45 70 Nature, amour, et poésie
Second round; Corydon vainqueur
Second round :
Nature, amour, et poésie,
Corydon
Muscosi
fontes, et somno mollior herba, 45
et
quae vos rara viridis tegit arbutus umbra,
solstitium pecori
defendite: jam venit aestas
torrida, jam lento turgent in palmite
gemmae.
Thyrsis
Hic
focus et taedae pingues, hic plurimus ignis
semper, et adsidua
postes fuligine nigri; 50
hic
tantum Boreae curamus frigora, quantum
aut numerum lupus aut
torrentia flumina ripas.
Corydon
Stant
et juniperi et castaneae hirsutae;
strata jacent passim sua
quaeque sub arbore poma;
omnia nunc rident: at, si formosus
Alexis 55
montibus
his abeat, videas et flumina sicca.
Thyrsis
Aret
ager; vitio moriens sitit aeris herba;
Liber pampineas invidit
collibus umbras:
Phyllidis adventu nostrae nemus omne
virebit,
Juppiter et laeto descendet plurimus
imbri. 60
Corydon
Populus
Alcidae gratissima, vitis Iaccho,
formosae myrtus Veneri, sua
laurea Phoebo,
Phyllis amat corylos; illas dum Phyllis amabit,
nec
myrtus vincet corylos, nec laurea Phoebi.
Thyrsis
Fraxinus
in silvis pulcherrima, pinus in hortis, 65
populus
in fluviis, abies in montibus altis:
saepius at si me, Lycida
formose, revisas,
fraxinus in silvis cedat tibi, pinus in hortis.
Meliboeus
Haec
memini, et victum frustra contendere Thyrsim.
Ex illo Corydon
Corydon est tempore nobis. 70
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
45
muscosus,a,um : moussu
fons, fontis, m. : la source, la fontaine, l'eau (poétique); la cause, le principe
somnus, i, m. : sommeil (abl. complément de mollior)
mollis, e : mou, tendre, doux, suave, fluide, souple, flexible
vos, vestrum : vous
rarus, a, um : 1. peu serré, peu dense 2. espacé, clairsemé 3. rare 4. peu fréquent
tego, is, ere, texi, tectum : 1. couvrir, recouvrir 2. cacher, abriter 3. garantir, protéger
arbutus, i, f : l’arbousier ( arbuste au feuillage peu touffu) (construire comme s’il y avait : arbute quae vos ... etc.)
solstitium, ii, n : solstice, solstice d’été, feux du solstice
pecus, oris, n. : le bétail (pecori : datif d’intérêt après defendere : écarter de qqn, préserver qqn)
aestas, tatis, f. : été
torridus, a, um : 1. desséché, sec, aride 2. brûlant
lentus, a, um : souple, flexible, mou, apathique, indolent, impassible
turgeo,es,ere : être gonflé
palmes, itis, m : le sarment, le bois de la vigne
gemma, ae, f. : gemme, pierre précieuse ; bourgeon (de la vigne)
focus, i, m. : foyer, âtre, maison, autel
taeda, ae, f. : pin ; branche de pin ; flambeau, torche
pinguis, e : gras, graisseux, suifé (résineux ?) ; riche
plurimus, ae, a : très nombreux, très épais, abondant
ignis, is, m. : feu
50
semper, adv. : toujours
adsiduus, a, um : qui est continuellement ; qui dure sans cesse ; assidu
postis, is, m. : le montant (de porte, par où s’échappe la fumée des chaumières)
fuligo, inis, f. : la suie, la fumée noire
niger, gra, grum : noir
tantum, adv. : tant de, tellement ; seulement ; tantum ... quantum ... : autant ... que ...
Borea, ae, f. : Borée (vent du Nord)
numerus, i, m. : le nombre
lupus, i, m. : loup
torrens, entis : brûlant, torrentueux
flumen, inis, n. : cours d'eau, fleuve, rivière
juniperus,i,f : genévrier (arbuste épineux)
castanea,ae,f : châtaignier (dont les bogues sont hérissées de piquants); châtaigne
hirsutus, a, um : hérissé, hirsute, couvertes de piquants
sterno, is, ere, stravi, stratum : étendre à terre, abattre, renverser, joncher, couvrir, paver de (+ abl.). - sterni (au passif) : s'étendre pour dormir. - humi stratus : étendu à terre
jaceo, es, ere, cui, citurus : être étendu, gésir, s'étendre
passim, adv. : en s'éparpillant; en tous sens, partout
suus, a, um : adj. : son; pronom : le sien, le leur ;
quisque, quaeque, quidque : chacun, chaque ; sua quaeque : chaque espèce est sous l’arbre qui la produit.
arbor, oris, f. : l'arbre
pomum, i, n. : fruit
55
rideo, es, ere, risi, risum : rire, sourire, être riant
Alexis, is, m : Alexis (cf Buc 2)
mons, montis, m. : montagne
abeo, is, ire, ii, itum : s'éloigner, partir
siccus, a, um : sec
areo,es,ere,ui: être sec, être desséché, être aride
ager, agri, m. : terre, territoire, champ
vitium, ii, n. : défectuosité, tare ; vice, défaut, outrage
morior, eris, i, mortuus sum : mourir
sitio, is, ire, iui, - : avoir soif, être altéré
aer, aeris, m. : air
Liber, eri, m : Liber (vieille divinité latine protectrice des campagnes notamment viticoles, plus tard assimilée à Bacchus)
pampineus, a, um : fait de pampre, couvert de pampres, couvert de vigne (dans l’antiquité, la vigne est étayée par des piquets, des espaliers, ou des arbres, et fait donc de l’ombre, comme nos tonnelles)
invideo, es, ere, vidi, visum : être jaloux, envier ; envier qqch à qqn = refuser qqch à qqn
collis, is, m. : colline
adventus, us, m. : l'arrivée, la venue
nemus, oris, n. : la forêt, le bois
vireo,es,ere : être vert, verdoyer
60
Juppiter, Jovis, m : Jupiter (entre autres, dieu de la pluie ; les grecs disaient : Ζεὺς ὕει : Zeus pleut)
laetus, a, um : 1. joyeux 2. agréable 3. favorable 4. plaisant 5. riche, abondant
descendo, is, ere, di, sum : descendre ; - in certamen : en venir au combat
imber, bris, m. : la pluie
populus, i, f : peuplier (arbre consacré à Hercule)
Alcides, ae m : Alcide (= Hercule, descendant d’Alcée)
gratus, a, um : agréable, reconnaissant
vitis, is, f. : la vigne, le cep, le sarment
Iacchus, i, m. : Bacchus
Venus, neris, f. : Vénus
laurea, ae, f. : laurier
amo, as, are : aimer, être amoureux
corylus,i,f : coudrier, noisetier
vinco, is, ere, vici, victum : vaincre
65
fraxinus, i, f : le frêne
silva, ae, f. : forêt
pulcherrimus, a, um : très beau
fluvius, i, m. : courant, cours d’eau, rivière
abies, ietis, f. : le sapin
altus, a, um : haut, élevé, profond
saepius, comp. de saepe : plus souvent
Lycidas, ae, m (voc. en a): Lycidas (nom de berger)
reviso, is, ere, visi, visum : revenir pour voir, revisiter, revenir voir
cedo, is, ere, cessi, cessum : 1. aller, marcher 2. s'en aller, se retirer devant + dat. 3. aller, arriver 4. céder à, concéder
frustra, adv. : en vain
70
nos, nos, nostrum, nobis, nobis : nous
Vocabulaire alphabétique :
abeo, is, ire, ii, itum : s'éloigner, partir
abies, ietis, f. : le sapin
adsiduus, a, um : qui est continuellement ; qui dure sans cesse ; assidu
adventus, us, m. : l'arrivée, la venue
aer, aeris, m. : air
aestas, tatis, f. : été
ager, agri, m. : terre, territoire, champ
Alcides, ae m : Alcide (= Hercule, descendant d’Alcée)
Alexis, is, m : Alexis (cf Buc 2)
altus, a, um : haut, élevé, profond
amo, as, are : aimer, être amoureux
arbor, oris, f. : l'arbre
arbutus, i, f : l’arbousier ( arbuste au feuillage peu touffu)
areo,es,ere,ui: être sec, être desséché, être aride
Borea, ae, f. : Borée (vent du Nord)
castanea,ae,f : châtaignier (dont les bogues sont hérissées de piquants); châtaigne
cedo, is, ere, cessi, cessum : 1. aller, marcher 2. s'en aller, se retirer devant + dat. 3. aller, arriver 4. céder à, concéder
collis, is, m. : colline
corylus,i,f : coudrier, noisetier
descendo, is, ere, di, sum : descendre
flumen, inis, n. : cours d'eau, fleuve, rivière
fluvius, i, m. : courant, cours d’eau, rivière
focus, i, m. : foyer, âtre, maison, autel
fons, fontis, m. : la source, la fontaine, l'eau (poétique); la cause, le principe
fraxinus, i, f : le frêne
frustra, adv. : en vain
fuligo, inis, f. : la suie, la fumée noire
gemma, ae, f. : gemme, pierre précieuse ; bourgeon (de la vigne)
gratus, a, um : agréable, reconnaissant
hirsutus, a, um : hérissé, hirsute, couvertes de piquants
Iacchus, i, m. : Bacchus
ignis, is, m. : feu
imber, bris, m. : la pluie
invideo, es, ere, vidi, visum : être jaloux, envier ; envier qqch à qqn = refuser qqch à qqn
jaceo, es, ere, cui : être étendu, gésir, s'étendre
juniperus,i,f : genévrier (arbuste épineux)
Juppiter, Jovis, m : Jupiter (entre autres, dieu de la pluie ; les grecs disaient : Ζεὺς ὕει : Zeus pleut)
laetus, a, um : 1. joyeux 2. agréable 3. favorable 4. plaisant 5. riche, abondant
laurea, ae, f. : laurier
lentus, a, um : souple, flexible, mou, apathique, indolent, impassible
Liber, eri, m : Liber (vieille divinité latine protectrice des campagnes notamment viticoles, plus tard assimilée à Bacchus)
lupus, i, m. : loup
Lycidas, ae, m (voc. en a): Lycidas (nom de berger)
mollis, e : mou, tendre, doux, suave, fluide, souple, flexible
mons, montis, m. : montagne
morior, eris, i, mortuus sum : mourir
muscosus,a,um : moussu
nemus, oris, n. : la forêt, le bois
niger, gra, grum : noir
nos, nos, nostrum, nobis, nobis : nous
numerus, i, m. : le nombre
palmes, itis, m : le sarment, le bois de la vigne
pampineus, a, um : fait de pampre, couvert de pampres, couvert de vigne (dans l’antiquité, la vigne est étayée par des piquets, des espaliers, ou des arbres, et fait donc de l’ombre, comme nos tonnelles)
passim, adv. : en s'éparpillant; en tous sens, partout
pecus, oris, n. : le bétail
pinguis, e : gras, graisseux, suifé (résineux ?) ; riche
plurimus, ae, a : très nombreux, très épais, abondant
pomum, i, n. : fruit
populus, i, f : peuplier (arbre consacré à Hercule)
postis, is, m. : le montant (de porte)
pulcherrimus, a, um : très beau
quisque, quaeque, quidque : chacun, chaque
rarus, a, um : 1. peu serré, peu dense 2. espacé, clairsemé 3. rare 4. peu fréquent
reviso, is, ere, visi, visum : revenir pour voir, revisiter, revenir voir
rideo, es, ere, risi, risum : rire, sourire, être riant
saepe : souvent
semper, adv. : toujours
siccus, a, um : sec
silva, ae, f. : forêt
sitio, is, ire, iui, - : avoir soif, être altéré
solstitium, ii, n : solstice, solstice d’été, feux du solstice
somnus, i, m. : sommeil
sterno, is, ere, stravi, stratum : étendre à terre, abattre, renverser, joncher, couvrir, paver de (+ abl.). - sterni (au passif) : s'étendre pour dormir. - humi stratus : étendu à terre
suus, a, um : adj. : son; pronom : le sien, le leur ;
taeda, ae, f. : pin ; branche de pin ; flambeau, torche
tantum, adv. : tant de, tellement ; seulement ; tantum ... quantum ... : autant ... que ...
tego, is, ere, texi, tectum : 1. couvrir, recouvrir 2. cacher, abriter 3. garantir, protéger
torrens, entis : brûlant, torrentueux
torridus, a, um : 1. desséché, sec, aride 2. brûlant
turgeo,es,ere : être gonflé
Venus, neris, f. : Vénus
vinco, is, ere, vici, victum : vaincre
vireo,es,ere : être vert, verdoyer
vitis, is, f. : la vigne, le cep, le sarment
vitium, ii, n. : défectuosité, tare ; vice, défaut, outrage
vos, vestrum : vous
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
ager, agri, m. : terre, territoire, champ
altus, a, um : haut, élevé, profond
amo, as, are : aimer, être amoureux
cedo, is, ere, cessi, cessum : 1. aller, marcher 2. s'en aller, se retirer devant, s’incliner devant, céder le pas à + dat. 3. aller, arriver 4. céder à, concéder
flumen, inis, n. : cours d'eau, fleuve, rivière
ignis, is, m. : feu
jaceo, es, ere, cui : être étendu, gésir, s'étendre
laetus, a, um : 1. joyeux 2. agréable 3. favorable 4. plaisant 5. riche, abondant
mons, montis, m. : montagne
morior, eris, i, mortuus sum : mourir
nos, nos, nostrum, nobis, nobis : nous
numerus, i, m. : le nombre
pulcherrimus, a, um : très beau
saepe : souvent
semper, adv. : toujours
silva, ae, f. : forêt
suus, a, um : adj. : son; pronom : le sien, le leur ;
tantum, adv. : tant de, tellement ; seulement ; tantum ... quantum ... : autant ... que ...
vinco, is, ere, vici, victum : vaincre
vitium, ii, n. : défectuosité, tare ; vice, défaut, outrage
vos, vestrum : vous
Fréquence 2 :
abeo, is, ire, ii, itum : s'éloigner, partir
aer, aeris, m. : air
arbor, oris, f. : l'arbre
fons, fontis, m. : la source, la fontaine, l'eau (poétique); la cause, le principe
invideo, es, ere, vidi, visum : être jaloux, envier ; envier qqch à qqn = refuser qqch à qqn
mollis, e : mou, tendre, doux, suave, fluide, souple, flexible
quisque, quaeque, quidque : chacun, chaque
somnus, i, m. : sommeil
plurimus, ae, a : très nombreux, très épais, abondant, en abondance
tego, is, ere, texi, tectum : 1. couvrir, recouvrir 2. cacher, abriter 3. garantir, protéger
Fréquence 3 :
adventus, us, m. : l'arrivée, la venue
collis, is, m. : colline
descendo, is, ere, di, sum : descendre
frustra, adv. : en vain
imber, bris, m. : la pluie
lentus, a, um : souple, flexible, mou, apathique, indolent, impassible
nemus, oris, n. : la forêt, le bois
niger, gra, grum : noir
pecus, oris, n. : le bétail
pomum, i, n. : fruit
rarus, a, um : 1. peu serré, peu dense 2. espacé, clairsemé 3. rare 4. peu fréquent
rideo, es, ere, risi, risum : rire, sourire, être riant
Fréquence 4 :
aestas, tatis, f. : été
passim, adv. : en s'éparpillant; en tous sens, partout
pinguis, e : gras, graisseux, suifé (résineux ?) ; riche
siccus, a, um : sec
sterno, is, ere, stravi, stratum : étendre à terre, abattre, renverser, joncher, couvrir, paver de (+ abl.). - sterni (au passif) : s'étendre pour dormir. - humi stratus : étendu à terre
vitis, is, f. : la vigne, le cep, le sarment
Ne pas apprendre :
abies, ietis, f. : le sapin
adsiduus, a, um : qui est continuellement ; qui dure sans cesse ; assidu
Alcides, ae m : Alcide (= Hercule, descendant d’Alcée)
Alexis, is, m : Alexis (cf Buc 2)
arbutus, i, f : l’arbousier ( arbuste au feuillage peu touffu)
areo,es,ere,ui: être sec, être desséché, être aride
Borea, ae, f. : Borée (vent du Nord)
castanea,ae,f : châtaignier (dont les bogues sont hérissées de piquants); châtaigne
corylus,i,f : coudrier, noisetier
fluvius, i, m. : courant, cours d’eau, rivière
focus, i, m. : foyer, âtre, maison, autel
fraxinus, i, f : le frêne
fuligo, inis, f. : la suie, la fumée noire
gemma, ae, f. : gemme, pierre précieuse ; bourgeon (de la vigne)
gratus, a, um : agréable, reconnaissant
hirsutus, a, um : hérissé, hirsute, couvert de piquants
Iacchus, i, m. : Bacchus
juniperus,i,f : genévrier (arbuste épineux)
Juppiter, Jovis, m : Jupiter (entre autres, dieu de la pluie ; les grecs disaient : Ζεὺς ὕει : Zeus pleut)
laurea, ae, f. : laurier
Liber, eri, m : Liber (vieille divinité latine protectrice des campagnes notamment viticoles, plus tard assimilée à Bacchus)
lupus, i, m. : loup
Lycidas, ae, m (voc. en a): Lycidas (nom de berger)
muscosus,a,um : moussu
palmes, itis, m : le sarment, le bois de la vigne
pampineus, a, um : fait de pampre, couvert de pampres, couvert de vigne (dans l’antiquité, la vigne est étayée par des piquets, des espaliers, ou des arbres, et fait donc de l’ombre, comme nos tonnelles)
populus, i, f : peuplier (arbre consacré à Hercule)
postis, is, m. : le montant (de porte)
reviso, is, ere, visi, visum : revenir pour voir, revisiter, revenir voir
sitio, is, ire, ivi, - : avoir soif, être altéré
solstitium, ii, n : solstice, solstice d’été, feux du solstice
taeda, ae, f. : pin ; branche de pin ; flambeau, torche
torrens, entis : brûlant, torrentueux
torridus, a, um : 1. desséché, sec, aride 2. brûlant
turgeo,es,ere : être gonflé
Venus, neris, f. : Vénus
vireo,es,ere : être vert, verdoyer
Traduction au plus près du texte :
Corydon
Muscosi fontes, et
somno mollior herba, 45
et
quae vos rara viridis tegit arbutus umbra,
solstitium pecori
defendite: jam venit aestas
torrida, jam lento turgent in palmite
gemmae.
Fontaines moussues, herbe plus douce que le sommeil, 45
Et arbousier verdoyant qui vous couvre d’une ombre clairsemée,
Protégez le troupeau du solstice <brûlant> ; déjà vient l’été
Torride, déjà gonflent les bourgeons sur le sarment flexible.
Thyrsis
Hic focus et taedae
pingues, hic plurimus ignis
semper, et adsidua postes fuligine
nigri; 50
hic
tantum Boreae curamus frigora, quantum
aut numerum lupus aut
torrentia flumina ripas.
Ici, mon âtre et des branches de pin résineux, ici un feu incessant,
Toujours, et des impostes <rendus> noirs à cause d’une fumée continue ; 50
Ici nous nous soucions autant des frimas du Borée, qu’
Ou bien un loup <se soucie> du nombre <de ses proies>, ou les fleuves torrentiels de leurs rives.
Corydon
Stant et juniperi et
castaneae hirsutae;
strata jacent passim sua quaeque sub arbore
poma;
omnia nunc rident: at, si formosus
Alexis 55
montibus
his abeat, videas et flumina sicca.
Ils se dressent, les genévriers et les châtaigniers couverts de piquants ;
Les fruits tombés (strata) gisent partout, chacun sous son arbre ;
Tout est maintenant riant ; mais, si le bel Alexis
S’éloignait de ces montagnes, on verrait (videas) même les fleuves à sec.
Thyrsis
Aret ager; vitio
moriens sitit aeris herba;
Liber pampineas invidit collibus
umbras:
Phyllidis adventu nostrae nemus omne virebit,
Juppiter
et laeto descendet plurimus imbri. 60
Il est aride, le champ ; par manque d’air, mourante, elle est asphyxiée, l’herbe ;
Liber a refusé aux collines l’ombre des pampres :
Mais (asyndète) à l’arrivée de notre Phyllis, tout le bois verdira,
Et Jupiter, en abondance, descendra avec une joyeuse averse. 60
Corydon
Populus Alcidae
gratissima, vitis Iaccho,
formosae myrtus Veneri, sua laurea
Phoebo,
Phyllis amat corylos; illas dum Phyllis amabit,
nec
myrtus vincet corylos, nec laurea Phoebi.
Le peuplier <est> très cher à Alcide, la vigne, à Bacchus,
A la belle Vénus, le myrte, son laurier à Phébus,
Mais (asyndète) Phyllis aime les coudriers ; tant que Phyllis les aimera,
Ni le myrte ne l’emportera sur les coudriers, ni les lauriers de Phébus.
Thyrsis
Fraxinus in silvis
pulcherrima, pinus in hortis, 65
populus
in fluviis, abies in montibus altis:
saepius at si me, Lycida
formose, revisas,
fraxinus in silvis cedat tibi, pinus in hortis.
Le frêne, dans les forêts, <est> le plus beau, le pin dans les jardins, 65
Le peupliers sur les fleuves, le sapin sur les montagnes élevées :
Pourtant, si, beau Lycidas, te revenais me voir plus souvent,
Le frêne dans les forêts, le pin dans les jardins s’inclineraient devant toi.
Meliboeus
Haec memini, et
victum frustra contendere Thyrsim.
Ex illo Corydon Corydon est
tempore nobis. 70
Je me souviens de ces <paroles>, et que vaincu, en vain Thyrsis <tente> de concourir.
Depuis ce temps-là, pour nous, Corydon est Corydon ! 70
Comparaison de traductions :
v45-60
« Traduction » de Paul Valéry (1944)
CORYDON
Font moussue, herbe tendre et plus douce qu’un somme,
Arbousier verdoyant qui donnez un peu d’ombre,
Protégez mon troupeau des ardeurs du solstice ;
L’été torride vient et les sarments bourgeonnent.
THYRSIS
Ici, torches de suif, ici toujours grand feu,
Et des portes toujours noires de sale suie,
Nous nous moquons autant du vent froid que le loup
Du nombre des brebis, le torrent de ses rives.
CORYDON
Ici du genièvre et des marrons hirsutes ;
Sous chaque arbre, ses fruits, çà et là, sont tombés ;
Tout nous rit à présent ; mais qu’Alexis le bel
Déserte la montagne, et tout sèche, et les fleuves.
THYRSIS
La campagne est aride et l’herbe meurt de soif,
Bacchus à nos coteaux n’accorde point leurs pampres ;
Mais nous vienne Phyllis, et nos bois verdiront,
Jupiter généreux versant joyeuse ondée.
Jean Bayet, Littérature latine, Armand Colin 1969 p 201 :
CORYDON.- Sources moussues dans l’herbe plus douce que le sommeil, et toi, vert arbousier qui disperses sur elles ton ombre, protégez mon troupeau contre les feux du solstice ; le voici qui arrive, l’été torride, et déjà sur la vigne souple se gonflent les bourgeons.
THYRSIS .- J’ai un foyer, des bûches résineuses ; j’ai un grand feu qui ne s’éteint pas et constamment noircit de suie les montants de ma porte. Que Borée vienne avec ses froids, je m’en soucie autant que le loup du nombre des brebis ou que de ses rives s’occupe le fleuve torrentiel.
CORYDON.- Les genévriers se dressent, les châtaigniers se hérissent ; chaque arbre jonche la terre de ses fruits. Toutes choses rient aujourd’hui ; mais si le bel Alexis quittait nos montagnes, tu verrais tarir jusqu’aux fleuves.
THYRSIS .- La terre est sèche ; l’air pesant altère et fait mourir les prés. Mais l’arrivée de Phyllis fera reverdir la forêt ; et Jupiter, en pluie féconde, descendra à flots.
v61-68
« Traduction » de Paul Valéry (1944)
CORYDON
Ô peuplier d’Hercule, ô vigne de Bacchus,
Ô myrte de Vénus, ô laurier d’Apollon,
Tant que les coudriers plairont à ma Phyllis,
Ni myrte, ni laurier ne prévaudront sur eux.
THYRSIS
Si beaux soient aux jardins le pin, le frêne aux bois,
Le sapin sur les monts, le peuplier aux rives
Ô mon beau Lycidas, reviens-moi plus souvent
Et le frêne et le pin devront te le céder.
Jean Paul Brisson, Virgile, son temps et le nôtre, ed Maspero, textes à l’appui, 1966
(op cit p 72):
CORYDON, - « Le peuplier est cher au fils d’Alcée, la vigne à Iacchos, le myrte à la belle Vénus et à Phoebus le laurier qui lui est consacré ; mais Phyllis aime les coudriers : tant que Phyllis les aimera, le myrte ne l’emportera pas sur les coudriers ni non plus le laurier de Phoebus. »
THYRSIS , - « Le frêne est l’ornement des bois, le pin celui des jardins, le peuplier celui des fleuves, le sapin celui des hautes montagnes : mais si, beau Lycidas, tu viens me visiter souvent, alors, que le frêne te cède le pas dans les bois, le pin dans les jardins. »