74 86 fin du chant de Silène
Scylla, Térée, Phébus et Hyacinthe
Bucolique 6 : SILÈNE(6) v74-86
Fin du chant de Silène, et conclusion : Nisus, les deux Scylla, Ulysse, Térée et Philomèle
Quid loquar aut Scyllam Nisi, quam fama secuta est
candida succinctam latrantibus inguina monstris 75
Dulichias vexasse rates et gurgite in alto
a! timidos nautas canibus lacerasse marinis ?
aut ut mutatos Terei narraverit artus,
quas illi Philomela dapes, quae dona pararit,
quo cursu deserta petiverit, et quibus ante 80
infelix sua tecta super volitaverit alis?
Omnia, quae, Phoebo quondam meditante, beatus
audiit Eurotas jussitque ediscere laurus,
ille canit (pulsae referunt ad sidera valles),
cogere donec oves stabulis numerumque referri 85
jussit et invito processit Vesper Olympo.
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
quid = cur : pourquoi ?
loquor, eris, i, locutus sum : parler, dire, raconter au sujet de
aut, conj. : ou, ou bien
Scylla, ae, f. : Scylla (2 Scylla : 1 fille de Nisus, roi de Mégare, qui fut changée en aigrette pour avoir trahi son père et livré la ville à Minos qui l’assiégeait ; 2 fille de Phorkys, dieu marin, qui sous la forme d’un monstre marin gardait le détroit de Messine ; les 2 légendes sont ici fusionnées)
Nisus, i, m : Nisus, roi de Mégare
qui, quae, quod : qui ; interr. quel ? lequel ?
fama, ae, f. : la nouvelle, l’histoire légendaire, la rumeur, la réputation ; fama + prop inf : la réputation que ..., l’histoire que ... (le relatif quam est sujet de l’infinitive)
sequor, eris, i, secutus sum : 1. suivre 2. poursuivre 3. venir après, rester 4. tomber en partage
75
candidus, a, um : blanc
succingo, is, ere, cinxi, cinctum : ceindre, entourer, garnir, entourer d’une ceinture
latro, as, are : aboyer
inguen,inis, n : aine, bas-ventre (inguina candida : accusatif de relation)
monstrum, i, n. : tout ce qui sort de la nature, le monstre, la monstruosité
Dulichius,a,um : de Dulichium (île voisine d’Ithaque) , donc, par métonymie, d’Ulysse
vexo, as, are : secouer violemment ; malmener, tourmenter, persécuter
ratis, is, f. : le radeau, le navire
et, conj. : et, aussi
gurges, itis, m. : tourbillon, gouffre, creux
in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
altus, a, um : haut, profond, grand (métaph.)
a ! interjection : hélas !
timidus, a, um : craintif, terrifié
nauta, ae, m. : marin
canis, is, m. : chien (canibus reprend et précise monstris ; ablatif de moyen ou de cause)
lacero, as, are : 1. mettre en morceaux, déchirer 2. railler 3. faire mal, faire souffrir
marinus, a, um : marin
ut adv. : comment, comme
muto, as, are : 1. déplacer 2. changer, modifier, métamorphoser 3. échanger
Tereus, ei, m : Térée, roi de Thrace, changé en huppe (oiseau) ; trompée par son mari Térée avec sa propre soeur Procné, Philomèle lui aurait fait manger en ragoût les membres de leur fils Itys, et aurait été transformée en hirondelle. Terei : synizèse
narro, as, are : conter, raconter
artus, us, m. : les membres, les articulations, le corps
ille, illa, illud : adjectif : ce, cette(-là) ; pronom : celui-là, celle-là, cela.
Philomela, ae, f : Philomèle, épouse de Térée
daps, dapis, f. : surtout au pl. dapes, dapum : le sacrifice offert aux dieux, le repas, le banquet
dono, as, are :: donner
donum, i, n. : présent, cadeau
paro,as,are : préparer (pararit = paraverit)
80
cursus, us, m. : la course, le parcours, le trajet
desertum,i,n : le désert
peto,is,ere,ivi,itum : chercher à atteindre, gagner
ante, adv. : auparavant, avant
infelix, icis : malheureux
suus, a, um : adj. : son; pronom : le sien, le leur
tectum, i, n. : toit, maison
super, prép. : + acc : au dessus de (ici post posé)
volito, as, are : voltiger, voleter, courir çà et là
ala, ae, f. : aile
omnis, e : tout
Phoebus, i, m. : Phébus, nom grec d'Apollon, signifiant littéralement « le Brillant »
quondam, adv. : jadis, un jour
meditor, aris, ari : méditer, penser à, réfléchir à ; composer (des vers)
beatus, a, um : heureux
audio,is,ire,ivi,itum : entendre
Eurotas, ae, m : l’Eurotas, fleuve de Laconie (près de Sparte) ; Phoebus aima, dans ces parages, le bel Hyacinthe, dont il fit une fleur après son décès accidentel.
jubeo, es, ere, jussi, jussum : 1. inviter à, engager à 2. ordonner
edisco, is, ere, didici : apprendre par coeur
laurus, i, f. : laurier (laurus est ici un accusatif pluriel)
ille : Silène
cano, is, ere, cecini, cantum : 1. chanter, résonner, retentir 2. prédire, prophétiser 3. jouer d'un instrument de musique
pello, is, ere, pepuli, pulsum : chasser, pousser, répercuter, faire écho
refero, fers, ferre, tuli, latum : 1. reporter, consigner (sur un registre) 2. porter en retour, rapporter
ad, prép. + Acc. : vers, à, près de
sidus, eris, n. : étoile, astre
vallis, is, m. : la vallée
85
cogo, is, ere, egi, actum : 1. assembler, réunir, rassembler, 2. concentrer, condenser 3. pousser de force, forcer
donec, conj. : jusqu'à ce que
ovis, is, f. : brebis, mouton
stabulum,i,n : l'étable (stabulis : datif de direction)
numerus, i, m. : le nombre
jussit : sujet : Silène s e , ou bien, plutôt, Vesper...
invitus, a, um : contre son gré
procedo, is, ere, cessi, cessum : s'avancer
Vesper, eri, m. : Vesper, l’étoile du soir
Olympus,i,m : l’Olympe, séjour des dieux (Olympo :datif de direction dépendant de processit, ou ablatif absolu avec invito ?le sens reste le même : les chants sont si beaux que l’Olympe regrette leur fin...)
vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ad, prép. + Acc. : vers, à, près de
altus, a, um : haut, profond, grand (métaph.)
ante, prép. +acc. : devant, avant ; adv. avant
audio,is,ire,iv,itum : entendre
aut, conj. : ou, ou bien
cogo, is, ere, egi, actum : 1. assembler, réunir, rassembler, 2. concentrer, condenser 3. pousser de force, forcer
et, conj. : et, aussi
fama, ae, f. : la nouvelle, la rumeur, la réputation
ille, illa, illud : adjectif : ce, cette(-là) ; pronom : celui-là, celle-là, cela.
in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
jubeo, es, ere, jussi, jussum : 1. inviter à, engager à 2. ordonner
loquor, eris, i, locutus sum : parler
muto, as, are : 1. déplacer 2. changer, modifier 3. échanger
numerus, i, m. : le nombre
omnis, e : tout
paro,as,are,avi,atum : préparer
peto,is,ere,ivi,itum : chercher à atteindre, gagner
qui, quae, quod : qui ; interr. quel ? lequel ?
refero, fers, ferre, tuli, latum : 1. reporter, consigner (sur un registre) 2. porter en retour, rapporter
sequor, eris, i, secutus sum : 1. suivre 2. poursuivre 3. venir après 4. tomber en partage
sum, es, esse, fui : être ; en tête de phrase : il y a
suus, a, um : adj. : son; pronom : le sien, le leur
ut, conj. : + ind. : quand, depuis que; + subj; : pour que, que, de (but ou verbe de volonté), de sorte que (conséquence) adv. : comment, comme, ainsi que
fréquence 2 :
beatus, a, um : heureux
cano, is, ere, cecini, cantum : 1. chanter, résonner, retentir 2. prédire, prophétiser 3. jouer d'un instrument de musique
cursus, us, m. : la course, le parcours, le trajet
donec, conj. : jusqu'à ce que
donum, i, n. : présent, cadeau
meditor, aris, ari : méditer, penser à, réfléchir à ; composer
pello, is, ere, pepuli, pulsum : pousser, ébranler, renvoyer en écho, répercuter
procedo, is, ere, cessi, cessum : s'avancer
super, prép. : + Abl. : au dessus de, au sujet de
tectum, i, n. : toit, maison
fréquence 3 :
artus, us, m. : les membres, les articulations, le corps
candidus, a, um : blanc
canis, is, m. : chien
infelix, icis : malheureux
invitus, a, um : contre son gré
quondam, adv. : jadis, un jour
ratis, is, f. : le radeau, le navire
fréquence 4 :
ala, ae, f. : aile
monstrum, i, n. : tout ce qui sort de la nature, le monstre, la monstruosité
narro, as, are : conter, raconter
nauta, ae, m. : marin
timidus, a, um : craintif
vallis, is, m. : la vallée
vexo, as, are : secouer violemment ; tourmenter, persécuter
ne pas apprendre :
daps, dapis, f. : surtout au pl. dapes, dapum : le sacrifice offert aux dieux, le repas, le banquet
desertum,i,n : le désert, la solitude
edisco, is, ere, didici : apprendre par coeur
gurges, itis, m. : tourbillon, gouffre, creux
lacero, as, are : 1. mettre en morceaux, déchirer 2. railler 3. faire mal, faire souffrir
latro, as, are : aboyer
laurus, i, f. : laurier
marinus, a, um : marin
ovis, is, f. : brebis, mouton
Phoebus, i, m. : nom grec d'Apollon
Scylla, ae, f. : Scylla
sidus, eris, n. : étoile, astre
stabulum, i, n. : l’étable
succingo, is, ere, cinxi, cinctum : ceindre, entourer, garnir
Vesper, eri, m. : Vesper, étoile du soir
volito, as, are : voltiger, voleter, courir çà et là
Dulichius,a,um : de Dulichium (île voisine d’Ithaque) , donc, par métonymie, d’Ulysse
Eurotas, ae, m : l’Eurotas, fleuve de Laconie (près de Sparte) ; Phoebus aima, dans ces parages, le bel Hyacinthe, dont il fit une fleur après son décès accidentel.
inguen,inis, n : aine, bas-ventre (inguina candida : accusatif de relation)
Olympus,i,m : l’Olympe, séjour des dieux (Olympo :datif de direction dépendant de processit, ou ablatif absolu avec invito ?)
Philomela, ae, f : Philomèle, épouse de Térée
Tereus, ei, m : Térée, roi de Thrace, changé en huppe (oiseau) ; trompée par son mari Térée avec sa propre soeur Procné, Philomèle lui aurait fait manger en ragoût les membres de leur fils Itys, et aurait été transformée en hirondelle.
Vocabulaire alphabétique :
a ! interjection : hélas !
ad, prép. + Acc. : vers, à, près de
ala, ae, f. : aile
altus, a, um : haut, profond, grand (métaph.)
ante, adv. : auparavant, avant
artus, us, m. : les membres, les articulations, le corps
audio,is,ire,ivi,itum : entendre
aut, conj. : ou, ou bien
beatus, a, um : heureux
candidus, a, um : blanc
canis, is, m. : chien (canibus reprend et précise monstris ; ablatif de cause)
cano, is, ere, cecini, cantum : 1. chanter, résonner, retentir 2. prédire, prophétiser 3. jouer d'un instrument de musique
cogo, is, ere, egi, actum : 1. assembler, réunir, rassembler, 2. concentrer, condenser 3. pousser de force, forcer
cursus, us, m. : la course, le parcours, le trajet
daps, dapis, f. : surtout au pl. dapes, dapum : le sacrifice offert aux dieux, le repas, le banquet
desertum,i,n : le désert
donec, conj. : jusqu'à ce que
donum, i, n. : présent, cadeau
Dulichius,a,um : de Dulichium (île voisine d’Ithaque) , donc, par métonymie, d’Ulysse
edisco, is, ere, didici : apprendre par coeur
et, conj. : et, aussi
Eurotas, ae, m : l’Eurotas, fleuve de Laconie (près de Sparte) ; Phoebus aima, dans ces parages, le bel Hyacinthe, dont il fit une fleur après son décès accidentel.
fama, ae, f. : la nouvelle, la rumeur, la réputation ; fama + prop inf : la réputation que ...
gurges, itis, m. : tourbillon, gouffre, creux
ille, illa, illud : adjectif : ce, cette(-là) ; pronom : celui-là, celle-là, cela.
in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
infelix, icis : malheureux
inguen,inis, n : aine, bas-ventre (inguina candida : accusatif de relation)
invitus, a, um : contre son gré
jubeo, es, ere, jussi, jussum : 1. inviter à, engager à 2. ordonner
lacero, as, are : 1. mettre en morceaux, déchirer 2. railler 3. faire mal, faire souffrir
latro, as, are : aboyer
laurus, i, f. : laurier (laurus est ici un accusatif pluriel)
loquor, eris, i, locutus sum : parler, dire, raconter au sujet de
marinus, a, um : marin
meditor, aris, ari : méditer, penser à, réfléchir à ; composer (des vers)
monstrum, i, n. : tout ce qui sort de la nature, le monstre, la monstruosité
muto, as, are : 1. déplacer 2. changer, modifier 3. échanger
narro, as, are : conter, raconter
nauta, ae, m. : marin
Nisus, i, m : Nisus, roi de Mégare
numerus, i, m. : le nombre
Olympus,i,m : l’Olympe, séjour des dieux (Olympo :datif de direction dépendant de processit, ou ablatif absolu avec invito ?)
omnis, e : tout
ovis, is, f. : brebis, mouton
paro,as,are : préparer (pararit = paraverit)
pello, is, ere, pepuli, pulsum : chasser, pousser, répercuter, faire écho
peto,is,ere,ivi,itum : chercher à atteindre, gagner
Philomela, ae, f : Philomèle, épouse de Térée
Phoebus, i, m. : nom grec d'Apollon
procedo, is, ere, cessi, cessum : s'avancer
qui, quae, quod : qui ; interr. quel ? lequel ?
quid = cur : pourquoi ?
quondam, adv. : jadis, un jour
ratis, is, f. : le radeau, le navire
refero, fers, ferre, tuli, latum : 1. reporter, consigner (sur un registre) 2. porter en retour, rapporter
Scylla, ae, f. : Scylla (2 Scylla : 1 fille de Nisus, roi de Mégare, qui fut changée en aigrette pour avoir trahi son père et livré la ville à Minos qui l’assiégeait ; 2 fille de Phorkys, dieu marin, qui sous la forme d’un monstre marin gardait le détroit de Messine)
sequor, eris, i, secutus sum : 1. suivre 2. poursuivre 3. venir après 4. tomber en partage
sidus, eris, n. : étoile, astre
stabulum,i,n : l'étable (stabulis : datif de direction)
succingo, is, ere, cinxi, cinctum : ceindre, entourer, garnir
super, prép. : + acc : au dessus de (ici post posé)
suus, a, um : adj. : son; pronom : le sien, le leur
tectum, i, n. : toit, maison
Tereus, ei, m : Térée, roi de Thrace, changé en huppe (oiseau) ; trompée par son mari Térée avec sa propre soeur Procné, Philomèle lui aurait fait manger en ragoût les membres de leur fils Itys, et aurait été transformée en hirondelle.
timidus, a, um : craintif
ut adv. : comment, comme
vallis, is, m. : la vallée
Vesper, eri, m. : Vesper, l’étoile du soir
vexo, as, are : secouer violemment ; malmener, tourmenter, persécuter
volito, as, are : voltiger, voleter, courir çà et là
Bucolique 6 : SILÈNE(6) v74-86
Traduction au plus près du texte
Quid loquar aut Scyllam Nisi, quam fama secuta est
candida succinctam latrantibus inguina monstris 75
Dulichias vexasse rates et gurgite in alto
a! timidos nautas canibus lacerasse marinis ?
aut ut mutatos Terei narraverit artus,
quas illi Philomela dapes, quae dona pararit,
quo cursu deserta petiverit, et quibus ante 80
infelix sua tecta super volitaverit alis?
Omnia, quae, Phoebo quondam meditante, beatus
audiit Eurotas jussitque ediscere laurus,
ille canit (pulsae referunt ad sidera valles),
cogere donec oves stabulis numerumque referri 85
jussit et invito processit Vesper Olympo.
Pourquoi raconterais-je ou bien Scylla, fille de Nisus, dont l’histoire reste que,
entourée quant à son ventre blanc par une ceinture de monstres aboyants, 75
elle a malmené les vaisseaux d’Ulysse, et, dans un profond tourbillon,
ah ! elle a déchiré les marins terrifiés avec (ou à cause de) ses chiens marins ?
ou bien <pq raconterais-je> comment il a conté le corps métamorphosé de Térée,
quel festin, quels présent Philomèle lui a préparé, 79
par quel parcours (quelle course) ul chercha à atteindre les déserts, et avec quelles ailes, auparavant,
malheureux, il voltigea au-dessus de son toit ?
Tous ces <chants>, que, alors que Phébus les composait un jour, l’heureux
Eurotas entendit et qu’il ordonna aux lauriers d’apprendre par coeur,
lui (=Silène), il les chante (les vallées percutées <par les chants> les renvoient vers les astres),
jusqu’au moment où Vesper (v86) a ordonné (jussit) que les brebis soient rassemblées dans les étables et leur nombre vérifié, 85
et où il s’est avancé , au regret de l’Olympe.
« Traduction » de Paul Valéry
Il chanta la Scylla de Nisus, et cette autre
Au ventre blanc bordé de monstres aboyeurs,
Fameuse pour avoir roulé les nefs d’Ulysse
Et par des chiens de mer fait déchirer leurs gens.
Il contera Térée et sa métamorphose :
Quel festin, quels présents il dut à Philomèle,
Et sa fuite aux déserts, après le triste vol
D’un malheureux, frôlant de l’aile son toit même.
Et Silène chanta tout ce que l’Eurotas
Fit, des airs d’Apollon, redire à ses lauriers,
Tout ravi : les échos le redisent aux astres !
Mais il faut à présent rentrer, compter les bêtes.
Vesper le veut, qui vient en dépit de l’Olympe.
Retour en haut du texte