61 73 mythes (2) et réalités
Atalante, Hespérides,Linus; Gallus, Hésiode
Bucolique 6 : SILÈNE(5) v61-73
Atalante, les Héliades, Gallus, Linus, Hésiode
Tum canit Hesperidum miratam mala puellam;
tum Phaethontiadas musco circumdat amarae
corticis, atque solo proceras erigit alnos.
Tum canit, errantem Permessi ad flumina, Gallum
Aonas in montes ut duxerit una sororum, 65
utque viro Phoebi chorus adsurrexerit omnis;
ut Linus haec illi, divino carmine pastor,
floribus atque apio crines ornatus amaro,
dixerit: « Hos tibi dant calamos, en accipe, Musae,
Ascraeo quos ante seni ; quibus ille solebat 70
cantando rigidas deducere montibus ornos.
His tibi Grynei nemoris dicatur origo,
ne quis sit lucus quo se plus jactet Apollo. »
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
tum, adv. : alors, après cela
cano, is, ere, cecini, cantum : 1. chanter, résonner, retentir 2. prédire, prophétiser 3. jouer d'un instrument de musique
Hesperides,um f pl : les Hespérides habitaient, près d’Atlas, un jardin aux pommes d’or gardé par un dragon.
miror,aris,ari,atus sum : s’étonner de, être surpris de (+ acc) ; voir avec étonnement ou admiration, admirer
malum, i, n. : pomme
puella, ae, f. : fille, jeune fille ; il s’agit ici d’Atalante, qui demandait à ses prétendants de la vaincre à la course s’ils voulaient l’épouser, et, sinon, de mourir ; Hipomène la vainquit en laissant tomber derrière lui 3 pommes d’or ; elle était femme, elle les vit, les prit, et fut vaincue à cause de ce retard...
Phaethontiades,um f pl : les soeurs de Phaéton, les Héliades. Furent transformées en aulnes pour avoir trop pleuré leur frère Phaéton, foudroyé par Zeus quand il prit le char de son père Hélios, le Soleil.
muscus,i,m : la mousse
circum-do, as, are, dedi, datum : entourer, revêtir, envelopper, enfermer
amarus, a, um : amer
cortex, icis, f. : l’écorce
atque, conj. : et, et aussi
solum, i, n. : le sol (ablatif d’origine)
procerus, a, um : allongé, long, haut, grand
erigo, is, ere, rexi, rectum : dresser, élever , faire pousser
alnus, i, f : l’aulne (arbre qui aime les terrains humides)
erro, as, are : errer
Permessus, i m : le Permesse, fleuve de Béotie dont la source, au pied de l’Hélicon, est consacrée aux muses.
ad, prép. + Acc. : vers, à, près de
flumen, inis, n. : cours d'eau, fleuve, rivière (pl poétique)
Gallus, i, m. : Cornelius Gallus, homme politique et poète élégiaque latin contemporain de Virgile (cf Buc. X).
65
Aones,um m pl (acc grec Aonas) : d’Aonie (ancien nom de la Béotie)
in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
mons, montis, m. : montagne
ut : adv. : comme, comment
duco, is, ere, duxi, ductum : conduire, emmener (sous-entendre eum)
unus, a, um : un seul, un
soror, oris, f. : soeur (una sororum = une des muses)
vir, viri, m. : homme ( par opp. à mulier, femme ), mari ; héros
Phoebus, i, m. : Phébus, nom grec d'Apollon
chorus, i, m. : la danse en choeur, le choeur, la troupe (chorus Phoebi = les neuf muses)
adsurgo,is,ere,surrexi,surrectum : se dresser, se lever (en signe d’honneur) devant qqn (datif)
omnis, e : tout
Linus, i, m. : Linus, fils d’Apollon et d’Uranie ; poète mythique, comme Orphée. cf Buc. IV
hic, haec, hoc : ce, cette, celui-ci, celle-ci
ille, illa, illud : adjectif : ce, cette(-là) ; pronom : celui-là, celle-là, cela.
divinus, a, um : divin
carmen, minis, n. : poème, incantation, chant (ablatif de qualité)
pastor, oris, m. : berger
flos, oris, m. : fleur
apium, ii, n : l’ache, plante décorative des terrains humides, dont on tressait les couronnes
crinis, is, m. : cheveu (acc de relation)
orno, as, are : orner, parer, équiper
dico, is, ere, dixi, dictum : dire, appeler
tu, tui : tu, te, toi
do, das, dare, dedi, datum : donner
calamus, i, m. : roseau, chalumeau, flûte
en interj. : voici !
accipio, is, ere, cepi, ceptum : recevoir, prendre de la main de qqn
70
Ascraeus,a,um : d’Ascra (Ascra, en Béotie ; ville de naissance d’Hésiode, illustre poète grec)
ante, adv. : avant, auparavant
senex, senis, m. : vieillard
soleo, es, ere, solitus sum : avoir l'habitude de, avoir coutume de
canto, as, are : chanter ; jouer (d’un instrument)
rigidus, a, um : rigide, inflexible, rude, sévère
deduco, is, ere, duxi, ductum : 1. faire descendre de (+ ablatif) 2. conduire 3. fonder 4. détourner de
ornus, i, f. : l'orne (arbre)
Gryneus, a, um : de Grynium (ville de Mysie dont un bois était consacré à Apollon ; le –e est long)
nemus, oris, n. : la forêt, le bois
tibi...dicatur : le datif tibi est ici à traduire comme un complément d’agent (tour syntaxique relativement fréquent en poésie, et en prose post-classique)
origo, ginis, f. : l'origine
ne : conj. + subj. : que (verbes de crainte et d'empêchement), pour que ne pas, de ne pas (verbes de volonté)
quis, quae, quid : après si, nisi, ne, num, cum, quis est l'équivalent de aliquis (quelqu'un, quelque chose).
lucus, i, m. : bois sacré
plus, adv. : plus, davantage
jacto, as, are : 1. jeter, lancer 2. agiter 3. débattre 4. jeter avec ostentation, vanter ; se jactare : se rengorger, se vanter ; faire parade de, être fier de (+ abl)
Apollo, inis, m. : Apollon
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
accipio, is, ere, cepi, ceptum : recevoir
ad, prép. + Acc. : vers, à, près de
ante, adv. : avant, auparavant
atque, conj. : et, et aussi
carmen, minis, n. : poème, incantation, chant
dico, is, ere, dixi, dictum : dire, appeler
do, das, dare, dedi, datum : donner
duco, is, ere, duxi, ductum : conduire, emmener
flumen, inis, n. : cours d'eau, fleuve, rivière
hic, haec, hoc : ce, cette, celui-ci, celle-ci
ille, illa, illud : adjectif : ce, cette(-là) ; pronom : celui-là, celle-là, cela.
in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
malum, i, n. : pomme
mons, montis, m. : montagne
ne, conj. + subj. : que (verbes de crainte et d'empêchement), pour que ne pas, de ne pas (verbes de volonté)
omnis, e : tout
puella, ae, f. : fille, jeune fille
qui, quae, quod : qui ; interr. quel ? lequel ?
quis, quae, quid : après si, nisi, ne, num, quis est l'équivalent de aliquis (quelqu'un, quelque chose).
se, pron. réfl. : se, soi
soleo, es, ere, solitus sum : avoir l'habitude de
sum, es, esse, fui : être ; en tête de phrase : il y a
tu, tui : tu, te, toi
tum, adv. : alors
unus, a, um : un seul, un
ut, conj. : + ind. : quand, depuis que; + subj; : pour que, que, de (but ou verbe de volonté), de sorte que (conséquence) adv. : comme, comment, ainsi que
vir, viri, m. : homme ( par opp. à mulier, femme ), mari.
fréquence 2 :
cano, is, ere, cecini, cantum : 1. chanter, résonner, retentir 2. prédire, prophétiser 3. jouer d'un instrument de musique
deduco, is, ere, duxi, ductum : 1. faire descendre (+ abl) 2. conduire 3. fonder 4. détourner de
erro, as, are : errer
jacto, as, are : 1. jeter, lancer 2. agiter 3. débattre 4. jeter avec ostentation, vanter ; se jactare : se rengorger, se vanter
lucus, i, m. : bois sacré
plus, adv. : plus, davantage
senex, senis, m. : vieillard
soror, oris, f. : soeur
fréquence 3 :
divinus, a, um : divin
nemus, oris, n. : la forêt, le bois
solum, i, n. : le sol
fréquence 4 :
circumdo, as, are, dedi, datum : entourer
crinis, is, m. : cheveu
en, suivi du nom. ou de l'acc. : voici
erigo, is, ere, rexi, rectum : dresser, élever
flos, oris, m. : fleur
origo, ginis, f. : l'origine
orno, as, are : orner, parer, équiper
ne pas apprendre :
adsurgo,is,ere,surrexi,surrectum : se dresser, se lever (en signe d’honneur) devant qqn (datif)
alnus, i, f : l’aulne (arbre qui aime les terrains humides)
amarus, a, um : amer
Aones,um m pl (acc grec Aonas) : d’Aonie (ancien nom de la Béotie)
apium, ii, n : l’ache, plante décorative des terrains humides, dont on tressait les couronnes
Apollo, inis, m. : Apollon
Ascraeus,a,um : d’Ascra (Ascra, en Béotie ; ville de naissance d’Hésiode, illustre poète grec)
calamus, i, m. : roseau, flûte, calame
canto, as, are : chanter
chorus, i, m. : la danse en choeur, le choeur, la troupe
cortex, icis, f. : l’écorce
Gallus, i, m. : Cornelius Gallus, homme politique et poète élégiaque latin contemporain de Virgile (cf Buc. X).
Gallus, i, m. : Cornelius Gallus, homme politique et poète élégiaque latin contemporain de Virgile (cf Buc. X).
Gryneus, a, um : de Grynium (ville de Mysie dont un bois était consacré à Apollon ; le –e est long)
Hesperides,um f pl : les Hespérides habitaient, près d’Atlas, un jardin aux pommes d’or gardé par un dragon.
Linus, i, m. : Linus, fils d’Apollon et d’Uranie ; poète mythique, comme Orphée.cf Buc. IV
miratam : ?
muscus,i,m : la mousse
ornus, i, f. : l'orne
pastor, oris, m. : berger
Permessus, i m : le Permesse, fleuve de Béotie dont la source, au pied de l’Hélicon, est consacrée aux muses.
Phaethontiades,um f pl : les soeurs de Phaéton, les Héliades. Furent transformées en aulnes pour avoir trop pleuré leur frère Phaéton, foudroyé par Zeus quand il prit le char de son père Hélios, le Soleil.
Phoebus, i, m. : nom grec d'Apollon
procerus, a, um : allongé, long, haut, grand
rigidus, a, um : rude, sévère
vocabulaire alphabétique :
accipio, is, ere, cepi, ceptum : recevoir
ad, prép. + Acc. : vers, à, près de
adsurgo,is,ere,surrexi,surrectum : se dresser, se lever (en signe d’honneur) devant qqn (datif)
alnus, i, f : l’aulne (arbre qui aime les terrains humides)
amarus, a, um : amer
ante, adv. : avant, auparavant
Aones,um m pl (acc grec Aonas) : d’Aonie (ancien nom de la Béotie)
apium, ii, n : l’ache, plante décorative des terrains humides, dont on tressait les couronnes
Apollo, inis, m. : Apollon
Ascraeus,a,um : d’Ascra (Ascra, en Béotie ; ville de naissance d’Hésiode, illustre poète grec)
atque, conj. : et, et aussi
calamus, i, m. : roseau, flûte, calame
cano, is, ere, cecini, cantum : 1. chanter, résonner, retentir 2. prédire, prophétiser 3. jouer d'un instrument de musique
canto, as, are : chanter
carmen, minis, n. : poème, incantation, chant
chorus, i, m. : la danse en choeur, le choeur, la troupe (chorus Phoebi = les neuf muses)
circum-do, as, are, dedi, datum : entourer
cortex, icis, f. : l’écorce
crinis, is, m. : cheveu
deduco, is, ere, duxi, ductum : 1. faire descendre de (+ ablatif) 2. conduire 3. fonder 4. détourner de
dico, is, ere, dixi, dictum : dire, appeler
divinus, a, um : divin
do, das, dare, dedi, datum : donner
duco, is, ere, duxi, ductum : conduire, emmener
en, suivi du nom. ou de l'acc. : voici
erigo, is, ere, rexi, rectum : dresser, élever
erro, as, are : errer
flos, oris, m. : fleur
flumen, inis, n. : cours d'eau, fleuve, rivière
Gallus, i, m. : Cornelius Gallus, homme politique et poète élégiaque latin contemporain de Virgile (cf Buc. X).
Gryneus, a, um : de Grynium (ville de Mysie dont un bois était consacré à Apollon ; le –e est long)
Hesperides,um f pl : les Hespérides habitaient, près d’Atlas, un jardin aux pommes d’or gardé par un dragon.
hic, haec, hoc : ce, cette, celui-ci, celle-ci
ille, illa, illud : adjectif : ce, cette(-là) ; pronom : celui-là, celle-là, cela.
in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
jacto, as, are : 1. jeter, lancer 2. agiter 3. débattre 4. jeter avec ostentation, vanter ; se jactare : se rengorger, se vanter ; faire parade de, être fier de (+abl)
Linus, i, m. : Linus, fils d’Apollon et d’Uranie ; poète mythique, comme Orphée.cf Buc. IV
lucus, i, m. : bois sacré
malum, i, n. : pomme
miror,aris,ari,atus sum : s’étonner de, être surpris de (+ acc)
mons, montis, m. : montagne
muscus,i,m : la mousse
ne : conj. + subj. : que (verbes de crainte et d'empêchement), pour que ne pas, de ne pas (verbes de volonté)
nemus, oris, n. : la forêt, le bois
omnis, e : tout
origo, ginis, f. : l'origine
orno, as, are : orner, parer, équiper
ornus, i, f. : l'orne (arbre)
pastor, oris, m. : berger
Permessus, i m : le Permesse, fleuve de Béotie dont la source, au pied de l’Hélicon, est consacrée aux muses.
Phaethontiades,um f pl : les soeurs de Phaéton, les Héliades. Furent transformées en aulnes pour avoir trop pleuré leur frère Phaéton, foudroyé par Zeus quand il prit le char de son père Hélios, le Soleil.
Phoebus, i, m. : Phébus, nom grec d'Apollon
plus, adv. : plus, davantage
procerus, a, um : allongé, long, haut, grand
puella, ae, f. : fille, jeune fille ; il s’agit ici d’Atalante, qui demandait à ses prétendants de la vaincre à la course s’ils voulaient l’épouser, et, sinon, de mourir ; Hippomène la vainquit en laissant tomber derrière lui 3 pommes d’or ; elle était femme, elle les vit, les prit, et fut vaincue à cause de ce retard...
quis, quae, quid : après si, nisi, ne, num, quis est l'équivalent de aliquis (quelqu'un, quelque chose).
rigidus, a, um : rigide, inflexible, rude, sévère
senex, senis, m. : vieillard
soleo, es, ere, solitus sum : avoir l'habitude de
solum, i, n. : le sol
soror, oris, f. : soeur (una sororum = une des muses)
sum, es, esse, fui : être ; en tête de phrase : il y a
tu, tui : tu, te, toi
tum, adv. : alors
unus, a, um : un seul, un
ut : adv. : comme, comment
vir, viri, m. : homme ( par opp. à mulier, femme ), mari ; héros
Bucolique 6 : SILÈNE(5) v61-73
Traduction au plus près du texte
Tum canit Hesperidum miratam mala puellam;
tum Phaethontiadas musco circumdat amarae
corticis, atque solo proceras erigit alnos.
Tum canit, errantem Permessi ad flumina, Gallum
Aonas in montes ut duxerit una sororum, 65
utque viro Phoebi chorus adsurrexerit omnis;
ut Linus haec illi, divino carmine pastor,
floribus atque apio crines ornatus amaro,
dixerit: « Hos tibi dant calamos, en accipe, Musae,
Ascraeo quos ante seni ; quibus ille solebat 70
cantando rigidas deducere montibus ornos.
His tibi Grynei nemoris dicatur origo,
ne quis sit lucus quo se plus jactet Apollo. »
Après cela, il chante la jeune fille saisie d’admiration devant les pommes des Hespérides ;
et puis il revêt les soeurs de Phaeton de la mousse d’une amère
écorce, et fait pousser sur le sol les aulnes élevés.
Puis il chante Gallus, qui erre près du cours du Permesse, <célébrant>
comment, sur les monts d’Aonie, une des Soeurs le conduisit, 65
et comment tout le choeur de Phébus se leva en l’honneur du héros ;
comment le berger Linus au chant divin,
paré quant à ses cheveux de fleurs et d’ache amer,
lui dit ceci (haec illi v 67 dixerit ) : « Les Muses te donnent ces flûtiaux, les voici, prends-les,
<eux> qu’auparavant <elles ont donné> au vieillard d’Ascra ; avec eux, lui, il avait l’habitude
en en jouant, de faire descendre les ornes rigides (=au bois dur). 71
Avec eux, raconte (qu’il soit raconté par toi) l’origine de la forêt de Grynium,
pour qu’il n’existe aucun bois sacré dont Apollon soit davantage fier. »
« Traduction » de Paul Valéry :
Puis il chante Atalante aux pommes d’or séduite ;
Puis, de mousse voilant les soeurs de Phaéton,
Il les vêt d’âpre écorce ; il en fait de longs aulnes ;
Il chante aussi Gallus sur les bords du Permesse,
Comment sur l’Hélicon, le conduit une muse, 65
Tout le choeur d’Apollon se levant devant lui,
Et puis comment Linus, berger au divin chant,
Orné d’ache et de fleurs, quant à la chevelure,
Lui dit : « Tiens cette flûte, accepte-la des muses ;
Elle fut au vieillard qui pouvait par ses chants 70
Faire les arbres durs descendre des montagnes.
Ainsi de Grynium se peupla la forêt ;
Nul lieu saint ne serait plus digne d’Apollon. »
Retour en haut du texte