01 20 Entrée en matière
Les circonstances du concours
Virgile, Bucolique 07, v 1-20
Entrée en matière : les circonstances du concours
Meliboeus
Forte sub arguta
consederat ilice Daphnis,
compulerantque greges Corydon et Thyrsis
in unum,
Thyrsis oves, Corydon distentas lacte capellas,
ambo
florentes aetatibus, Arcades ambo,
et cantare pares, et respondere
parati. 5
Huc
mihi, dum teneras defendo a frigore myrtos,
vir gregis ipse caper
deerraverat; atque ego Daphnim
adspicio. Ille ubi me contra videt:
"Ocius" inquit
"huc ades, o Meliboee ! caper
tibi salvus et haedi,
et, siquid cessare potes, requiesce sub
umbra. 10
Huc
ipsi potum venient per prata juvenci;
hic virides tenera praetexit
harundine ripas
Mincius, eque sacra resonant examina quercu."
Quid
facerem? Neque ego Alcippen, nec Phyllida habebam,
depulsos a
lacte domi quae clauderet agnos ; 15
et
certamen erat, Corydon cum Thyrside, magnum.
Posthabui tamen
illorum mea seria ludo.
Alternis igitur contendere versibus
ambo
coepere; alternos Musae meminisse volebant.
Hos Corydon,
illos referebat in ordine Thyrsis. 20
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
forte, adv. : par hasard
sub, prép. : + abl. : sous
argutus, a, um : expressif, parlant, sonore, harmonieux ; vif, ingénieux
consido, is, ere, sedi, sessum : s'asseoir, se fixer, s'installer
ilex, ilicis, f. : l'yeuse (sorte de chêne)
Daphnis,is,m (acc. Daphnim) : Daphnis (nom de berger)
compello, is, ere, puli, pulsum : pousser, pousser ensemble, rassembler
grex, gregis, m. : troupeau
Corydon, onis,m : Corydon (nom de berger)
et, conj. : et, aussi
Thyrsis, is ou idis, m(acc grec Thyrsida) : Thyrsis (nom de berger)
in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
unus, a, um : un seul, un (in unum : en un seul lieu )
ovis, is, f. : brebis, mouton
distentus, a, um : gonflé, plein
lac, lactis, n. : lait
capella, ae, f. : chèvre, chevrette
ambo, ambae, o : les deux ensemble, tous les deux
floreo, es, ere, ui : 1. fleurir, être en fleur 2. être fleuri de, garni de
aetas, atis, f. : 1. le temps de la vie, la vie 2. l'âge ( florere aetate : être dans la fleur de l’âge) 3. la jeunesse 4. le temps, l'époque
Arcas, adis: l'Arcadien (Arcadie, région de Grèce, paradis bucolique où sont cultivés musique et poésie champêtre)
canto, as, are : chanter
par, aris : semblable, pareil ; + inf. : à égalité pour, de force égale pour
respondeo, es, ere, di, sum : répondre, répliquer
paro, as, are : préparer, procurer (paratus, a, um + inf . : prêt à , préparé à, bien préparé, bien fourni)
5
huc, adv. : ici (question quo ; huc , à cause de deerraverat au vers suivant)
ego, me, mei, mihi, me: je, moi (mihi : datif éthique : cela signifie que le fait mentionné à de l’intérêt pour Mélibée, qui est le locuteur, et qu’il est impliqué dans l’action)
dum, conj. : 1. + ind. = pendant que, dans le même temps que, jusqu'à ce que ( attention : malgré le présent latin, il faut appliquer la concordance des temps en français !)2. + subj. : pourvu que, le temps suffisant pour que
tener, era, erum : tendre, délicat, fragile, frêle
defendo, is, ere, fendi, fensum : défendre, protéger (ab + abl. : de) ; soutenir
a, ab prép. + abl. : à partir de, de ; après un verbe passif = par
frigus, oris, n. : le froid, la froidure
myrtus, i, m. : le myrte (plante verte)
vir, viri, m. : homme ( par opp. à mulier, femme ), mari ; mâle.
ipse, ipsa, ipsum : même (moi-même, toi-même, etc. ) ; au nominatif, signifie parfois de soi-même, spontanément
caper, apri, m. : le bouc
deerro,as,are ( le préfixe verbal de- marque la séparation) : s’égarer, s’écarter, se fourvoyer, se perdre
atque, conj. : et, et aussi ; par ailleurs, voilà que
a(d)spicio, is, ere, spexi, spectum : regarder, examiner, considérer, voir, apercevoir
ille, illa, illud : adjectif : ce, cette(-là) ; pronom : celui-là, celle-là, cela.
ubi, adv. : où; conj. quand
contra, adv : au contraire, en face
video, es, ere, vidi, visum : voir (videor, eris, eri, visus sum : paraître, sembler)
ocius, adv. : plus vite, plus rapidement ; rapidement, vite
inquit : dit-il, dit-elle
adsum, es, esse, adfui : être présent, assister, aider (à cause de huc, huc ades = huc veni)
o, inv. : ô
Meliboeus,ei,m : Mélibée (nom de berger)
salvus, a, um : en bonne santé, sain et sauf
haedus, i, m : petit bouc, chevreau
10
siquid : quid dans cette expression, est pris adverbialement : si en quelque manière
cesso, as are : tarder, lambiner, se reposer, s’arrêter, s’interrompre, ne rien faire
possum, potes, posse, potui : pouvoir
tu, tui : tu, te, toi
requiesco, is, ere, quieui, quietum : se reposer
umbra, ae, f. : ombre
potum : supin de bibo,is,ere, bibi, potum : boire
venio, is, ire, veni, ventum : venir
per, prép. + acc. : à travers, par
pratum, i, n. : pré
juvencus, i, m. : le jeune taureau
hic, adv. : ici
viridis, e : vert, verdoyant
praetexo, is, ere, texui, textum : border, garnir
harundo, inis, f. : le roseau
ripa, ae, f. : rive
Mincius,ii,m : le Mincio (rivière qui prend sa source près de Mantoue , et se jette dans le Pô)
e, ex + abl : hors de
-que : et
sacer, cra, crum : sacré (le chêne est l’arbre de Jupiter, et est utilisé pour la divination, en particulier à Dodone, en Grèce)
resono, as, are : renvoyer des sons, retentir, bourdonner
examen, inis, n. : l'essaim
quercus, us, f. : le chêne
quis, quae, quid : qui ? quoi ? après si, nisi, ne, num, quis est l'équivalent de aliquis (quelqu'un, quelque chose).
facio, is, ere, feci, factum : faire
nec, neque : = et non; et ne pas ; répété : ni ... ni...
Alcippe,es (acc grec Alcippen ): Alcippe (nom de femme)
Phyllis, idis (acc grec Phyllida) : Phyllis (nom de femme)
habeo, es, ere, bui, bitum : avoir (en sa possession, à sa disposition), tenir (se habere : se trouver, être), considérer comme
15
depello, is, ere, puli, pulsum : chasser, repousser; écarter de, détacher de (a lacte depellere = a mamma depellere : sevrer ?)
domi, adv. : à la maison
qui, quae, quod : relatif : qui (quae introduit le vers) ; interr. quel ? lequel ?
claudo, (cludo) is, ere, clausi, clausum : enfermer, fermer
agnus, i, m. : agneau
certamen, inis, n. : le combat, la lutte, le conflit, le duel, le concours
sum, es, esse, fui : être ; en tête de phrase : il y a
cum, inv. :1. Préposition + abl. = avec, contre 2. conjonction + ind. = quand, lorsque, comme, ainsi que 3. conjonction + subj. : comme, alors que , bien que, puisque
magnus, a, um : grand
posthabeo, es, ere, ui, itum : placer en seconde ligne, estimer moins ... que (+ abl )
tamen, adv. : cependant
meus, mea, meum : mon
serius, a, um : sérieux
ludus, i, m. : jeu, école
alternus, a, um : qui alterne, alterné, qui répond, amébée, d'autrui
igitur, conj. : donc
contendo, is, ere, tendi, tentum : 1. tendre, aller vers 2. chercher à obtenir 3. affirmer 4. comparer 5. faire effort 6. lutter, rivaliser
versus, us, m., : 1. le sillon 2. la ligne, le vers
coepio, is, ere, coepi, coeptum : (plutôt avec rad. pf et supin ; coepere = coeperunt) : commencer
Musa, ae, f. : Muse
memini, isse, impér. memento : avoir à l’esprit, se souvenir
volo, vis, velle : vouloir
20
hic, haec, hoc : ce, cette, celui-ci, celle-ci
refero, fers, ferre, tuli, latum : 1. reporter 2. porter en retour, rapporter 3. refert : il importe
ordo, inis, m. : le rang, l'ordre, la file (de soldats), la centurie ; in ordine : successivement, à la file
Vocabulaire alphabétique :
a(d)spicio, is, ere, spexi, spectum : regarder, examiner, considérer, voir, apercevoir
a, ab prép. + abl. : à partir de, de ; après un verbe passif = par
adsum, es, esse, adfui : être présent, assister, aider (à cause de huc, huc ades = huc veni)
aetas, atis, f. : 1. le temps de la vie, la vie 2. l'âge ( florere aetate : être dans la fleur de l’âge) 3. la jeunesse 4. le temps, l'époque
agnus, i, m. : agneau
Alcippe,es (acc grec Alcippen ): Alcippe (nom de femme)
alternus, a, um : qui alterne, alterné, qui répond, amébée, d'autrui
ambo, ambae, o : les deux ensemble, tous les deux
Arcas, adis: l'Arcadien (Arcadie, région de Grèce, paradis bucolique où sont cultivés musique et poésie champêtre)
argutus, a, um : expressif, parlant, sonore, harmonieux ; vif, ingénieux
atque, conj. : et, et aussi ; par ailleurs, voilà que
bibo,is,ere, bibi, potum : boire canto, as, are : chanter
capella, ae, f. : chèvre, chevrette
caper, apri, m. : le bouc
certamen, inis, n. : le combat, la lutte, le conflit, le duel, le concours
cesso, as are : tarder, lambiner, se reposer, s’arrêter, s’interrompre, ne rien faire
claudo, (cludo) is, ere, clausi, clausum : enfermer, fermer
coepio, is, ere, coepi, coeptum : (plutôt avec rad. pf et supin ; coepere = coeperunt) : commencer
compello, is, ere, puli, pulsum : pousser, pousser ensemble, rassembler
consido, is, ere, sedi, sessum : s'asseoir, se fixer, s'installer
contendo, is, ere, tendi, tentum : 1. tendre, aller vers 2. chercher à obtenir 3. affirmer 4. comparer 5. faire effort 6. lutter, rivaliser
contra, adv : au contraire, en face
Corydon, onis,m : Corydon (nom de berger)
cum, inv. :1. Préposition + abl. = avec, contre 2. conjonction + ind. = quand, lorsque, comme, ainsi que 3. conjonction + subj. : comme, alors que , bien que, puisque
Daphnis,is,m (acc. Daphnim) : Daphnis (nom de berger)
deerro,as,are ( le préfixe verbal de- marque la séparation) : s’égarer, s’écarter, se fourvoyer, se perdre
defendo, is, ere, fendi, fensum : défendre, protéger (ab + abl. : de) ; soutenir
depello, is, ere, puli, pulsum : chasser, repousser; écarter de, détacher de (a lacte depellere = a mamma depellere : sevrer ?)
distentus, a, um : gonflé, plein
domi, adv. : à la maison
dum, conj. : 1. + ind. = pendant que, dans le même temps que, jusqu'à ce que ( attention : malgré le présent latin, il faut appliquer la concordance des temps en français !)2. + subj. : pourvu que, le temps suffisant pour que
e, ex + abl : hors de
ego, me, mei, mihi, me: je, moi
et, conj. : et, aussi
examen, inis, n. : l'essaim
facio, is, ere, feci, factum : faire
floreo, es, ere, ui : 1. fleurir, être en fleur 2. être fleuri de, garni de
forte, adv. : par hasard
frigus, oris, n. : le froid, la froidure
grex, gregis, m. : troupeau
habeo, es, ere, bui, bitum : avoir (en sa possession, à sa disposition), tenir (se habere : se trouver, être), considérer comme
haedus, i, m : petit bouc, chevreau
harundo, inis, f. : le roseau
hic, adv. : ici
hic, haec, hoc : ce, cette, celui-ci, celle-ci
huc, adv. : ici (question quo)
igitur, conj. : donc
ilex, ilicis, f. : l'yeuse (sorte de chêne)
ille, illa, illud : adjectif : ce, cette(-là) ; pronom : celui-là, celle-là, cela.
in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
inquit : dit-il, dit-elle
ipse, ipsa, ipsum : même (moi-même, toi-même, etc. ) ; au nominatif, signifie parfois de soi-même, spontanément
juvencus, i, m. : le jeune taureau
lac, lactis, n. : lait
ludus, i, m. : jeu, école
magnus, a, um : grand
Meliboeus,ei,m : Mélibée (nom de berger)
memini, isse, impér. memento : avoir à l’esprit, se souvenir
meus, mea, meum : mon
Mincius,ii,m : le Mincio (rivière qui prend sa source près de Mantoue , et se jette dans le Pô)
Musa, ae, f. : Muse
myrtus, i, m. : le myrte (plante verte)
nec, neque : = et non; et ne pas ; répété : ni ... ni...
o, inv. : ô
ocius, adv. : plus vite, plus rapidement ; rapidement, vite
ordo, inis, m. : le rang, l'ordre, la file (de soldats), la centurie ; in ordine : successivement, à la file
ovis, is, f. : brebis, mouton
par, aris : semblable, pareil ; + inf. : à égalité pour, de force égale pour
paro, as, are : préparer, procurer (paratus, a, um + inf . : prêt à , préparé à, bien préparé, bien fourni)
per, prép. + acc. : à travers, par
Phyllis, idis (acc grec Phyllida) : Phyllis (nom de femme)
possum, potes, posse, potui : pouvoir
posthabeo, es, ere, ui, itum : placer en seconde ligne, estimer moins ... que, laisser en plan pour... (+ abl )
potum : supin de bibo,is,ere, bibi, potum : boire
praetexo, is, ere, texui, textum : border, garnir
pratum, i, n. : pré
-que : et
quercus, us, f. : le chêne
qui, quae, quod : relatif : qui ; interr. quel ? lequel ?
quis, quae, quid : qui ? quoi ? après si, nisi, ne, num, quis est l'équivalent de aliquis (quelqu'un, quelque chose).
refero, fers, ferre, tuli, latum : 1. reporter 2. porter en retour, rapporter 3. refert : il importe
requiesco, is, ere, quieui, quietum : se reposer
resono, as, are : renvoyer des sons, retentir, bourdonner
respondeo, es, ere, di, sum : répondre, répliquer
ripa, ae, f. : rive
sacer, cra, crum : sacré (le chêne est l’arbre de Jupiter, et est utilisé pour la divination, en particulier à Dodone, en Grèce)
salvus, a, um : en bonne santé, sain et sauf
serius, a, um : sérieux
siquid : quid dans cette expression, est pris adverbialement : si en quelque manière
sub, prép. : + Abl. : sous
sum, es, esse, fui : être ; en tête de phrase : il y a
tamen, adv. : cependant, mais
tener, era, erum : tendre, délicat, fragile, frêle
Thyrsis, is ou idis, m(acc grec Thyrsida) : Thyrsis (nom de berger)
tu, tui : tu, te, toi
ubi, adv. : où; conj. quand
umbra, ae, f. : ombre
unus, a, um : un seul, un (in unum : en un seul lieu)
venio, is, ire, veni, ventum : venir
versus, us, m., : 1. le sillon 2. la ligne, le vers
video, es, ere, vidi, visum : voir (videor, eris, eri, visus sum : paraître, sembler)
vir, viri, m. : homme ( par opp. à mulier, femme ), mari ; mâle.
viridis, e : vert, verdoyant
volo, vis, velle : vouloir
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
a, ab prép. + abl. : à partir de, de ; après un verbe passif = par
adsum, es, esse, adfui : être présent, assister, aider (à cause de huc, huc ades = huc veni)
aetas, atis, f. : 1. le temps de la vie, la vie 2. l'âge ( florere aetate : être dans la fleur de l’âge) 3. la jeunesse 4. le temps, l'époque
atque, conj. : et, et aussi ; par ailleurs, voilà que
coepio, is, ere, coepi, coeptum : (plutôt avec rad. pf et supin ; coepere = coeperunt) : commencer
contra, adv : au contraire, en face
cum, inv. :1. Préposition + abl. = avec, contre 2. conjonction + ind. = quand, lorsque, comme, ainsi que 3. conjonction + subj. : comme, alors que , bien que, puisque
dum, conj. : 1. + ind. = pendant que, dans le même temps que, jusqu'à ce que ( attention : malgré le présent latin, il faut appliquer la concordance des temps en français !)2. + subj. : pourvu que, le temps suffisant pour que
e, ex + abl : hors de
ego, me, mei, mihi, me: je, moi
et, conj. : et, aussi
facio, is, ere, feci, factum : faire
habeo, es, ere, bui, bitum : avoir (en sa possession, à sa disposition), tenir (se habere : se trouver, être), considérer comme
hic, adv. : ici
hic, haec, hoc : ce, cette, celui-ci, celle-ci
igitur, conj. : donc
ille, illa, illud : adjectif : ce, cette(-là) ; pronom : celui-là, celle-là, cela.
in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
inquit : dit-il, dit-elle
ipse, ipsa, ipsum : même (moi-même, toi-même, etc. ) ; au nominatif, signifie parfois de soi-même, spontanément
magnus, a, um : grand
meus, mea, meum : mon
nec, neque : = et non; et ne pas ; répété : ni ... ni...
o, inv. : ô
ordo, inis, m. : le rang, l'ordre, la file (de soldats), la centurie ; in ordine : successivement, à la file
par, aris : semblable, pareil ; + inf. : à égalité pour, de force égale pour
paro, as, are : préparer, procurer (paratus, a, um + inf . : prêt à , préparé à, bien préparé, bien fourni)
per, prép. + acc. : à travers, par
possum, potes, posse, potui : pouvoir
-que : et
qui, quae, quod : relatif : qui ; interr. quel ? lequel ?
quis, quae, quid : qui ? quoi ? après si, nisi, ne, num, quis est l'équivalent de aliquis (quelqu'un, quelque chose).
refero, fers, ferre, tuli, latum : 1. reporter 2. porter en retour, rapporter 3. refert : il importe
sub, prép. : + Abl. : sous
sum, es, esse, fui : être ; en tête de phrase : il y a
tamen, adv. : cependant, mais
tu, tui : tu, te, toi
ubi, adv. : où; conj. quand
unus, a, um : un seul, un (in unum : en un seul lieu)
venio, is, ire, veni, ventum : venir
video, es, ere, vidi, visum : voir (videor, eris, eri, visus sum : paraître, sembler)
vir, viri, m. : homme ( par opp. à mulier, femme ), mari ; mâle.
volo, vis, velle, volui : vouloir
Fréquence 2 :
claudo, (cludo) is, ere, clausi, clausum : enfermer, fermer
contendo, is, ere, tendi, tentum : 1. tendre, aller vers 2. chercher à obtenir 3. affirmer 4. comparer 5. faire effort 6. lutter, rivaliser
defendo, is, ere, fendi, fensum : défendre, protéger (ab + abl. : de) ; soutenir
depello, is, ere, puli, pulsum : chasser, repousser; écarter de, détacher de (a lacte depellere = a mamma depellere : sevrer ?)
domi, adv. : à la maison
forte, adv. : par hasard
huc, adv. : ici (question quo)
memini, isse, impér. memento : avoir à l’esprit, se souvenir
respondeo, es, ere, di, sum : répondre, répliquer
sacer, cra, crum : sacré (le chêne est l’arbre de Jupiter, et est utilisé pour la divination, en particulier à Dodone, en Grèce)
tener, era, erum : tendre, délicat, fragile, frêle
umbra, ae, f. : ombre
Fréquence 3 :
bibo,is,ere, bibi, potum : boire
certamen, inis, n. : le combat, la lutte, le conflit, le duel, le concours
cesso, as are : tarder, lambiner, se reposer, s’arrêter, s’interrompre, ne rien faire
frigus, oris, n. : le froid, la froidure
grex, gregis, m. : troupeau
ripa, ae, f. : rive
versus, us, m., : 1. le sillon 2. la ligne, le vers
Fréquence 4 :
ambo, ambae, o : les deux ensemble, tous les deux
consido, is, ere, sedi, sessum : s'asseoir, se fixer, s'installer
ludus, i, m. : jeu, école
salvus, a, um : en bonne santé, sain et sauf
viridis, e : vert, verdoyant
Ne pas apprendre :
a(d)spicio, is, ere, spexi, spectum : regarder, examiner, considérer, voir, apercevoir
agnus, i, m. : agneau
Alcippe,es (acc grec Alcippen ): Alcippe (nom de femme)
alternus, a, um : qui alterne, alterné, qui répond, amébée, d'autrui
Arcas, adis: l'Arcadien (Arcadie, région de Grèce, paradis bucolique où sont cultivés musique et poésie champêtre)
argutus, a, um : expressif, parlant, sonore, harmonieux ; vif, ingénieux
canto, as, are : chanter
capella, ae, f. : chèvre, chevrette
caper, apri, m. : le bouc
compello, is, ere, puli, pulsum : pousser, pousser ensemble, rassembler
Corydon, onis,m : Corydon (nom de berger)
Daphnis,is,m (acc. Daphnim) : Daphnis (nom de berger)
deerro,as,are ( le préfixe verbal de- marque la séparation) : s’égarer, s’écarter, se fourvoyer, se perdre
distentus, a, um : gonflé, plein
examen, inis, n. : l'essaim
floreo, es, ere, ui : 1. fleurir, être en fleur 2. être fleuri de, garni de
haedus, i, m : petit bouc, chevreau
harundo, inis, f. : le roseau
ilex, ilicis, f. : l'yeuse (sorte de chêne)
juvencus, i, m. : le jeune taureau
lac, lactis, n. : lait
Meliboeus,ei,m : Mélibée (nom de berger)
Mincius,ii,m : le Mincio (rivière qui prend sa source près de Mantoue , et se jette dans le Pô)
Musa, ae, f. : Muse
myrtus, i, m. : le myrte (plante verte)
ocius, adv. : plus vite, plus rapidement ; rapidement, vite
ovis, is, f. : brebis, mouton
Phyllis, idis (acc grec Phyllida) : Phyllis (nom de femme)
posthabeo, es, ere, ui, itum : placer en seconde ligne, estimer moins ... que, laisser en plan pour... (+ abl )
praetexo, is, ere, texui, textum : border, garnir
pratum, i, n. : pré
quercus, us, f. : le chêne
requiesco, is, ere, quieui, quietum : se reposer
resono, as, are : renvoyer des sons, retentir, bourdonner
serius, a, um : sérieux
siquid : quid dans cette expression, est pris adverbialement : si en quelque manière
Thyrsis, is ou idis, m(acc grec Thyrsida) : Thyrsis (nom de berger)
Traduction au plus près du texte :
Virgile, Bucolique 07, v 1-20
Entrée en matière : les circonstances du concours
Meliboeus
Mélibée
Forte sub arguta
consederat ilice Daphnis,
compulerantque greges Corydon et Thyrsis
in unum,
Thyrsis oves, Corydon distentas lacte capellas,
ambo
florentes aetatibus, Arcades ambo,
et cantare pares, et respondere
parati. 5
Par hasard Daphnis était assis sous une yeuse sonore,
Et Corydon et Thyrsis rassemblaient leurs troupeaux en un seul lieu,
Thyrsis ses brebis, Corydon ses chèvres gonflées de lait,
Tous deux dans la fleur de l’âge, tous deux Arcadiens,
A égalité pour chanter, et prêts à donner la réplique.
Huc mihi, dum
teneras defendo a frigore myrtos,
vir gregis ipse caper
deerraverat; atque ego Daphnim
adspicio. Ille ubi me contra videt:
"Ocius" inquit
"huc ades, o Meliboee ! caper
tibi salvus et haedi,
et, siquid cessare potes, requiesce sub
umbra. 10
Ici, en ce qui me concerne, pendant que je protégeais du froid les myrtes fragiles,
Le mâle du troupeau, le bouc lui-même s’était égaré ; et moi, j’aperçois (aspicio)
Daphnis. Lui, lorsqu’il me voit en face <de lui>, dit : « Vite,
Viens ici, Mélibée, ton bouc est sain et sauf ainsi que les chevreaux,
Et, si en quelque manière tu peux prendre du loisir, repose-toi à l’ombre.
Huc ipsi potum
venient per prata juvenci;
hic virides tenera praetexit harundine
ripas
Mincius, eque sacra resonant examina quercu."
Quid
facerem? Neque ego Alcippen, nec Phyllida habebam,
depulsos a
lacte domi quae clauderet agnos ; 15
et
certamen erat, Corydon cum Thyrdide, magnum.
Tes jeunes taureaux, d’eux-mêmes, viendront boire ici à travers prés ;
Ici, le Mincio (Mincius) borde ses rives verdoyantes d’un fragile roseau,
Et les essaims bourdonnent depuis le chêne consacré. »
Que faire ? Moi, je n’avais ni Alcippe, ni Phyllis,
Pour enfermer (qui + subj) à la maison les agneaux maintenus loin du lait (= à sevrer ) ;
Et il y avait un concours, Corydon contre Thyrsis, un grand concours.
Posthabui tamen
illorum mea seria ludo.
Alternis igitur contendere versibus
ambo
coepere; alternos Musae meminisse volebant.
Hos Corydon,
illos referebat in ordine Thyrsis. 20
Mais j’ai laissé en plan mes <occupations> sérieuses pour leur jeu.
Donc, ils ont tous les deux commencé (coepere) à rivaliser <à coups de> vers ;
Les Muses voulaient <qu’ils> improvisent (meminisse) tour à tour (alternos).
Corydon <proposait> ceux-ci, Thyrsis , à la suite, proposait en retour ceux-là.
Comparaison de traductions :
v 1-3
Traduction de la collection Nisard, 1850 :
Daphnis s'était assis par hasard sous le feuillage murmurant d'un chêne ; Corydon et Thyrsis avaient poussé vers lui leurs troupeaux rassemblés, Thyrsis ses brebis, Corydon ses chèvres aux mamelles traînantes
« Traduction » de Paul Valéry (1944)
Daphnis était assis sous un chêne sonore ;
Thyrsis et Corydon confondaient leurs troupeaux ;
Brebis de l’un ; chèvres de l’autre, de lait lourdes, (...)
v 12 :
Traduction de la collection Nisard, 1850 :
« ici le verdoyant Mincius est ceint de tendres roseaux , et les abeilles bourdonnent sous ce chêne sacré. »
« Traduction » de Paul Valéry (1944)
« Vois ce vert Mincius tout voilé de roseaux,
Dans ce chêne sacré vibre un essaim d’abeilles. »
Traduction de Jean Paul Brisson, dans Virgile, son temps et le nôtre, Maspéro ed. 1966 (p 65) :
Le Mincio couvre ses rives verdoyantes de frais roseaux (...)
v 17-20 :
Traduction de la collection Nisard, 1850 :
Cependant je laissai pour leurs jeux mes affaires sérieuses. Ils commencèrent donc à chanter tour à tour ; les Muses voulaient que tour à tour ils disent leurs vers. [20] Corydon chantait le premier, et Thyrsis répondait dans un ordre pareil.
« Traduction » de Paul Valéry (1944)
Ma foi, j’ai préféré leurs jeux à mes devoirs.
Ils commencèrent donc à chanter tour à tour ;
Et d’abord, Corydon ; puis, Thyrsis , en réponse.
Les Muses désirent ces échanges de voix.
Retour en haut du texte