13 30 Silène prisonnier
Lutte pour rire
Bucolique 6 : SILÈNE(2) v13-30
Silène prisonnier
Pergite, Pierides. Chromis et Mnasyllus in antro
Silenum pueri somno videre jacentem,
inflatum hesterno venas, ut semper, Iaccho; 15
serta procul tantum capiti delapsa jacebant
et gravis attrita pendebat cantharus ansa.
Adgressi (nam saepe senex spe carminis ambo
luserat) iniciunt ipsis ex vincula sertis.
Addit se sociam timidisque supervenit Aegle, 20
Aegle, Naiadum pulcherrima, jamque videnti
sanguineis frontem moris et tempora pingit.
Ille dolum ridens : « Quo vincula nectitis? » inquit;
« Solvite me, pueri; satis est potuisse videri.
Carmina quae vultis cognoscite; carmina vobis, 25
huic aliud mercedis erit. » Simul incipit ipse.
Tum vero in numerum Faunosque ferasque videres
ludere, tum rigidas motare cacumina quercus;
nec tantum Phoebo gaudet Parnasia rupes,
nec tantum Rhodope miratur et Ismarus Orphea. 30
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
13
pergo, is, ere, perrexi, perrectum : 1. diriger, poursuivre 2. continuer de, persister à 3. aller plus loin, continuer sa route,aller de l’avant
Pierides, um f pl : Piérides (nom des Muses des monts de Piérie, région située au sud-est de la Macédoine.)
Chromis, is, m : Chromis (nom de berger, chez Théocrite)
et, conj. : et, aussi
Mnasyllus, i m : Mnasyle (nom de berger)
in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
antrum, i, n. : antre, grotte, caverne
Silenus, i, m. : Silène (père de Bacchus)
puer, pueri, m. : enfant, jeune esclave ; le terme désigne ici les jeunes bergers
somnus, i, m. : sommeil
video, es, ere, vidi, visum : voir (videor, eris, eri, visus sum : paraître, sembler)
jaceo, es, ere, cui : être étendu, s'étendre
15
inflo, as, are, avi, atum : enfler, gonfler
hesternus,a,um , adj : d’hier, de la veille
vena, ae, f. : la veine (accusatif de relation)
ut, adv. : comme, ainsi que
semper, adv. : toujours
Iacchus, i, m. : Bacchus ( et, par métonymie, le vin, l’ivresse)
serta, orum, n pl : guirlandes, tresses, couronnes
procul, adv. : loin, au loin, de loin
tantum, adv. : seulement
caput, itis, n. :1. la tête (datif complément de delapsa) 2. l'extrémité 3. la personne 4. la vie, l'existence 5. la capitale
delabor, beris, labi, lapsus sum : tomber de; glisser de ; descendre vers
gravis, e : sérieux, triste, lourd
attero, is, ere, attrivi, attritum : frotter contre, enlever par frottement, user, écraser
pendeo, es, ere, pependi, - : être suspendu, pendre (sous-entendu : à sa main)
cantharus, i, m. : la coupe à anses
ansa,ae f : l’anse (attrita...ansa : ablatif de qualité, complète cantharus)
adgredior,eris,i, adgressus sum : attaquer, assaillir
nam, conj. : de fait, voyons, car
saepe, inv. : souvent
senex, senis, m. : vieillard
spes, ei, f. : espoir
carmen, minis, n. : poème, incantation
ambo, ambae, o : les deux ensemble (acc pl ambo...)
ludo, is, ere, lusi, lusum : jouer, se jouer de, se moquer de
in(j)icio, is, ere, jeci, jectum : jeter sur
ipse, ipsa, ipsum : même (moi-même, toi-même, etc.)
ex, prép. : (+abl) hors de, de, à partir de, tiré de
vinculum, i, n. : lien, chaîne (attention à la scansion !)
20
addo, is, ere, didi, ditum : ajouter
se, pron. réfl. : se, soi
socius, a, um : associé, en commun, allié
timidus, a, um : craintif, pris de crainte
super-venio, is, ire, veni, ventum : survenir ; +D : venir en aide, en appui à qqn
Aegle,es,f (terminaison longue) : Églé, une Naïade (nymphe des eaux douces) ; son nom, grec, connote la lumière, l’éclat
Naiades, um, f. : les Naïades
pulcherrimus, a, um : très beau, le plus beau
jam, adv. : déjà, à l'instant, désormais
videnti : sous-entendu Sileno ; video,es,ere, vidi, visum : voir, regarder, observer
sanguineus, a, um : sanglant
frons, ontis, f. : front
morum,i,n : la mûre (fruit du mûrier ; le o est long))
tempora,um, n pl : les tempes (et, par métonymie, le visage entier)
pingo, is, ere, pinxi, pictum : peindre, teindre, barbouiller
ille, illa, illud : adjectif : ce, cette(-là) ; pronom : celui-là, celle-là, cela.
dolus, i, m. : l'adresse, la ruse, la manoeuvre
rideo, es, ere, risi, risum : rire, rire de (+ accusatif)
quo , adv interrogatif : pourquoi, en vue de quoi, dans quelle intention
necto, is, ere, nex(u)i, nexum : lier, nouer, rendre esclave pour dettes
inquit, vb. inv. : dit-il, dit-elle
solvo, is, ere, solui, solutum : détacher, payer, dénouer
ego, me, mei, mihi, me : moi, je
satis, adv. : assez, suffisamment ; satif est + proposition infinitive : il suffit, il est suffisant, c’est assez que
possum, potes, posse, potui : pouvoir ( potuisse videri : formule très elliptique, et un peu obscure ; il faut sous-entendre soit : potuisse me videri a vobis, soit : vos potuisse videri nectere me )
25
carmen, minis, n. : poème, incantation
qui, quae, quod : qui ; interr. quel ? lequel ?
volo,vis,velle,volui : vouloir, désirer, souhaiter
cognosco, is, ere, novi, cognitum : 1. apprendre à connaître, prendre connaissance de, étudier ; pf. : savoir 2. reconnaître 3. instruire (une affaire)
vos, vos, vestrum, vobis, vobis : vous
hic, haec, hoc : ce, cette, celui-ci, celle-ci
alius, a, ud : autre, un autre ; au neutre : autre chose
merces, edis, f. : salaire, récompense, prix (génitif explicatif : en fait de ...)
sum, es, esse, fui : être ; en tête de phrase : il y a
simul, inv. : adv. en même temps, conj : dès que
incipio, is, ere, cepi, ceptum : commencer
ipse, a, um : (moi, toi, lui,...) même
tum, adv. : alors
vero, inv. : 1 en vérité ; 2 mais
numerus, i, m. : le nombre, la cadence ; in numerum ludere : s’ébattre en cadence, folâtrer en cadence
Faunus, i, m. : 1 Faunus, Pan ; 2 au pl : les Faunes, divinités champêtres ressemblant aux satyres, à l’apparence mi-humaine, mi-bestiale.
fera, ae, f. : la bête sauvage
rigidus, a, um : dur, inflexible ; rude, sévère
moto,as, are : mouvoir fréquemment, remuer, agiter
cacumen, minis, n. : extrême pointe, sommet, faîte, cime
quercus, us, f. : le chêne
nec, adv. : et...ne...pas
tantum, adv. : tant de, tellement, autant ; seulement
Phoebus, i, m. : nom grec d'Apollon
gaudeo, es, ere, gavisus sum : se réjouir de (+ abl), éprouver de la joie
Parnasius,a,um : du mont Parnasse (au nord de Delphes ; séjour des Muses et d’Apollon)
rupes, is, f. : la paroi de rocher, le rocher, le roc, l'antre, la caverne
Rhodope, es, f. : le Rhodope (montagne de Thrace, pays d’Orphée)
miror, aris, ari : 1. s'étonner, être surpris 2. voir avec étonnement, admirer
Ismarus,i,m : Ismarus, montagne de Thrace, pays d’Orphée
Orphea : acc grec d’Orpheus, Orphée ; synizèse (contraction de 2 voyelles qui ne comptent que pour une ; spondée)
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
addo, is, ere, didi, ditum : ajouter
alius, a, ud : autre, un autre
caput, itis, n. :1. la tête 2. l'extrémité 3. la personne 4. la vie, l'existence 5. la capitale
carmen, minis, n. : poème, incantation
cognosco, is, ere, noui, nitum : 1. apprendre à connaître, étudier ; pf. : savoir 2. reconnaître 3. instruire (une affaire)
ego, mei : je
et, conj. : et, aussi
ex, prép. : (+abl) hors de, de
fero, fers, ferre, tuli, latum : porter, supporter, rapporter
gravis, e : sérieux, triste, lourd
hic, haec, hoc : ce, cette, celui-ci, celle-ci
ille, illa, illud : adjectif : ce, cette(-là) ; pronom : celui-là, celle-là, cela.
in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
inquit, vb. inv. : dit-il, dit-elle
ipse, a, um : (moi, toi, lui,...) même
jaceo, es, ere, cui : être étendu, s'étendre
jam, adv. : déjà, à l'instant
nam, conj. : de fait, voyons, car
nec, adv. : et...ne...pas
numerus, i, m. : le nombre, la cadence, la mesure
possum, potes, posse, potui : pouvoir
puer, eri, m. : enfant, jeune esclave
qui, quae, quod : qui ; interr. quel ? lequel ?
quo : pourquoi ?
saepe, inv. : souvent
satis, adv. : assez, suffisamment
se, pron. réfl. : se, soi
semper, adv. : toujours
simul, inv. : adv. en même temps, conj : dès que
spes, ei, f. : espoir
sum, es, esse, fui : être ; en tête de phrase : il y a
tantum, adv. : tant de, tellement ; seulement
tum, adv. : alors
ut, adv. : comme, ainsi que
vero, inv. : 1 en vérité ; 2 mais
video, es, ere, vidi, visum : voir (uideor, eris, eri, uisus sum : paraître, sembler)
volo,vis,velle,volui : vouloir
vos, vestrum : vous
fréquence 2 :
fera, ae, f. : la bête sauvage
frons, ontis, f. : front
gaudeo, es, ere, gavisus sum : se réjouir
incipio, is, ere, cepi, ceptum : commencer
miror, aris, ari : 1. s'étonner, être surpris 2. voir avec étonnement, admirer
procul, adv. : loin, au loin, de loin
senex, senis, m. : vieillard
socius, a, um : associé, en commun,
solvo, is, ere, solui, solutum : détacher, payer, dénouer
somnus, i, m. : sommeil
fréquence 3 :
dolus, i, m. : l'adresse, la ruse
ludo, is, ere, lusi, lusum : jouer, folâtrer, s’ébattre ; + acc : se jouer de, se moquer de
pendeo, es, ere, pependi, - : être suspendu
pergo, is, ere, perrexi, perrectum : 1. diriger, poursuivre 2.. continuer de, persister à 3.. aller plus loin, continuer
rideo, es, ere, risi, risum : rire, rire de qqn
vena, ae, f. : la veine
vinculum, i, n. : lien, chaîne
fréquence 4 :
ambo, ambae, o : les deux ensemble (acc m pl ambo ou ambos)
in(j)icio, is, ere, jeci, jectum : jeter sur
merces, edis, f. : salaire, récompense, prix
rupes, is, f. : le rocher, la paroi de rocher, l'antre, la caverne
timidus, a, um : craintif
ne pas apprendre :
Aegle,es, f : Églé, une Naïade
ansa, ae, f : l’anse
antrum, i, n. : antre, grotte, caverne
attero, is, ere, attriui, attritum : frotter contre, enlever par frottement, user, écraser
cacumen, minis, n. : extrême pointe
cantharus, i, m. : la coupe à anses
Chromis,is, m : Chromis (nom de berger)
delabor, beris, bi, lapsus sum : tomber de; descendre vers
Faunus, i, m. : Faunus, Pan ; au pl : les Faunes
hesternus,a,um : d’hier, de la veille
Iacchus, i, m. : Bacchus (et, par métonymie, le vin, l’ivresse)
inflo, as, are : enfler, gonfler
Ismarus,i,m : L’Ismarus, montagne de Thrace, pays d’Orphée
Mnasyllus,i : Mnsylus, nom de berger
morum,i,n : la mûre
moto,as,are : mouvoir fréquemment
Naiades, um, f. : les Naiades
necto, is, ere, nex(u)i, nexum : lier, nouer, rendre esclave pour dettes
Orpheus,ei : Orphée (acc grec Orphea)
Parnasius,a,um : du Parnasse (montagne fréquentée par Apollon et les Muses)
Phoebus, i, m. : nom grec d'Apollon
Pierides, um f pl : Piéride (nom de Muses)
pingo, is, ere, pinxi, pictum : peindre, teindre, barbouiller
quercus, us, f. : le chêne
Rhodope, es, f. : le Rhodope (montagne de Thrace)
rigidus, a, um : rigide, rude, sévère, inflexible, raide
sanguineus, a, um : sanglant
serta,orum,n pl : guirlandes, tresses, couronnes
Silenus, i, m. : Silène (père de Bacchus); au pluriel : les Silènes (voisins des Satyres)
supervenio, is, ire, veni, ventum : survenir ; + D venir à la rescousse de, en aide à
tempora,um n pl : les tempes (et par métonymie, le visage)
Vocabulaire alphabétique :
addo, is, ere, didi, ditum : ajouter
adgredior,eris,i, adgressus sum : attaquer, assaillir
Aegle,es,f (terminaison longue) : Églé, une Naïade (nymphe des eaux douces) ; son nom, grec, connote la lumière, l’éclat
alius, a, ud : autre, un autre ; au neutre : autre chose
ambo, ambae, o : les deux ensemble (acc pl ambo...)
ansa,ae f : l’anse (attrita...ansa : ablatif de qualité, complète cantharus)
antrum, i, n. : antre, grotte, caverne
attero, is, ere, attrivi, attritum : frotter contre, enlever par frottement, user, écraser
cacumen, minis, n. : extrême pointe, sommet, faîte, cime
cantharus, i, m. : la coupe à anses
caput, itis, n. :1. la tête (datif complément de delapsa) 2. l'extrémité 3. la personne 4. la vie, l'existence 5. la capitale
carmen, minis, n. : poème, incantation
carmen, minis, n. : poème, incantation
Chromis, is, m : Chromis (nom de berger)
cognosco, is, ere, novi, nitum : 1. apprendre à connaître, étudier ; pf. : savoir 2. reconnaître 3. instruire (une affaire)
delabor, beris, labi, lapsus sum : tomber de; glisser de ; descendre vers
dolus, i, m. : l'adresse, la ruse
ego, me, mei, mihi, me : moi, je
et, conj. : et, aussi
ex, prép. : (+abl) hors de, de, à partir de, tiré de
Faunus, i, m. : 1 Faunus, Pan ; 2 au pl : les Faunes, divinités champêtres ressemblant aux satyres, à l’apparence mi-humaine, mi-bestiale.
fera, ae, f. : la bête sauvage
frons, ontis, f. : front
gaudeo, es, ere, gavisus sum : se réjouir
gravis, e : sérieux, triste, lourd
hesternus,a,um , adj : d’hier, de la veille
hic, haec, hoc : ce, cette, celui-ci, celle-ci
Iacchus, i, m. : Bacchus ( et, par métonymie, le vin, l’ivresse)
ille, illa, illud : adjectif : ce, cette(-là) ; pronom : celui-là, celle-là, cela.
in(j)icio, is, ere, jeci, jectum : jeter sur
in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
incipio, is, ere, cepi, ceptum : commencer
inflo, as, are, avi, atum : enfler, gonfler
inquit, vb. inv. : dit-il, dit-elle
ipse, a, um : (moi, toi, lui,...) même
ipse, ipsa, ipsum : même (moi-même, toi-même, etc.)
Ismarus,i,m : Ismarus, montagne de Thrace, pays d’Orphée
jaceo, es, ere, cui, citurus : être étendu, s'étendre
jam, adv. : déjà, à l'instant
ludo, is, ere, lusi, lusum : jouer, se jouer de, se moquer de
merces, edis, f. : salaire, récompense, prix (génitif explicatif : en fait de ...)
miror, aris, ari : 1. s'étonner, être surpris 2. voir avec étonnement, admirer
Mnasyllus, i m : Mnasyle (nom de berger)
morum,i,n : la mûre (fruit du mûrier ; le o est long))
moto,as, are : mouvoir fréquemment
Naiades, um, f. : les Naïades
nam, conj. : de fait, voyons, car
nec, adv. : et...ne...pas
necto, is, ere, nex(u)i, nexum : lier, nouer, rendre esclave pour dettes
numerus, i, m. : le nombre, la cadence ; in numerum ludere : s’ébattre en cadence, folâtrer en cadence
Orphea : acc grec d’Orpheus, Orphée ; synizèse (contraction de 2 voyelles qui ne comptent que pour une ; spondée)
Parnasius,a,um : du mont Parnasse (au nord de Delphes ; séjour des Muses et d’Apollon)
pendeo, es, ere, pependi, - : être suspendu, pendre (sous-entendu : à sa main)
pergo, is, ere, perrexi, perrectum : 1. diriger, poursuivre 2. continuer de, persister à 3. aller plus loin, continuer
Phoebus, i, m. : nom grec d'Apollon
Pierides, um f pl : Piérides (nom des Muses des monts de Piérie, région située au sud-est de la Macédoine.)
pingo, is, ere, pinxi, pictum : peindre, teindre, barbouiller
possum, potes, posse, potui : pouvoir ( potuisse videri : formule très elliptique, et un peu obscure ; il faut sous-entendre soit : potuisse me videri a vobis, soit : vos potuisse videri nectere me )
procul, adv. : loin, au loin, de loin
puer, pueri, m. : enfant, jeune esclave ; le terme désigne ici les jeunes bergers
pulcherrimus, a, um : très beau, le plus beau
quercus, us, f. : le chêne
qui, quae, quod : qui ; interr. quel ? lequel ?
quo , adv interrogatif : pourquoi, en vue de quoi, dans quelle intention
Rhodope, es, f. : le Rhodope (montagne de Thrace, pays d’Orphée)
rideo, es, ere, risi, risum : rire, rire de (+ accusatif)
rigidus, a, um : dur, inflexible ; rude, sévère
rupes, is, f. : la paroi de rocher, le rocher, l'antre, la caverne
saepe, inv. : souvent
sanguineus, a, um : sanglant
satis, adv. : assez, suffisamment ; satif est + proposition infinitive : il suffit, il est suffisant, c’est assez que
se, pron. réfl. : se, soi
semper, adv. : toujours
senex, senis, m. : vieillard
serta, orum, n pl : guirlandes, tresses, couronnes
Silenus, i, m. : Silène (père de Bacchus)
simul, inv. : adv. en même temps, conj : dès que
socius, a, um : associé, en commun, allié
solvo, is, ere, solui, solutum : détacher, payer, dénouer
somnus, i, m. : sommeil
spes, ei, f. : espoir
sum, es, esse, fui : être ; en tête de phrase : il y a
super-venio, is, ire, veni, ventum : survenir ; +D : venir en aide, en appui à qqn
tantum, adv. : seulement
tantum, adv. : tant de, tellement, autant ; seulement
tempora,um, n pl : les tempes (et, par métonymie, le visage entier)
timidus, a, um : craintif
tum, adv. : alors
ut, adv. : comme, ainsi que
vena, ae, f. : la veine (accusatif de relation)
vero, inv. : 1 en vérité ; 2 mais
videnti : sous-entendu Sileno
video, es, ere, vidi, visum : voir (videor, eris, eri, visus sum : paraître, sembler)
vinculum, i, n. : lien, chaîne
volo,vis,velle,volui : vouloir
vos, vos, vestrum, vobis, vobis : vous
Bucolique 6 : SILÈNE(2) v13-30
Traduction au plus près du texte
Pergite, Pierides. Chromis et Mnasyllus in antro
Silenum pueri somno videre jacentem,
inflatum hesterno venas, ut semper, Iaccho; 15
serta procul tantum capiti delapsa jacebant
et gravis attrita pendebat cantharus ansa.
Adgressi (nam saepe senex spe carminis ambo
luserat) iniciunt ipsis ex vincula sertis.
Addit se sociam timidisque supervenit Aegle, 20
Aegle, Naiadum pulcherrima, jamque videnti
sanguineis frontem moris et tempora pingit.
Ille dolum ridens : « Quo vincula nectitis? » inquit;
« Solvite me, pueri; satis est potuisse videri.
Carmina quae vultis cognoscite; carmina vobis, 25
huic aliud mercedis erit. » Simul incipit ipse.
Tum vero in numerum Faunosque ferasque videres
ludere, tum rigidas motare cacumina quercus;
nec tantum Phoebo gaudet Parnasia rupes,
nec tantum Rhodope miratur et Ismarus Orphea. 30
Allez de l’avant, Piérides ! Chromis et Mnasylle, jeunes bergers (pueri),
voient dans sa caverne (in antro) Silène gisant sous l’effet du sommeil,
enflé quant à ses veines, comme toujours, par le Iacchos (= le vin) de la veille ; 15
seulement ses guirlandes, ayant glissé de sa tête, gisent au loin,
et sa lourde coupe à l’anse usée pend <à sa main>.
Après l’avoir attaqué (car souvent le vieillard, par l’espoir d’un poème, les avait tous deux
joués) il jettent sur <lui> des liens <faits> à partir des guirlandes elles-mêmes.
Églée s’ajoute à <eux> pris de crainte comme alliée et vient à leur aide, 20
Églée, la plus belle des Naïades, et, lui qui l’observe désormais,
elle lui peint le front et le visage de mûres sanglantes.
Mais (asyndète) lui, riant de leur manoeuvre : « Dans quelle intention me chargez-vous de liens ? », dit-il ;
« Déliez-moi, <mes> enfants ! c’est assez d’avoir pu être vus <me charger de liens> !
Prenez connaissance des poèmes que vous souhaitez ; ces poèmes pour vous, 25
mais (asyndète) pour elle autre chose, serviront de salaire. » En même temps, lui-même, il commence.
Alors en vérité on aurait vu Faunes et bêtes fauves en cadence
folâtrer, et (tum : alors) les chênes inflexibles agiter leur cime ;
ni le roc du Parnasse n’éprouve autant de joie à cause de Phébus,
ni le Rhodope et l’Ismarus ne regardent avec autant d’admiration Orphée. 30
Traduction de Paul Valéry :
À vous, Muses !... Mnasyle et Chromis dans un antre 13
Voient Silène dormant, ivre comme toujours,
Ses artères encore étaient de vin gonflées, 15
Son chapeau de feuillage était chu de son front,
Et sa main laissait pendre une lourde bouteille.
Ils assaillent le vieux qui les avait joués,
Leur promettant ses chants. De ses fleurs, ils l’enchaînent.
Églé se joint à eux, la plus belle des nymphes. 20
Il entrouvre les yeux, mais Églé lui barbouille
Les tempes et le front du sang vermeil des mûres.
« Pourquoi me ficeler ? » dit-il, riant du tour,
« Défaites ces liens. Je me trouve assez vu.
Je vais chanter pour vous ; mais un autre régal 25
Sera pour celle-ci. » Le voilà qui prélude.
En cadence aussitôt dansent Faunes et fauves.
Le branle gagne aussi les cimes des durs chênes.
Phoebus même, jamais ne plut tant au Parnasse.
Au Rhodope, jamais plus admirable Orphée. 30
Retour en haut du texte