01 30 Les malheurs de Gallus
Invocation à la muse
Bucolique 10
vers 1-30
Gallus inconsolable
Extremum hunc, Arethusa, mihi concede laborem. 1
Pauca meo Gallo, sed quae legat ipsa Lycoris,
carmina sunt dicenda : neget quis carmina Gallo?
Sic tibi, cum fluctus subterlabere Sicanos,
Doris amara suam non intermisceat undam ! 5
Incipe ; sollicitos Galli dicamus amores,
dum tenera attondent simae virgulta capellae.
Non canimus surdis ; respondent omnia silvae.
Quae nemora aut qui vos saltus habuere, puellae
Naides, indigno cum Gallus amore peribat? 10
Nam neque Parnasi vobis juga, nam neque Pindi
ulla moram fecere, neque Aonie Aganippe.
Illum etiam lauri, etiam flevere myricae ;
pinifer illum etiam sola sub rupe jacentem
Maenalus et gelidi fleverunt saxa Lycaei. 15
Stant et oves circum (nostri nec paenitet illas,
nec te paeniteat pecoris, divine poeta:
et formosus oves ad flumina pavit Adonis).
Venit et upilio; tardi venere subulci ;
uvidus hiberna venit de glande Menalcas. 20
Omnes : « Unde amor iste » rogant « tibi? » Venit Apollo:
« Galle, quid insanis? » inquit. « Tua cura Lycoris
perque nives alium perque horrida castra secuta est. »
Venit et agresti capitis Silvanus honore,
florentes ferulas et grandia lilia quassans. 25
Pan deus Arcadiae venit, quem vidimus ipsi
sanguineis ebuli bacis minioque rubentem.
« Ecquis erit modus? » inquit. « Amor non talia curat ;
nec lacrimis crudelis Amor, nec gramina rivis,
nec cytiso saturantur apes, nec fronde capellae. » 30
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
1
extremus, a, um : dernier
hic, haec, hoc : ce, cette, celui-ci, celle-ci
Arethusa, ae, f. : Arethuse, nymphe de la fontaine de ce nom, à Syracuse, patrie de Théocrite ; d’après la légende, cette nymphe de la région d’Olympie, poursuivie par le fleuve Alphée se serait enfuie en traversant la mer sans mêler son eau douce à l’eau salée jusqu’à Syracuse ; d’où les vers 4-5.
ego, me, mei, mihi, me : moi, je
concedo, is, ere, cessi, cessum : 1. s'en aller, se retirer 2. abandonner, concéder, permettre, admettre, renoncer à, pardonner
labor, oris, m. : peine, souffrance, effort, travail pénible
pauci, ae, a : pl. peu de ( pauca ... carmina)
meus, mea, meum : mon, mon cher
Gallus, i, m. : Gallus (C. Cornelius Gallus, né à Fréjus vers 70 av JC, poète, homme politique, et général romain ; ses 4 livres des Amores sont inspirés par sa passion pour Lycoris ; en 37 av JC, il guerroyait en Italie)
sed, conj. : mais
qui, quae, quod : qui ; + subjonctif de but, ici, ou d’intensité (tels que ...)
lego, is, ere, legi, lectum : cueillir, choisir, lire
ipse, ipsa, ipsum : même (moi-même, toi-même, etc.)
Lycoris, idis, f : Lycoris, affranchie aimée par Gallus, visiblement volage...
carmen, minis, n. : poème, incantation
dico, is, ere, dixi, dictum : dire, prononcer, chanter
nego, as, are : nier, refuser
quis, quae, quid : qui ? quoi ?
sic, adv. : ainsi , à cette condition (avec subjonctif de souhait ; la condition sera énoncée v 6-7)
tu, te, tui, tibi, te : toi, tu
cum, inv. :1. Préposition + abl. = avec 2. conjonction + ind. = quand, lorsque, comme, ainsi que 3. conjonction + subj. : comme, alors que, bien que, puisque
fluctus, us, m. : flot
subter-labor, laberis, labi, lapsus sum : couler sous + acc (subterlabere : 2ème p sg pr ind)
Sicanus,a, um : sicanien , sicilien (la Sicanie est l’ancien nom de la Sicile) ; (i bref, a long)
Doris, idis, f. : Doris ; fille d’Océan, et femme de Nérée ; mère des Néréides ; personnifie ici la mer.
amarus, a, um : amer
suus, a, um : adj. : son; pronom : le sien, le leur
non, neg. : ne...pas
inter-misceo, es, ere, miscui, mixtum : mêler, mélanger
unda, ae, f. : l'onde, l'eau, le flot
5
incipio, is, ere, cepi, ceptum : commencer
sollicitus, a, um : inquiet, soucieux, qui rend soucieux
amor, oris, m. : amour
dum, conj. : 1. + ind. = pendant que, jusqu'à ce que 2. + subj. : pourvu que, le temps suffisant pour que
tener, era, erum : tendre
ad-tondeo (attondeo),es,ere,tondi, tonsum : tondre, brouter
simus,a,um : camard, camus, au nez aplati
virgulta, orum n pl: les petites branches, les jeunes pousses ; les broussailles, les ronces
capella, ae, f. : petite chèvre, chevrette
cano, is, ere, cecini, cantum : 1. chanter, résonner, retentir 2. prédire, prophétiser 3. jouer d'un instrument de musique
surdus, a, um : sourd (datif de destination)
respondeo, es, ere, di, sum : répondre, faire une réponse, répercuter
omnis, e : tout
silva, ae, f. : forêt
qui, quae, quod : interr. quel ? lequel ?
nemus, oris, n. : la forêt, le bois, le bocage
aut, conj. : ou, ou bien
vos, vos, vestrum, vobis, vobis : vous
saltus, us, m. : les pâturages, les gorges, les défilés
habeo, es, ere, bui, bitum : avoir (en sa possession), tenir (se habere : se trouver, être), retenir, considérer comme
puella, ae, f. : fille, jeune fille
10
nais, idis, f. : naïade (nymphe des fontaines et des rivières)
indignus, a, um : indigne, injuste, inapproprié (car non payé de retour)
cum est ici post-posé
pereo, is, ire, ii, itum : périr
nam, conj. : de fait, voyons, car, en effet
nec, neque : = et non; et ne pas ; répété : ni ... ni ...
Parnasus,i, m : Le Parnasse, montagne de Phocide à double cime, consacrée à Apollon
jugum, i, n. : 1. le joug, 2. l'attelage 3. les liens, 4. la cime, la hauteur
Pindus, i, m. : le Pinde (montagne de Thrace, séjour des Muses)
ullus, a, um : un seul ; remplace nullus dans une tournure négative (ulla s.e. juga)
mora, ae, f. : délai, retard, obstacle
facio, is, ere, feci, factum : faire
Aonius, a, um : d'Aonie (nom mythique de la Béotie, région située au nord de l’Attique). Aonie = Aonia ( le e est long, transcrit du êta grec, forme ionienne de nominatif )
Aganippe, es, f : Aganippe, source de l’Hélicon, montagne consacrée aux Muses
ille, illa, illud : ce, cette, celui-là, celle-là (laudatif ici ; désigne Gallus)
etiam, adv. : encore, en plus, aussi, même, bien plus
laurus, i, f. : laurier, plante consacrée à Apollon
fleo, es, ere, flevi, fletum : pleurer
myrica, ae f : le tamaris (plante consacrée à Apollon, plus humble que le laurier)
pini-fer, fera, ferum : qui porte ou produit des pins, chargé de pins, couvert de pins
solus, a, um : seul, solitaire
sub, prép. : + Abl. : sous
rupes, is, f. : la paroi de rocher, la falaise, l'antre, la caverne
jaceo, es, ere, cui : être étendu, s'étendre
15
Maenalus,i m : le Ménale, montagne d’Arcadie où les bergers invoquaient le dieu Pan
gelidus, a, um : gelé, glacé
saxum, pierre, rocher, roche,roc
Lycaeus, i, m : le Lycée, montagne d’Arcadie consacrée au dieu Pan
sto, as, are, steti, statum : se tenir debout, se tenir immobile
ovis, is, f. : brebis, mouton
circum, adv. : à l'entour ; prép. acc. : autour de
nos, nos, nostri, nobis, nobis : nous
paeniteo, es, ere, ui : se repentir ; me paenitet + gén ou prop. inf. je me repens de..., j’ai honte de ...
pecus, oris, n. : le troupeau, le petit bétail,
divinus, a, um : divin
poeta, ae, m. : poète
et : et, et aussi, aussi,même
formosus, a, um : beau
ad, prép. + Acc. : vers, à, près de
flumen, inis, n. : cours d'eau, fleuve, rivière
pasco,is, ere, pavi, pastum : mener paître
Adonis, idis, m : Adonis, jeune berger si beau qu’il suscita, vivant, l’amour d’Aphrodite, et, mort, celui de Perséphone.
venio, is, ire, veni, ventum : venir (venio : e court ; veni : e long)
upilio, onis, m : le berger
tardus, a, um : lent, mou, stupide
subulcus,i, m : le porcher, le gardien de porcs
20
uvidus, a um : mouillé, trempé, humide
hibernus, a, um : d'hiver, hivernal
de, prép. + abl. : au sujet de, du haut de, de, par suite de
glans, glandis, f. : le gland (fruit du chêne ; conservés dans l’eau, ils étaient donnés en nourriture aux boeufs)
Menalcas, ae, m : Ménalque (nom de bouvier)
unde, adv. : d'où?
iste, a, ud : ce, cette ; celui-ci, celle-ci
rogo, as, are : demander
Apollo, inis, m. : Apollon
quid, inv. : pourquoi ?
insanio, is, ire, ivi, itum : être fou, insensé, être pris de folie
inquit, vb. inv. : dit-il, dit-elle
tuus, a, um : ton
cura, ae, f. : soin, souci ; objet de tes soins, passion
per, prép. : + Acc. : à travers, par
nix, nivis, f. : neige
alius, a, ud : autre, un autre
horridus, a, um : âpre, sauvage, rébarbatif, terrible
castra, orum, n. pl. : camp militaire
sequor, eris, i, secutus sum : 1. suivre 2. poursuivre 3. venir après 4. tomber en partage
agrestis, e : relatif aux champs, agreste, rustique
caput, itis, n. :1. la tête 2. l'extrémité 3. la personne 4. la vie, l'existence 5. la capitale
Silvanus, i, m : Silvain, dieu qui a l’apparence d’un faune, couronné de fleurs qu’il agite au vent, et qui protège bergers et troupeaux.
honos, oris, m. : l'honneur, l'hommage (ablatif de qualification : avec ...), la charge, la magistrature, les honoraires
25
florens, entis : en fleur, brillant, éclatant, heureux
ferula, ae, f : férule, baguette , tige
grandis, e : grand
lilium,i n : le lis
quasso, as, are : secouer, agiter fortement, ébranler
Pan, Panos, m : Pan, dieu musicien (cf la flûte de Pan) protecteur des bergers, souvent représenté barbouillé de rouge, pour chasser le mauvais oeil. Il est très rare qu’il se laisse voir aux humains.
deus, i, m. : le dieu
Arcadia, ae, f. : Arcadie
video, es, ere, vidi, visum : voir (videor, eris, eri, visus sum : paraître, sembler)
sanguineus, a, um : sanglant
ebulum,i,n : l’hièble, variété de sureau qui produit des baies violettes
baca, ae, f. : petit fruit, baie
minium,ii,n : minium, vermillon, cinabre
rubeo, es, ere, rubui : être rouge
ecquis, pron. : est-ce que quelqu'un... ?
sum, es, esse, fui : être ; est : il y a
modus, i, m. : mesure, limite (s.e. dolori tuo) , manière
talis, e : tel ; talis... qualis : tel...que
curo, as, are : se charger de, prendre soin de, se soucier de, avoir cure de
lacrima, ae, f. : larme
crudelis, e : cruel
gramen, inis, n. : gazon, herbe
rivus, i, m. : ruisseau, rivière, canal
30
cytisum,i, m : le cytise, arbrisseau aux fleurs jaunes, en grappes
saturo, as, are, avi, atum : rassasier, repaître, saturer
apis, is, f. : abeille
frons, frondis, f. : feuillage
Vocabulaire alphabétique :
ad, prép. + Acc. : vers, à, près de
Adonis, idis, m : Adonis, jeune berger si beau qu’il suscita, vivant, l’amour d’Aphrodite, et mort, celui de Perséphone.
ad-tondeo (attondeo),es,ere,tondi, tonsum : tondre, brouter
Aganippe, es, f : Aganippe, source de l’Hélicon, montagne consacrée aux Muses
agrestis, e : relatif aux champs, agreste, rustique
alius, a, ud : autre, un autre
amarus, a, um : amer
amor, oris, m. : amour
Aonius, a, um : d'Aonie (nom mythique de la Béotie, région située au nord de l’Attique)
apis, is, f. : abeille
Apollo, inis, m. : Apollon
Arcadia, ae, f. : Arcadie
Arethusa, ae, f. : Aréthuse, nymphe de la fontaine de ce nom, à Syracuse, patrie de Théocrite ; d’après la légende, cette nymphe de la région d’Olympie, poursuivie par le fleuve Alphée se serait enfuie en traversant la mer sans mêler son eau douce à l’eau salée jusqu’à Syracuse ; d’où les vers 4-5.
aut, conj. : ou, ou bien
baca, ae, f. : petit fruit, baie
cano, is, ere, cecini, cantum : 1. chanter, résonner, retentir 2. prédire, prophétiser 3. jouer d'un instrument de musique
capella, ae, f. : petite chèvre, chevrette
caput, itis, n. :1. la tête 2. l'extrémité 3. la personne 4. la vie, l'existence 5. la capitale
carmen, minis, n. : poème, incantation
castra, orum, n. pl. : camp militaire
circum, adv. : à l'entour ; prép. acc. : autour de
concedo, is, ere, cessi, cessum : 1. s'en aller, se retirer 2. abandonner, concéder, permettre, admettre, renoncer à, pardonner
crudelis, e : cruel
cum, inv. :1. Préposition + abl. = avec 2. conjonction + ind. = quand, lorsque, comme, ainsi que 3. conjonction + subj. : comme, alors que, bien que, puisque
cura, ae, f. : soin, souci ; objet de tes soins, passion
curo, as, are : se charger de, prendre soin de, se soucier de, avoir cure de
cytisum,i, m : le cytise, arbrisseau aux fleurs jaunes, en grappes
de, prép. + abl. : au sujet de, du haut de, de
deus, i, m. : le dieu
dico, is, ere, dixi, dictum : dire, prononcer, chanter
divinus, a, um : divin
Doris, idis, f. : Doris ; fille d’Océan, et femme de Nérée ; mère des Néréides ; personnifie ici la mer.
dum, conj. : 1. + ind. = pendant que, jusqu'à ce que 2. + subj. : pourvu que, le temps suffisant pour que
ebulum,i,n : l’hièble, variété de sureau qui produit des baies violettes
ecquis, pron. : est-ce que quelqu'un... ?
ego, me, mei, mihi, me : moi, je
et : et, et aussi, aussi, même
etiam, adv. : encore, en plus, aussi, même, bien plus
extremus, a, um : dernier
facio, is, ere, feci, factum : faire
ferula, ae, f : férule, baguette , tige
fleo, es, ere, flevi, fletum : pleurer
florens, entis : en fleur, brillant, éclatant, heureux
fluctus, us, m. : flot
flumen, inis, n. : cours d'eau, fleuve, rivière
formosus, a, um : beau
frons, frondis, f. : feuillage
Gallus, i, m. : Gallus (C. Cornelius Gallus, né à Fréjus vers 70 av JC, poète, homme politique, et général romain ; ses 4 livres des Amores sont inspirés par sa passion pour Lycoris ; en 37 av JC, il guerroyait en Italie)
gelidus, a, um : gelé, glacé
glans, glandis, f. : le gland (fruit du chêne ; conservés dans l’eau, les glands étaient donnés en nourriture aux boeufs)
gramen, inis, n. : gazon, herbe
grandis, e : grand
habeo, es, ere, bui, bitum : avoir (en sa possession), tenir (se habere : se trouver, être), retenir, considérer comme
hibernus, a, um : d'hiver, hivernal
hic, haec, hoc : ce, cette, celui-ci, celle-ci
honos, oris, m. : l'honneur, l'hommage , la charge, la magistrature, les honoraires
horridus, a, um : âpre, sauvage, rébarbatif, terrible
ille, illa, illud : ce, cette, celui-là, celle-là
incipio, is, ere, cepi, ceptum : commencer
indignus, a, um : indigne
inquit, vb. inv. : dit-il, dit-elle
insanio, is, ire, ivi, itum : être fou, insensé, être pris de folie
inter-misceo, es, ere, miscui, mixtum : mêler, mélanger
ipse, ipsa, ipsum : même (moi-même, toi-même, etc.)
iste, a, ud : ce, cette ; celui-ci, celle-ci
jaceo, es, ere, cui : être étendu, s'étendre
jugum, i, n. : 1. le joug, 2. l'attelage 3. les liens, 4. la cime, la hauteur
labor, oris, m. : peine, souffrance, effort, travail pénible
lacrima, ae, f. : larme
laurus, i, f. : laurier, plante consacrée à Apollon
lego, is, ere, legi, lectum : cueillir, choisir, lire
lilium,i n : le lis
Lycaeus, i, m : le Lycée, montagne d’Arcadie consacrée au dieu Pan
Lycoris, idis, f : Lycoris, affranchie aimée par Gallus, visiblement volage...
Maenalus,i m : le Ménale, montagne d’Arcadie où les bergers invoquaient le dieu Pan
Menalcas, ae, m : Ménalque (nom de bouvier)
meus, mea, meum : mon, mon cher
minium,ii,n : minium, vermillon, cinabre
modus, i, m. : mesure, limite, manière
mora, ae, f. : délai, retard, obstacle
myrica, ae f : le tamaris (plante consacrée à Apollon, plus humble que le laurier)
nais, idis, f. : naïade (nymphe des fontaines et des rivières)
nam, conj. : de fait, voyons, car, en effet
nec, neque : = et non; et ne pas ; répété : ni ... ni ...
nego, as, are : nier, refuser
nemus, oris, n. : la forêt, le bois, le bocage
nix, nivis, f. : neige
non, neg. : ne...pas
nos, nos, nostri, nobis, nobis : nous
omnis, e : tout
ovis, is, f. : brebis, mouton
paeniteo, es, ere, ui : se repentir ; me paenitet + gén ou prop. inf. je me repens de..., j’ai honte de ...
Pan, Panos, m : Pan, dieu musicien (cf la flûte de Pan) protecteur des bergers, souvent représenté barbouillé de rouge, pour chasser le mauvais oeil. Il est très rare qu’il se laisse voir aux humains.
Parnasus,i, m : Le Parnasse, montagne de Phocide à double cime, consacrée à Apollon
pasco,is, ere, pavi, pastum : mener paître
pauci, ae, a : pl. peu de
pecus, oris, n. : le bétail
per, prép. : + Acc. : à travers, par
pereo, is, ire, ii, itum : périr
Pindus, i, m. : le Pinde (montagne de Thrace, séjour des Muses)
pini-fer, fera, ferum : qui porte ou produit des pins, chargé de pins, couvert de pins
poeta, ae, m. : poète
puella, ae, f. : fille, jeune fille
quasso, as, are : secouer, agiter fortement, ébranler
qui, quae, quod : interr. quel ? lequel ?
qui, quae, quod : qui
quid, inv. : pourquoi ?
quis, quae, quid : qui ? quoi ?
respondeo, es, ere, di, sum : répondre, faire une réponse, répercuter
rivus, i, m. : ruisseau, canal
rogo, as, are : demander
rubeo, es, ere, rubui : être rouge
rupes, is, f. : la paroi de rocher, l'antre, la caverne
saltus, us, m. : les pâturages boisés, les gorges, les défilés
sanguineus, a, um : sanglant
saturo, as, are, avi, atum : rassasier, repaître, saturer
saxum, pierre, rocher, roche
sed, conj. : mais
sequor, eris, i, secutus sum : 1. suivre 2. poursuivre 3. venir après 4. tomber en partage
sic, adv. : ainsi , à cette condition (avec subjonctif de souhait )
Sicanus,a, um : sicanien , sicilien (la Sicanie est l’ancien nom de la Sicile) ; (i bref, a long)
silva, ae, f. : forêt
Silvanus, i, m : Silvain, dieu qui a l’apparence d’un faune, couronné de fleurs qu’il agite au vent, et qui protège bergers et troupeaux.
simus,a,um : camard, camus, au nez aplati
sollicitus, a, um : inquiet, soucieux, qui rend soucieux
solus, a, um : seul, solitaire
sto, as, are, steti, statum : se tenir debout
sub, prép. : + Abl. : sous
subter-labor, laberis, labi, lapsus sum : couler sous + acc (subterlabere : 2ème p sg)
subulcus,i, m : le porcher, le gardien de porcs
sum, es, esse, fui : être ; est : il y a
surdus, a, um : sourd
suus, a, um : adj. : son; pronom : le sien, le leur
talis, e : tel ; talis ... qualis : tel.. que
tardus, a, um : lent, mou, stupide
tener, era, erum : tendre
tu, te, tui, tibi, te : toi, tu
tuus, a, um : ton
ullus, a, um : un seul ; remplace nullus dans une tournure négative
unda, ae, f. : l'onde, l'eau, le flot
unde, adv. : d'où?
venio, is, ire, veni, ventum : venir (venio : e court ; veni : e long)
video, es, ere, vidi, visum : voir (videor, eris, eri, visus sum : paraître, sembler)
upilio, onis, m : le berger
uvidus, a um : mouillé, trempé, humide,
virgulta, orum n pl: les petites branches, les jeunes pousses ; les broussailles, les ronces
vos, vos, vestrum, vobis, vobis : vous
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ad, prép. + Acc. : vers, à, près de
alius, a, ud : autre, un autre
amor, oris, m. : amour
aut, conj. : ou, ou bien
caput, itis, n. :1. la tête 2. l'extrémité 3. la personne 4. la vie, l'existence 5. la capitale
carmen, minis, n. : poème, incantation
castra, orum, n. pl. : camp militaire
cum, inv. :1. Préposition + abl. = avec 2. conjonction + ind. = quand, lorsque, comme, ainsi que 3. conjonction + subj. : comme, alors que, bien que, puisque
cura, ae, f. : soin, souci ; objet de tes soins, passion
de, prép. + abl. : au sujet de, du haut de, de
deus, i, m. : le dieu
dico, is, ere, dixi, dictum : dire, prononcer, chanter
dum, conj. : 1. + ind. = pendant que, jusqu'à ce que 2. + subj. : pourvu que, le temps suffisant pour que
ego, me, mei, mihi, me : moi, je
et : et, et aussi, aussi, même
etiam, adv. : encore, en plus, aussi, même, bien plus
facio, is, ere, feci, factum : faire
flumen, inis, n. : cours d'eau, fleuve, rivière
habeo, es, ere, bui, bitum : avoir (en sa possession), tenir (se habere : se trouver, être), retenir, considérer comme
hic, haec, hoc : ce, cette, celui-ci, celle-ci
honos, oris, m. : l'honneur, l'hommage , la charge, la magistrature, les honoraires
ille, illa, illud : ce, cette, celui-là, celle-là
inquit, vb. inv. : dit-il, dit-elle
ipse, ipsa, ipsum : même (moi-même, toi-même, etc.)
iste, a, ud : ce, cette ; celui-ci, celle-ci
jaceo, es, ere, cui : être étendu, s'étendre
labor, oris, m. : peine, souffrance, effort, travail pénible
meus, mea, meum : mon, mon cher
modus, i, m. : mesure, limite, manière
nam, conj. : de fait, voyons, car, en effet
nec, neque : = et non; et ne pas ; répété : ni ... ni ...
nego, as, are : nier, refuser
non, neg. : ne...pas
nos, nos, nostri, nobis, nobis : nous
omnis, e : tout
per, prép. : + Acc. : à travers, par
pereo, is, ire, ii, itum : périr
puella, ae, f. : fille, jeune fille
qui, quae, quod : interr. quel ? lequel ?
qui, quae, quod : qui
quid, inv. : pourquoi ?
quis, quae, quid : qui ? quoi ?
sed, conj. : mais
sequor, eris, i, secutus sum : 1. suivre 2. poursuivre 3. venir après 4. tomber en partage
sic, adv. : ainsi , à cette condition (avec subjonctif de souhait )
solus, a, um : seul, solitaire
sto, as, are, steti, statum : se tenir debout
sub, prép. : + Abl. : sous
sum, es, esse, fui : être ; est : il y a
suus, a, um : adj. : son; pronom : le sien, le leur
talis, e : tel ; ... qualis : tel.. que
tu, te, tui, tibi, te : toi, tu
tuus, a, um : ton
ullus, a, um : un seul ; remplace nullus dans une tournure négative (ulla s.e. juga)
unda, ae, f. : l'onde, l'eau, le flot
unde, adv. : d'où?
venio, is, ire, veni, ventum : venir (venio : e court ; veni : e long)
video, es, ere, vidi, visum : voir (videor, eris, eri, visus sum : paraître, sembler)
vos, vos, vestrum, vobis, vobis : vous
fréquence 2 :
cano, is, ere, cecini, cantum : 1. chanter, résonner, retentir 2. prédire, prophétiser 3. jouer d'un instrument de musique
circum, adv. : à l'entour ; prép. acc. : autour de
concedo, is, ere, cessi, cessum : 1. s'en aller, se retirer 2. abandonner, concéder, permettre, admettre, renoncer à, pardonner
curo, as, are : se charger de, prendre soin de, se soucier de, avoir cure de
fleo, es, ere, flevi, fletum : pleurer
frons, frondis, f. : feuillage
incipio, is, ere, cepi, ceptum : commencer
jugum, i, n. : 1. le joug, 2. l'attelage 3. les liens, 4. la cime, la hauteur
lacrima, ae, f. : larme
lego, is, ere, legi, lectum : cueillir, choisir, lire
mora, ae, f. : délai, retard, obstacle
respondeo, es, ere, di, sum : répondre, faire une réponse, répercuter
rogo, as, are : demander
saxum, pierre, rocher, roche
tener, era, erum : tendre
fréquence 3 :
apis, is, f. : abeille
divinus, a, um : divin
formosus, a, um : beau
grandis, e : grand
nemus, oris, n. : la forêt, le bois, le bocage
pauci, ae, a : pl. peu de
pecus, oris, n. : le bétail
rubeo, es, ere, rubui : être rouge
sollicitus, a, um : inquiet, soucieux, qui rend soucieux
tardus, a, um : lent, mou, stupide
fréquence 4 :
crudelis, e : cruel
gelidus, a, um : gelé, glacé
horridus, a, um : âpre, sauvage, rébarbatif, terrible
indignus, a, um : indigne
nix, nivis, f. : neige
poeta, ae, m. : poète
rupes, is, f. : la paroi de rocher, la falaise, l'antre, la caverne
saltus, us, m. : les pâturages boisés, les gorges, les défilés
ne pas apprendre :
Adonis, idis, m : Adonis, jeune berger si beau qu’il suscita, vivant, l’amour d’Aphrodite, et mort, celui de Perséphone.
ad-tondeo (attondeo),es,ere,tondi, tonsum : tondre, brouter
Aganippe, es, f : Aganippe, source de l’Hélicon, montagne consacrée aux Muses
agrestis, e : relatif aux champs, agreste, rustique
amarus, a, um : amer
Aonius, a, um : d'Aonie (nom mythique de la Béotie)
Apollo, inis, m. : Apollon
Arcadia, ae, f. : Arcadie
Arethusa, ae, f. : Aréthuse, nymphe de la fontaine de ce nom, à Syracuse, patrie de Théocrite ; d’après la légende, cette nymphe de la région d’Olympie, poursuivie par le fleuve Alphée se serait enfuie en traversant la mer sans mêler son eau douce à l’eau salée jusqu’à Syracuse ; d’où les vers 4-5.
baca, ae, f. : petit fruit, baie
capella, ae, f. : petite chèvre, chevrette
cytisum,i, m : le cytise, arbrisseau aux fleurs jaunes, en grappes
Doris, idis, f. : Doris ; fille d’Océan, et femme de Nérée ; mère des Néréides ; personnifie ici la mer.
ebulum,i,n : l’hièble, variété de sureau qui produit des baies violettes
ecquis, pron. : est-ce que quelqu'un... ?
extremus, a, um : dernier
ferula, ae, f : férule, baguette , tige
florens, entis : en fleur, brillant, éclatant, heureux
fluctus, us, m. : flot
Gallus, i, m. : Gallus (C. Cornelius Gallus, né à Fréjus vers 70 av JC, poète, homme politique, et général romain ; ses 4 livres des Amores sont inspirés par sa passion pour Lycoris ; en 37 av JC, il guerroyait en Italie)
glans, glandis, f. : le gland (fruit du chêne ; conservés dans l’eau, ils étaient donnés en nourriture aux boeufs)
gramen, inis, n. : gazon, herbe
hibernus, a, um : d'hivers, hivernal
insanio, is, ire, iui, itum : être fou, insensé, être pris de folie
inter-misceo, es, ere, miscui, mixtum : mêler, mélanger
laurus, i, f. : laurier, plante consacrée à Apollon
lilium,i n : le lis
Lycaeus, i, m : le Lycée, montagne d’Arcadie consacrée au dieu Pan
Lycoris, idis, f : Lycoris, affranchie aimée par Gallus, visiblement volage...
Maenalus,i m : le Ménale, montagne d’Arcadie où les bergers invoquaient le dieu Pan
Menalcas, ae, m : Ménalque (nom de bouvier)
minium,ii,n : minium, vermillon, cinabre
myrica, ae f : le tamaris (plante consacrée à Apollon, plus humble que le laurier)
nais, idis, f. : naïade (nymphe des fontaines et des rivières)
ovis, is, f. : brebis, mouton
paeniteo, es, ere, ui : se repentir ; me paenitet + gén ou prop. inf. je me repens de..., j’ai honte de ...
Pan, Panos, m : Pan, dieu musicien (cf la flûte de Pan) protecteur des bergers, souvent représenté barbouiilé de rouge, pour chasser le mauvais oeil. Il est très rare qu’il se laisse voir aux humains.
Parnasus,i, m : Le Parnasse, montagne de Phocide à double cime, consacrée à Apollon
pasco,is, ere, pavi, pastum : mener paître
Pindus, i, m. : le Pinde (montagne de Thrace, séjour des Muses)
pini-fer, fera, ferum : qui porte ou produit des pins, chargé de pins, couvert de pins
quasso, as, are : secouer, agiter fortement, ébranler
rivus, i, m. : ruisseau, canal
sanguineus, a, um : sanglant
saturo, as, are, avi, atum : rassasier, repaître, saturer
Sicanus,a, um : sicanien , sicilien (la Sicanie est l’ancien nom de la Sicile) ; (i bref, a long)
Silvanus, i, m : Silvain, dieu qui a l’apparence d’un faune, couronné de fleurs qu’il agite au vent, et qui protège bergers et troupeaux.
simus,a,um : camard, camus, au nez aplati
subter-labor, laberis, labi, lapsus sum : couler sous + acc (subterlabere : 2ème p sg)
subulcus,i, m : le porcher, le gardien de porcs
surdus, a, um : sourd
upilio, onis, m : le berger
uvidus, a um : mouillé, trempé, humide,
virgulta, orum n pl: les petites branches, les jeunes pousses ; les broussailles, les ronces
Gallus inconsolable (Buc X, v 1-30)
Traduction au plus près du texte
Extremum hunc, Arethusa, mihi concede laborem. 1
Pauca meo Gallo, sed quae legat ipsa Lycoris,
carmina sunt dicenda : neget quis carmina Gallo?
Sic tibi, cum fluctus subterlabere Sicanos,
Doris amara suam non intermisceat undam ! 5
Incipe ; sollicitos Galli dicamus amores,
dum tenera attondent simae virgulta capellae.
Non canimus surdis ; respondent omnia silvae.
Permets-moi, Aréthuse, ce dernier effort .
Pour mon cher Gallus, peu de vers (carmina), mais <des vers> que puisse lire Lycoris en personne,
doivent être prononcés : <mais> qui refuserait des vers à Gallus ?
Qu’à cette condition , à toi, lorsque tu te glisses sous les flots Sicaniens,
l’amère Doris ne mélange pas son eau ! 5
Commence ; chantons les amours inquiets de Gallus,
pendant que les chevrettes camuses broutent de tendres pousses.
Nous ne chantons pas pour des sourds ; les forêts répercutent (répondent à) tous <nos vers>.
Quae nemora aut qui vos saltus habuere, puellae
Naides, indigno cum Gallus amore peribat? 10
Nam neque Parnasi vobis juga, nam neque Pindi
ulla moram fecere, neque Aonie Aganippe.
Illum etiam lauri, etiam flevere myricae ;
pinifer illum etiam sola sub rupe jacentem
Maenalus et gelidi fleverunt saxa Lycaei. 15
Stant et oves circum (nostri nec paenitet illas,
nec te paeniteat pecoris, divine poeta:
et formosus oves ad flumina pavit Adonis).
Venit et upilio; tardi venere subulci ;
uvidus hiberna venit de glande Menalcas. 20
Quels bocages ou quels défilés vous ont retenues, jeunes
Naïades, lorsque Gallus périssait d’un amour inapproprié (= sans espoir) ?
Car, vous, ni les cimes du Parnasse, ni de fait aucune (ulla) <cime> du Pinde
ne vous ont apporté du retard, ni l’Aganippe d’Aonie.
Lui (= Gallus), même les lauriers, même les tamaris l’ont pleuré ;
lui, même le Ménale (Maenalus) couvert de pins, lui qui gisait sous un rocher solitaire,
ainsi que les rocs du Lycée glacé l’ont pleuré. 15
Autour de lui aussi les brebis se tiennent immobiles ( elles n’ont pas honte de nous, elles,
et n’aie pas honte du troupeau, divin poète :
le bel Adonis aussi (et) a fait paître ses brebis près des fleuves)
Le berger lui aussi (et) est venu ; les lents porchers sont venus ;
Il est venu, Ménalque , trempé par suite du gland d’hiver. 20
Omnes : « Unde amor iste » rogant « tibi? » Venit Apollo:
« Galle, quid insanis? » inquit. « Tua cura Lycoris
perque nives alium perque horrida castra secuta est. »
Venit et agresti capitis Silvanus honore,
florentes ferulas et grandia lilia quassans. 25
Pan deus Arcadiae venit, quem vidimus ipsi
sanguineis ebuli bacis minioque rubentem.
« Ecquis erit modus? » inquit. « Amor non talia curat ;
nec lacrimis crudelis Amor, nec gramina rivis,
nec cytiso saturantur apes, nec fronde capellae. » 30
Tous demandent : « D’où te <vient> ce triste amour ? » Apollon est venu :
« Gallus, pourquoi es-tu pris de folie ? », dit-il. « Lycoris, ta passion,
à travers les neiges et les camps rébarbatifs a suivi un autre homme. »
Il est aussi venu, Silvain, avec l’hommage rustique de sa tête,
secouant des tiges en fleurs et de grands lis. 25
Pan, le dieu d’Arcadie, est venu, <lui> que nous avons vu nous-mêmes
tout rouge à cause des baies sanglantes du sureau et du vermillon.
« Quelle limite y aura-t-il <à ta douleur> ? » dit-il. « Amour n’a cure de telles choses ;
ni cruel Amour, de tes larmes, ni les herbes, des ruisseaux,
ni les abeilles, de cytise ne sont rassasiés, ni les chevrettes, de feuillage. 30
« Traduction » de Paul Valéry :
Sois propice, Aréthuse, à ce dernier effort : 1
J’écrirai pour Gallus (comment lui refuser ?)
Quelques vers, mais qui soient aussi pour Lycoris.
Fais donc que rien d’amer ne se mêle à ton chant
Pas plus qu’aux flots marins l’onde pure du fleuve. 5
Commence, et de Gallus chantons le mal d’amour,
Près des buissons broutés par nos chèvres camuses.
Nous serons entendus : ces bois redisent tout.
Quels sites, quels bosquets vous retenaient, Naïades,
Quand Gallus se mourait d’une amour dédaignée ? 10
Car les cimes du Pinde ou celles du Parnasse
N’auraient dû vous garder, et ni l’onde Aganippe.
Bruyères et lauriers eux-mêmes le plaignaient.
Le Ménale aux grands pins, les rocs du froid Lycée
Le pleurèrent, gisant dans une solitude. 15
Ses brebis l’assistaient : n’en soyons pas choqués ;
Ne rougis pas de ton troupeau, divin poète :
Le charmant Adonis menait boire le sien.
Lors, vinrent les pasteurs, et plus tard, les porchers ;
Ménalque tout mouillé rentra de la glandée : 20
Tous demandent : « d’où vient cet amour ? » Apollon
Dit : « Gallus, es-tu fou ? Ta Lycoris chérie
Suit à la guerre, et par la neige, un autre amant. »
Sylvain, le chef orné d’une agreste parure,
Vient, brandissant des lys et des tiges en fleur, 25
Et nous vîmes surgir le Dieu de l’Arcadie,
Pan, tout rouge du sang vermeil des fruits de l’hièble :
« Comment guérirais-tu ? » dit-il. « L’amour cruel,
Comme les herbes d’eau, les chèvres de feuillage
Et l’abeille de fleurs, n’a jamais trop de larmes. » 30