus,a,um : humide, pluvieux
areo,es,ere,arui : se dessécher, être desséché, être fané
avena, ae, f : le chalumeau, le pipeau, la flûte
Cancer, Cancri : le Cancer, signe zodiacal ; la constellation du Cancer est visible au plus fort de l’été
Chalcidicus, a, um : de Calchis (Eubée), dans le style chalcidique (Euphorion de Calchis était un poète lyrique grec, qui écrivait en distiques élégiaques)
Cydonius,a,um : de Cydon (ville de Crète ; les Crétois étaient des archers réputés)
Hamadryades, um : Hamadryades, nymphes des chênes
Hebrus,i,m : L’Hèbre, grand fleuve de Thrace, sur les bords duquel Orphée fut déchiré par les femmes en proie au délire dionysiaque
liber, bri, m. : 1 partie vivante de l’écorce, écorce ; 2 livre
lustro, as, are : purifier par un sacrifice expiatoire ; parcourir
Maenala, orum n pl : le Ménale, mont d’Arcadie consacré à Pan
medicina, ae, f. : la science de la médecine, la médecine; le remède, la potion, le soulagement
mitesco, is, ere : s'adoucir, mûrir
modulor, aris, atus sum : mesurer, régulariser, soumettre à un rythme, moduler
Parthenius,a,um : du mont Parthénios (mont situé en Arcadie, tout près de l’Argolide)
Parthus, i, m. : Parthe (les Parthes étaient des archers réputés)
pastor, oris, m. : berger, pâtre
Siculus, i, m. : Sicilien (la Sicile est la patrie de Théocrite modèle grec des poètes bucoliques)
Sithonius, a, um : sithonien ; les Sithoniens : tribu thrace des bords du Pont-Euxin, l’actuelle Mer Noire.
sono, as, are, sonui, sonitum : sonner, résonner, faire du bruit
spelaeum,i,n : tanière, repaire, grotte (mot transcrit du grec)
spiculum,i,n : le dard, la flèche
ulmus, i, f. : l'orme
venor, aris, ari : chasser
Bucolique 10, v50-69
La plainte de Gallus, 2
Nul n’échappe à Amour
Traduction au plus près du texte
Ibo, et Chalcidico quae sunt mihi condita versu 50
carmina pastoris Siculi modulabor avena.
Certum est in silvis inter spelaea ferarum
malle pati, tenerisque meos incidere Amores
arboribus: crescent illae, crescetis, Amores !
Interea mixtis lustrabo Maenala Nymphis, 55
aut acres venabor apros. Non me ulla vetabunt
frigora Parthenios canibus circumdare saltus.
Jam mihi per rupes videor lucosque sonantes
ire ; libet Partho torquere Cydonia cornu
spicula. Tamquam haec sit nostri medicina furoris, 60
aut deus ille malis hominum mitescere discat !
Jam neque Hamadryades rursus nec carmina nobis
ipsa placent; ipsae rursus concedite silvae !
Non illum nostri possunt mutare labores ;
nec si frigoribus mediis Hebrumque bibamus 65
Sithoniasque nives hiemis subeamus aquosae,
nec si, cum moriens alta liber aret in ulmo,
Aethiopum versemus oves sub sidere Cancri.
omnia vincit Amor: et nos cedamus Amori ! »
J’irai, et les chants (carmina) que j’ai composés en vers Chalcidiques,
je les modulerai sur le pipeau d’un berger Sicilien.
Je suis décidé à préférer (malle), dans les forêts, parmi les tanières des bêtes sauvages,
souffrir et graver mes Amours sur de tendres
arbres : eux (= les arbres), ils croîtront, croissez, Amours !
Dans l’intervalle, mêlé aux Nymphes, je parcourrai le Ménale,
ou bien je chasserai les fougueux sangliers. Aucun frimas (frigora) ne m’empêchera
d’encercler de mes chiens les clairières du Parthénios.
Déjà, je crois me voir aller (ire) à travers les défilés et les bois sonores ;
il me plaît de décocher avec mon arc Parthe des flèches (spicula)
cydoniennes. Comme si c’était là un remède pour notre folie d’amour,
ou <comme si> ce dieu pouvait apprendre à s’adoucir à cause des malheurs des hommes !
Mais déjà, à leur tour, ni les Hamadryades ni les vers eux-mêmes (ipsa) ne nous
plaisent <plus> ; vous-mêmes, forêts, éloignez-vous à votre tour !
Nos souffrances ne peuvent le <faire> changer ;
non, même si au milieu des frimas, je buvais <l’eau de> l’Hèbre
et m’exposais aux neiges sithoniennes d’un hiver humide,
non, même si, alors que l’écorce se dessèche sur l’orme élevé,
je faisais circuler les brebis des Éthiopiens sous la constellation du Cancer.
Amour vainc tout : nous aussi, cédons à Amour ! »
Traduction de Paul Valéry (1944) :
Je m’en irai jouer, pâtre sicilien, 50
sur ma flûte des airs de style chalcidique.
Oui, mieux vaut, dans les bois, près des antres des fauves,
souffrir, graver mes vers d’amour sur l’arbre tendre ;
il grandit ; vous ferez comme lui, mon amour !
et puis, sur le Ménale errant parmi les nymphes, 55
courant le sanglier, je braverai le froid,
ma meute cernera le mont Parthénius,
et je me vois déjà, dans ces sites sonores,
tirant sur l’arc du Parthe, une flèche crétoise.
mais de ma passion sont-ce là des remèdes ? 60
nos maux apprendraient-ils la clémence à ce dieu ?
je me déprends déjà de ces Hamadryades
et des vers... Ô Forêts, laissez-moi revenir !
nos peines sur ce dieu cruel ne peuvent rien :
quand j’irais boire l’eau glaciale de l’Hèbre, 65
et quand j’endurerais pluie et neiges de Thrace,
ou que je mènerais mes brebis vers ces lieux
où grille l’orme, sous le signe du Cancer,
Amour résiste à tout : il nous faut lui céder.