081 095 Alphésibée (2)
Envoûtement
Virgile
Bucolique VIII v 81 95
Alphésibée (2)
Envoûtement
Limus ut hic durescit, et haec ut cera
liquescit
uno eodemque igni, sic nostro Daphnis
amore !
Sparge molam, et fragiles incende bitumine
laurus.
Daphnis me malus urit; ego hanc in Daphnide laurum.
Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. 85
Talis amor Daphnim, qualis cum fessa
juvencum
per nemora atque altos quaerendo bucula lucos,
propter
aquae rivum, viridi procumbit in ulva,
perdita, nec serae meminit
decedere nocti,
talis amor teneat, nec sit mihi cura
mederi. 90
Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim.
Has olim exuvias mihi perfidus ille
reliquit,
pignora cara sui; quae nunc ego limine in ipso,
terra,
tibi mando: debent haec pignora Daphnim.
Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. 95
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
limus, i, m. : limon, boue, glaise (matière dont est faite l’une des effigies du vers 75, ou bien représentant la dureté, de l’effigies ?)
ut ... sic... : de même que ... de même...
duresco,is,ere, durui : devenir dur, durcir
cera, ae, f. : cire (matière dont est faite l’autre des effigies du vers 75, ou bien représentant la tendresse de l’effigies ?)
liquesco,is,ere, licui : devenir fluide, s’amollir, fondre
unus, a, um : un seul, un
idem, eadem, idem : le (la) même (scansion : eo/dem compte ici pour 2 syllabes : synizèse)
ignis, is, m. : feu
mola, ae, f : farine (farine sacrée de blé torréfié, mêlée à du sel, qu’on répandait sur la tête des victimes)
fragilis, e : 1 fragile ; 2 craquant, crépitant (signe de bon augure)
incendo, is, ere, cendi, censum : allumer, embraser, brûler
bitumen,inis,n : bitume, goudron
laurus, i, et laurus, us f. : laurier (représente Daphnis, dont le nom a pour racine grecque δάφνη, le laurier)
uro, is, ere, ussi, ustum : brûler
in Daphnide : l’ablatif donne à in le sens de : dans le cas de, en ce qui concerne, à propos de
85
talis, e : tel ; ... qualis : tel.. que
qualis, e : tel que (qualis cum = qualis <est amor> cum ...)
fessus, a, um : fatigué
juvencus, i, m. : le jeune taureau
altus, a, um : haut, profond, grand (métaph.)
quaero, is, ere, siui, situm : chercher, rechercher, demander
bucula, ae, f : la génisse
lucus, i, m. : bois sacré
propter, prép + acc. : 1) près de, le long de ; 2) à cause de
rivus, i, m. : ruisseau, canal ; le cours, le flot
viridis, e : vert
procumbo, is, ere, cubui, cubitum : se pencher, tomber à terre, s'allonger
ulva, ae, f. : l'ulve (herbe des marais)
perditus, a, um : 1 perdu, malheureux, désespéré ; 2 excessif, dépravé
serus, a, um : 1) tardif ; 2) qui dure depuis un certain temps : déjà bien avancé
memini, isse, impér. memento : se souvenir
decedo, is, ere, cessi, cessum + datif : partir, se retirer devant, céder la place à
90
teneo, es, ere, tenui, tentum : 1. tenir, diriger, atteindre 2. tenir, occuper, posséder 3. tenir, garder 4. maintenir, soutenir, retenir 5. lier 6. retenir, retarder, empêcher
cura, ae, f. : soin, souci (cura est mihi ... : je me soucie de)
medeor, ris, eri : soigner, traiter (s e : eum)
olim, adv. : autrefois
exuviae, arum : tout ce qui a été ôté du corps : vêtements, habits, armes, dépouilles
perfidus, a, um : perfide, sans foi
relinquo, is, ere, reliqui, relictum : laisser, abandonner
pignus, oris, n. : le gage
carus, a, um : cher
se, sui, sibi, se : lui-même, soi
nunc, adv. : maintenant
limen, inis, n. : seuil, entrée
ipse, ipsa, ipsum : même (moi-même, toi-même, etc.)
mando, as, are : confier
debeo, es, ere, ui, itum : devoir, être débiteur de, d’où, ici, garantir
Vocabulaire alphabétique :
altus, a, um : haut, profond, grand (métaph.)
bitumen,inis,n : bitume, goudron
bucula, ae, f : la génisse
carus, a, um : cher
cera, ae, f. : cire (matière dont est faite l’autre des effigies du vers 75, ou bien représentant la tendresse de l’effigies ?)
cura, ae, f. : soin, souci (cura est mihi ... : je me soucie de)
debeo, es, ere, ui, itum : devoir, être débiteur de, d’où, ici, garantir
decedo, is, ere, cessi, cessum + datif : partir, se retirer devant, céder la place à
duresco,is,ere, durui : devenir dur, durcir
exuviae, arum : tout ce qui a été ôté du corps : vêtements, habits, armes, dépouilles
fessus, a, um : fatigué
fragilis, e : 1 fragile ; 2 craquant, crépitant (signe de bon augure)
idem, eadem, idem : le (la) même (scansion : eo/dem compte ici pour 2 syllabes : synizèse)
ignis, is, m. : feu
in Daphnide : l’ablatif donne à in le sens de : dans le cas de, en ce qui concerne, à propos de
incendo, is, ere, cendi, censum : allumer, embraser, brûler
ipse, ipsa, ipsum : même (moi-même, toi-même, etc.)
juvencus, i, m. : le jeune taureau
laurus, i, et laurus, us f. : laurier (représente Daphnis, dont le nom a pour racine grecque δάφνη, le laurier)
limen, inis, n. : seuil, entrée
limus, i, m. : limon, boue, glaise (matière dont est faite l’une des effigies du vers 75, ou bien représentant la dureté, de l’effigies ?)
liquesco,is,ere, licui : devenir fluide, s’amollir, fondre
lucus, i, m. : bois sacré
mando, as, are : confier
medeor, ris, eri : soigner, traiter (s e : eum)
memini, isse, impér. memento : se souvenir
mola, ae, f : farine (farine sacrée de blé torréfié, mêlée à du sel, qu’on répandait sur la tête des victimes)
nunc, adv. : maintenant
olim, adv. : autrefois
perditus, a, um : 1 perdu, malheureux, désespéré ; 2 excessif, dépravé
perfidus, a, um : perfide, sans foi
pignus, oris, n. : le gage
procumbo, is, ere, cubui, cubitum : se pencher, tomber à terre, s'allonger
propter, prép + acc. : 1) près de, le long de ; 2) à cause de
quaero, is, ere, sivi, situm : chercher, rechercher, demander
qualis, e : tel que (qualis cum = qualis <est amor> cum ...)
relinquo, is, ere, reliqui, relictum : laisser, abandonner
rivus, i, m. : ruisseau, canal ; le cours, le flot
se, sui, sibi, se : lui-même, soi
serus, a, um : 1) tardif ; 2) qui dure depuis un certain temps : déjà bien avancé
talis, e : tel ; ... qualis : tel.. que
teneo, es, ere, ui, tentum : 1. tenir, diriger, atteindre 2. tenir, occuper, posséder 3. tenir, garder 4. maintenir, soutenir, retenir 5. lier 6. retenir, retarder, empêcher
ulva, ae, f. : l'ulve (herbe des marais)
unus, a, um : un seul, un
uro, is, ere, ussi, ustum : brûler
ut ... sic ... : de même que ... de même...
viridis, e : vert
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
altus, a, um : haut, profond, grand (métaph.)
cura, ae, f. : soin, souci (cura est mihi ... : je me soucie de)
debeo, es, ere, ui, itum : devoir, être débiteur de, d’où, ici, garantir
idem, eadem, idem : le (la) même (scansion : eo/dem compte ici pour 2 syllabes : synizèse)
ignis, is, m. : feu
ipse, ipsa, ipsum : même (moi-même, toi-même, etc.)
nunc, adv. : maintenant
propter, prép + acc. : 1) près de, le long de ; 2) à cause de
quaero, is, ere, sivi, situm : chercher, rechercher, demander
qualis, e : tel que (qualis cum = qualis <est amor> cum ...)
relinquo, is, ere, reliqui, relictum : laisser, abandonner
se, sui, sibi, se : lui-même, soi
talis, e : tel ; ... qualis : tel.. que
teneo, es, ere, tenui, tentum : 1. tenir, diriger, atteindre 2. tenir, occuper, posséder 3. tenir, garder 4. maintenir, soutenir, retenir 5. lier 6. retenir, retarder, empêcher
unus, a, um : un seul, un
ut ... sic ... : de même que ... de même...
fréquence 2 :
carus, a, um : cher
lucus, i, m. : bois sacré
memini, isse, impér. memento : se souvenir
olim, adv. : autrefois
fréquence 3 :
fessus, a, um : fatigué
incendo, is, ere, cendi, censum : allumer, embraser, brûler
limen, inis, n. : seuil, entrée
uro, is, ere, ussi, ustum : brûler
fréquence 4 :
decedo, is, ere, cessi, cessum + datif : partir, se retirer devant, céder la place à
mando, as, are : confier
viridis, e : vert
ne pas apprendre :
bitumen,inis,n : bitume, goudron
bucula, ae, f : la génisse
cera, ae, f. : cire (matière dont est faite l’autre des effigies du vers 75, ou bien représentant la tendresse de l’effigies ?)
duresco,is,ere, durui : devenir dur, durcir
exuviae, arum : tout ce qui a été ôté du corps : vêtements, habits, armes, dépouilles
fragilis, e : 1 fragile ; 2 craquant, crépitant (signe de bon augure)
juvencus, i, m. : le jeune taureau
laurus, i, et laurus, us f. : laurier (représente Daphnis, dont le nom a pour racine grecque δάφνη, le laurier)
limus, i, m. : limon, boue, glaise (matière dont est faite l’une des effigies du vers 75, ou bien représentant la dureté, de l’effigies ?)
liquesco,is,ere, licui : devenir fluide, s’amollir, fondre
medeor, ris, eri : soigner, traiter (s e : eum)
mola, ae, f : farine (farine sacrée de blé torréfié, mêlée à du sel, qu’on répandait sur la tête des victimes)
perditus, a, um : 1 perdu, malheureux, désespéré ; 2 excessif, dépravé
perfidus, a, um : perfide, sans foi
pignus, oris, n. : le gage
procumbo, is, ere, cubui, cubitum : se pencher, tomber à terre, s'allonger
rivus, i, m. : ruisseau, canal ; le cours, le flot
serus, a, um : 1) tardif ; 2) qui dure depuis un certain temps : déjà bien avancé
ulva, ae, f. : l'ulve (herbe des marais)
Traduction au plus près du texte :
Virgile
Bucolique VIII v 81 95
Alphésibée (2)
Envoûtement
Limus ut hic
durescit, et haec ut cera liquescit
uno eodemque igni, sic
nostro Daphnis amore !
Sparge molam, et fragiles incende
bitumine laurus.
Daphnis me malus urit; ego hanc in Daphnide
laurum.
Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. 85
Comme cette glaise durcit, et comme cette cire fond
sous l’effet d’un seul et même feu, qu’ainsi <durcisse et fonde> Daphnis, sous l’effet de notre amour !
Répands la farine, et, avec le bitume, mets le feu aux lauriers crépitants.
Le méchant Daphnis me brûle ; moi, en ce qui concerne Daphnis, <je brûle> ce laurier. 85
Ramenez de la ville chez moi, mes incantations, ramenez Daphnis.
Talis amor
Daphnim, qualis cum fessa juvencum
per nemora atque altos
quaerendo bucula lucos,
propter aquae rivum, viridi procumbit in
ulva,
perdita, nec serae meminit decedere nocti,
talis amor
teneat, nec sit mihi cura mederi. 90
Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim.
Qu’un tel amour possède (teneat v90) Daphnis, que lorsque la génisse (bucula), épuisée
à force de rechercher un jeune taureau à travers pacages et hautes futaies,
près d’un cours d’eau, au milieu de l’ulve verte, s’allonge,
égarée, et ne se souvient pas de céder le pas devant la nuit <pourtant> avancée déjà,
qu’un tel amour <le> possède, et que je n’aie nul souci de <le> guérir. 90
Ramenez de la ville chez moi, mes incantations, ramenez Daphnis.
Has olim exuvias
mihi perfidus ille reliquit,
pignora cara sui; quae nunc ego
limine in ipso,
terra, tibi mando: debent haec pignora Daphnim.
Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. 95
Ces vêtements naguère, le perfide me les a laissés,
gages précieux de sa personne (sui) ; et ces gages, maintenant, moi, sur le seuil même,
terre, je te les confie : ces gages me sont redevables de Daphnis.
Ramenez de la ville chez moi, mes incantations, ramenez Daphnis. 95