096 110 Alphésibée (3)
Derniers efforts magiques : happy end
Virgile
Bucolique VIII v 96 110
Alphésibée (3) : happy end
Derniers efforts magiques
Has herbas atque haec Ponto mihi lecta
venena
ipse dedit Moeris (nascuntur plurima Ponto);
his ego
saepe lupum fieri et se condere silvis
Moerim, saepe animas imis
excire sepulcris,
atque satas alio vidi traducere messis. 100
Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim.
Fer cineres, Amarylli, foras, rivoque
fluenti
transque caput jace, nec respexeris. His ego
Daphnim
adgrediar; nihil ille deos, nil carmina curat.
Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. 105
- « Aspice: corripuit
tremulis altaria flammis
sponte sua, dum ferre moror, cinis
ipse. » - Bonum sit!
Nescio quid certe est, et Hylax in
limine latrat.
Credimus? an qui amant ipsi sibi somnia fingunt?
Parcite, ab urbe venit, jam parcite, carmina, Daphnis. » 110
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
Pontus, i, m. : le Pont-Euxin(mer Noire) ; le Pont (région que baigne la mer Noire) (la mer Noire actuelle baigne la Colchide, patrie de Médée la magicienne- cf v48- , ainsi que le royaume de Mithridate) (Ponto : abl de lieu sans in)
venenum, i, n. : poison, venin (herbas atque ...venena : hendiadys)
Moeris (acc Moerim) : Moeris (berger et sorcier; cf Buc IX)
plurimi, ae, a : - superlatif de multi - très nombreux
saepe, inv. : souvent
fio, is, fieri, factus sum : devenir ; fio sert de passif à facio
condo, is, ere, didi, ditum : cacher, enfermer, enterrer (silvis : abl de lieu sans in )
anima, ae, f. : coeur, âme
imus, a, um : le plus profond de, le fond de
excio, is, ire, iui, itum : attirer hors de, appeler, convoquer; faire sortir, tirer
sepulcrum, i, n. : tombeau
100
sero, is, ere, sevi, satum : semer, engendrer
alio, adv : ailleurs, dans un autre lieu
traduco, is, ere, duxi, ductum : faire passer du côté de, se ranger à l'avis de qqn.
messis, is, f. : moisson, récolte
cinis, eris, m. : cendre
foras, adv. : dehors, à la porte. - foras + gén : hors de
fluo, is, ere, fluxi, fluxum : couler, s'écouler (rivo fluenti : datif de direction, marquant le terme du mvt)
trans, prép. : + Acc. : de l'autre côté, au-delà, par-dessus
caput, itis, n. : la tête
jacio, is, ere, jeci, jactum : jeter
respicio, is, ere, spexi, spectum : regarder derrière soi
adgredior, eris, i, gressus sum : aller vers, s'approcher, aborder, attaquer
curo, as, are : se charger de, prendre soin de (curatus, a, um : bien soigné)
105
aspicio, is, ere, spexi, spectum : regarder, examiner, considérer, voir
corripio, is, ere, ripui, reptum : saisir, s'emparer de
tremulus, a, um : tremblant, agité ; redoutable
flamma, ae, f. : flamme
sponte, inv. : d'après la volonté de quelqu'un (mea, tua, sua -) ; sponte sua : spontanément
moror, aris, ari : s'attarder, demeurer ; + inf : tarder à
bonus, a, um : bon
nescio, is, ire, iui, itum : ignorer (nescio quid est : c’est un « je ne sais quoi », je ne sais ce qu’il en est)
certe, adv. : certainement, sûrement
Hylax : Hylax, nom de chien (mot d’origine grecque, littéralement « l’Aboyeur » )
latro, as, are : aboyer
an qui amant : hiatus avec abrègement
somnium, ii, n. : le rêve, le songe
fingo, is, ere, finxi, fictum : modeler, imaginer
110
parco, is, ere, peperci, parsum : épargner; + dat. : faire grâce à (parcite <Daphnidi>)
Vocabulaire alphabétique :
adgredior, eris, i, gressus sum : aller vers, s'approcher, aborder, attaquer
alio, adv : ailleurs, dans un autre lieu
anima, ae, f. : coeur, âme
aspicio, is, ere, spexi, spectum : regarder, examiner, considérer, voir
bonus, a, um : bon
caput, itis, n. : la tête
certe, adv. : certainement, sûrement
cinis, eris, m. : cendre
condo, is, ere, didi, ditum : cacher, enfermer, enterrer
corripio, is, ere, ripui, reptum : saisir, s'emparer de
curo, as, are : se charger de, prendre soin de
excio, is, ire, iui, itum : attirer hors de, appeler, convoquer; faire sortir, tirer
fingo, is, ere, finxi, fictum : modeler, imaginer
fio, is, fieri, factus sum : devenir ; fio sert de passif à facio
flamma, ae, f. : flamme
fluo, is, ere, fluxi, fluxum : couler, s'écouler
foras, adv. : dehors, à la porte. - foras + gén : hors de
Hylax : Hylax, nom de chien (mot d’origine grecque, littéralement « l’Aboyeur » )
imus, a, um : le plus profond de, le fond de
jacio, is, ere, jeci, jactum : jeter
latro, as, are : aboyer
messis, is, f. : moisson, récolte
Moeris (acc Moerim) : Moeris (berger et sorcier; cf Buc IX)
moror, aris, ari : s'attarder, demeurer ; + inf : tarder à
nescio, is, ire, iui, itum : ignorer
parco, is, ere, peperci, parsum : épargner; + dat. : faire grâce à
plurimi, ae, a : - superlatif de multi - très nombreux
Pontus, i, m. : le Pont-Euxin (mer Noire) ; le Pont (région que baigne la mer Noire)
respicio, is, ere, spexi, spectum : regarder derrière soi
saepe, inv. : souvent
sepulcrum, i, n. : tombeau
sero, is, ere, sevi, satum : semer, engendrer
somnium, ii, n. : le rêve, le songe
sponte, inv. : d'après la volonté de quelqu'un (mea, tua, sua -) ; sponte sua : spontanément
traduco, is, ere, duxi, ductum : faire passer du côté de, se ranger à l'avis de qqn.
trans, prép. : + Acc. : de l'autre côté, au-delà, par-dessus
tremulus, a, um : tremblant, agité ; redoutable
venenum, i, n. : poison, venin
Vocabulaire classé par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
bonus, a, um : bon
caput, itis, n. : la tête
fio, is, fieri, factus sum : devenir ; fio sert de passif à facio
saepe, inv. : souvent
fréquence 2 :
anima, ae, f. : coeur, âme
aspicio, is, ere, spexi, spectum : regarder, examiner, considérer, voir
certe, adv. : certainement, sûrement
condo, is, ere, didi, ditum : cacher, enfermer, enterrer
curo, as, are : se charger de, prendre soin de
fingo, is, ere, finxi, fictum : modeler, imaginer
flamma, ae, f. : flamme
moror, aris, ari : s'attarder, demeurer ; + inf : tarder à
nescio, is, ire, iui, itum : ignorer
parco, is, ere, peperci, parsum : épargner; + dat. : faire grâce à
sponte, inv. : d'après la volonté de quelqu'un (mea, tua, sua -) ; sponte sua : spontanément
fréquence 3 :
fluo, is, ere, fluxi, fluxum : couler, s'écouler
jacio, is, ere, jeci, jactum : jeter
respicio, is, ere, spexi, spectum : regarder derrière soi
sero, is, ere, sevi, satum : semer, engendrer
fréquence 4 :
adgredior, eris, i, gressus sum : aller vers, s'approcher, aborder, attaquer
cinis, eris, m. : cendre
corripio, is, ere, ripui, reptum : saisir, s'emparer de
ne pas apprendre :
alio, adv : ailleurs, dans un autre lieu
excio, is, ire, iui, itum : attirer hors de, appeler, convoquer; faire sortir, tirer
foras, adv. : dehors, à la porte. - foras + gén : hors de
Hylax : Hylax, nom de chien (mot d’origine grecque, littéralement « l’Aboyeur » )
imus, a, um : le plus profond de, le fond de
latro, as, are : aboyer
messis, is, f. : moisson, récolte
Moeris (acc Moerim) : Moeris (berger et sorcier; cf Buc IX)
plurimi, ae, a : - superlatif de multi - très nombreux
Pontus, i, m. : le Pont-Euxin (mer Noire) ; le Pont (région que baigne la mer Noire)
sepulcrum, i, n. : tombeau
somnium, ii, n. : le rêve, le songe
traduco, is, ere, duxi, ductum : faire passer du côté de
trans, prép. : + Acc. : de l'autre côté, au-delà, par-dessus
tremulus, a, um : tremblant, agité, redoutable
venenum, i, n. : poison, venin
Traduction au plus près du texte :
Virgile
Bucolique VIII v 96 110
Alphésibée (3) : happy end
Derniers efforts magiques
Has herbas atque
haec Ponto mihi lecta venena
ipse dedit Moeris (nascuntur plurima
Ponto);
his ego saepe lupum fieri et se condere silvis
Moerim,
saepe animas imis excire sepulcris,
atque satas alio vidi
traducere messis. 100
Ces herbes vénéneuses cueillies dans le Pont,
Moeris en personne me (mihi) <les> a données (elles poussent en grand nombre sur le Pont) ;
Grâce à elles, moi, j’ai vu (vidi) souvent Moeris devenir loup et se cacher dans les forêts,
souvent faire sortir les esprits des tombeaux,
et aussi déplacer ailleurs des moissons <bien> plantées. 100
Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim.
Ramenez de la ville chez moi, mes incantations, ramenez Daphnis.
Fer cineres,
Amarylli, foras, rivoque fluenti
transque caput jace, nec
respexeris. His ego Daphnim
adgrediar; nihil ille deos, nil
carmina curat.
Emporte les cendres dehors, Amaryllis, et dans l’eau courante
jette-<les> par-dessus ta tête, et ne regarde pas en arrière. Avec elles, moi,
j’attaquerai Daphnis; lui, il ne se soucie nullement des dieux, nullement des incantations.
Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. 105
Ramenez de la ville chez moi, mes incantations, ramenez Daphnis. 105
- « Aspice:
corripuit tremulis altaria flammis
sponte sua, dum ferre moror,
cinis ipse. » - Bonum sit!
Nescio quid certe est, et
Hylax in limine latrat.
Credimus? an qui amant ipsi sibi somnia
fingunt?
-« Regarde : la cendre d’elle-même (cinis ipse) saisit l’autel de flammes agitées
spontanément, tandis que je tarde à <les> emporter. » - Que ce soit bon <signe> !
assurément, je ne sais ce qu’il en est, et Hylax aboie sur le seuil.
<Le> croyons-nous ? Ou ceux qui aiment se forgent-ils eux-mêmes leurs chimères ?
Parcite, ab urbe venit, jam parcite, carmina, Daphnis. » 110
Épargnez <Daphnis>, épargnez-le désormais : il arrive de la ville, Daphnis. 110
Retour en haut du texte