01 12 : dédicace à Varus
une muse plus humble
Bucolique 6 : SILÈNE(1) v 1-12
Une Muse sylvestre : dédicace à Varus
Prima Syracosio dignata est ludere versu 1
nostra neque erubuit silvas habitare Thalea.
Cum canerem reges et proelia, Cynthius aurem
vellit, et admonuit: « Pastorem, Tityre, pingues
pascere oportet oves, deductum dicere carmen. » 5
Nunc ego (namque super tibi erunt, qui dicere laudes,
Vare, tuas cupiant, et tristia condere bella)
agrestem tenui meditabor harundine Musam.
Non injussa cano. Si quis tamen haec quoque, si quis
captus amore leget, te nostrae, Vare, myricae, 10
te nemus omne canet; nec Phoebo gratior ulla est
quam sibi quae Vari praescripsit pagina nomen.
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
1
primus, a, um : premier ; malgré l’accord au féminin avec Thalia, prima doit être traduit comme s’il y avait primum (adv) : « en premier »
Syracosius,a,um : Syracusain, de Syracuse (forme grecque, avec un premier « o » bref; Syracosio...versu : le vers syracusain fait référence à Théocrite, grand représentant grec de la poésie bucolique ; ce poète est né à Syracuse, en Sicile.)
dignor, aris, ari + inf : trouver digne de, daigner
ludo, is, ere, lusi, lusum + abl : jouer à, s’amuser à, s’exercer à; se dit pour tout exercice agréable
versus, us, m. : le vers
noster, tra, trum : adj. notre, nos ; pr : le nôtre, les nôtres
nec, neque, adv. : = et non; et ne pas ; répété : ni ... ni ...
erubesco, is, ere, bui : rougir
silva, ae, f. : forêt
habito, as, are : habiter
Thalea, ae, f : Thalie, muse rustique, à l’origine, inventrice de l’agriculture ; puis l’une des 3 Grâces ; enfin, muse de la Comédie
cum, conjonction: 1. + ind. = quand, lorsque, comme, ainsi que 3. + subj. : comme, alors que, bien que, puisque
cano, is, ere, cecini, cantum : chanter
rex, regis, m. : le roi
et, conj. : et, aussi
proelium, ii, n. : combat
Cynthius,ii m. : le Cynthien (désigne Apollon) ; le Cynthe est une montagne de Délos, île consacrée à Apollon.
auris, is, f. : oreille ; le bas de l’oreille est considéré par les latins comme une partie du corps reliée à la mémoire.
vello, is, ere, velli/vulsi, vulsum : épiler, arracher ; tirer ; aurem vellere : geste familier qui, adressé à qqn, lui indique qu’il oublie qqch.
admoneo, es, ere, monui, monitum : 1. rappeler 2. avertir,faire prendre garde 3. rappeler à l'ordre 4. engager (à)
pastor, oris, m. : berger
Tityrus,i,m. : Tityre, nom du berger auquel, ici, Virgile s’assimile
pinguis, e : gras
5
pasco, is, ere, pavi, pastum : paître, faire paître, nourrir
oportet, uit : vb. impersonnel : il importe, il faut que
ovis, is, f. : brebis, mouton
deductus,a,um : aminci (adj technique des tisserands, qui caractérise le fil)
dico, is, ere, dixi, dictum : dire, prononcer, chanter, appeler
carmen, minis, n. : poème, incantation
nunc, adv. : maintenant
ego, me, mei, mihi, me : moi je
namque, conj. : le fait est que (renforcement de nam)
super...erunt : tmèse (séparation poétique du préfixe et du radical verbal) ; supersum,es,esse,fui : rester, subsister, être en abondance, être en grand nombre
tu, te, tui, tibi, te : tu, te, toi
qui, quae, quod, pr. rel : qui, que, quoi, dont, lequel...
laus, laudis, f. : louange, gloire, honneur
Varus, i, m. : Varus, général romain, protecteur de Virgile auquel il a épargné une expropriation.
tuus, a, um : ton
cupio, is, ere, ii ou iui, itum : désirer
tristis, e : 1. triste, affligé 2. sombre, sévère, morose
condo, is, ere, didi, ditum : 1 fonder, rédiger, décrire , raconter ; 2 cacher, enfermer, enterrer
bellum, i, n. : guerre
agrestis, e : relatif aux champs, agreste, rustique, peu évolué, grossier
tenuis, e : mince, fin, léger, faible ; subtil, délicat; misérable, pauvre
meditor, aris, ari : méditer, penser à, réfléchir à ; travailler, étudier
harundo, inis, f. : le roseau, la flèche, la flûte
Musa, ae, f. : la muse
non, neg. : ne...pas, non, pas
injussus, a, um : qui n'a pas reçu l'ordre, sans recevoir d’ordre ; spontané
si, conj. : si
quis, quae, quid : qui ? quoi ? après si, nisi, ne, num, quis est l'équivalent de aliquis (quelqu'un, quelque chose).
tamen, adv. : cependant
hic, haec, hoc : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci
quoque, adv. : aussi
10
capio, is, ere, cepi, captum : prendre
amor, oris, m. : amour, charme
lego, is, ere, legi, lectum : cueillir, choisir, lire
noster, tra, trum : adj. notre, nos pronom : le nôtre, les nôtres
myrica,ae,f : le tamaris, plante des zones humides, consacrée à Apollon ; c’est l’emblème d’une poésie moins glorieuse que celle que signale le laurier...
nemus, oris, n. : la forêt, le bois, le bocage (évoque aussi la poésie bucolique)
omnis, e : tout
Phoebus, i, m. : Phébus, nom grec d'Apollon
gratus, a, um : agréable, reconnaissant
ullus, a, um : un seul ; remplace nullus dans une tournure négative
sum, es, esse, fui : être ; en tête de phrase : il y a
quam : introduit le second terme de la comparaison = que
se, sui, sibi, se : pron. réfl. : il, se, soi
praescribo, is, ere, scripsi, scriptum : mettre en titre, écrire en tête, mettre en exergue
pagina, ae, f : un feuillet, une page, un ouvrage
nomen, inis, n. : 1. le nom, la dénomination 2. le titre 3. le renom, la célébrité (nomine = par égard pour, à cause de, sous prétexte de)
Vocabulaire fréquentiel :
fréquence 1 :
amor, oris, m. : amour, charme
bellum, i, n. : guerre
capio, is, ere, cepi, captum : prendre
carmen, minis, n. : poème, incantation
cum, conjonction: 1. + ind. = quand, lorsque, comme, ainsi que 3. + subj. : comme, alors que, bien que, puisque
dico, is, ere, dixi, dictum : dire, prononcer, chanter, appeler
ego, me, mei, mihi, me : moi je
et, conj. : et, aussi
hic, haec, hoc : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci
nec, neque, adv. : = et non; et ne pas ; répété : ni ... ni ...
nomen, inis, n. : 1. le nom, la dénomination 2. le titre 3. le renom, la célébrité (nomine = par égard pour, à cause de, sous prétexte de)
non, neg. : ne...pas, non, pas
noster, tra, trum : adj. notre, nos pronom : le nôtre, les nôtres
nunc, adv. : maintenant
omnis, e : tout
oportet, uit : vb. impersonnel : il importe, il faut que
primus, a, um : premier ; malgré l’accord au féminin avec Thalia, prima doit être traduit comme s’il y avait primum (adv) : « en premier »
proelium, ii, n. : combat
quam : introduit le second terme de la comparaison = que
qui, quae, quod, pr. rel : qui, que, quoi, dont, lequel...
quis, quae, quid : qui ? quoi ? après si, nisi, ne, num, cum, quis est l'équivalent de aliquis (quelqu'un, quelque chose).
quoque, adv. : aussi
rex, regis, m. : le roi
se, sui, sibi, se : pron. réfl. : il, se, soi
si, conj. : si
silva, ae, f. : forêt
sum, es, esse, fui : être ; en tête de phrase : il y a
tamen, adv. : cependant
tu, te, tui, tibi, te : tu, te, toi
tuus, a, um : ton
ullus, a, um : un seul ; remplace nullus dans une tournure négative
fréquence 2 :
auris, is, f. : oreille ; le bas de l’oreille est considéré par les latins comme une partie du corps reliée à la mémoire.
cano, is, ere, cecini, cantum : chanter
condo, is, ere, didi, ditum : 1 fonder, rédiger, décrire , raconter ; 2 cacher, enfermer, enterrer
cupio, is, ere, ii ou ivi, itum : désirer
gratus, a, um : agréable, reconnaissant
laus, laudis, f. : louange, gloire, honneur
lego, is, ere, legi, lectum : cueillir, choisir, lire
meditor, aris, ari : méditer, penser à, réfléchir à ; travailler, étudier
tenuis, e : mince, fin, léger, faible ; subtil, délicat; misérable, pauvre
tristis, e : 1. triste, affligé 2. sombre, sévère, morose
fréquence 3 :
admoneo, es, ere, monui, monitum : 1. rappeler 2. avertir,faire prendre garde 3. rappeler à l'ordre 4. engager (à)
ludo, is, ere, lusi, lusum + abl : jouer à, s’amuser à, s’exercer à; se dit pour tout exercice agréable
nemus, oris, n. : la forêt, le bois, le bocage
versus, us, m. : le vers
fréquence 4 :
pasco, is, ere, pavi, pastum : paître, faire paître, nourrir
pinguis, e : gras
ne pas apprendre :
agrestis, e : relatif aux champs, agreste, rustique, peu évolué, grossier
Cynthius,ii m. : le Cynthien (désigne Apollon) ; le Cynthe est une montagne de Délos, île consacrée à Apollon.
deductus,a,um : aminci (adj technique des tisserands, qui caractérise le fil)
dignor, aris, ari + inf : trouver digne de, daigner
erubesco, is, ere, bui : rougir
habito, as, are : habiter
harundo, inis, f. : le roseau, la flèche, la flûte
injussus, a, um : qui n'a pas reçu l'ordre, sans recevoir d’ordre ; spontané
Musa, ae, f. : la muse
myrica,ae,f : le tamaris, plante des zones humides, consacrée à Apollon ; c’est l’emblème d’une poésie moins glorieuse que celle que signale le laurier...
namque, conj. : le fait est que (renforcement de nam)
ovis, is, f. : brebis, mouton
pagina, ae, f : un feuillet, une page, un ouvrage
pastor, oris, m. : berger
Phoebus, i, m. : Phébus, nom grec d'Apollon
praescribo, is, ere, scripsi, scriptum : mettre en titre
super...erunt : tmèse (séparation poétique du préfixe et du radical verbal) ; supersum,es,esse,fui : rester, subsister, être en abondance, être en grand nombre
Syracosius,a,um : Syracusain, de Syracuse (forme grecque, avec un premier « o » bref; Syracosio...versu : le vers syracusain fait référence à Théocrite, grand représentant grec de la poésie bucolique ; ce poète est né à Syracuse, en Sicile.)
Thalea, ae, f : Thalie, muse rustique, à l’origine, inventrice de l’agriculture ; puis l’une des 3 Grâces ; enfin, muse de la Comédie
Tityrus,i,m. : Tityre, nom du berger auquel, ici, Virgile s’assimile
Varus, i, m. : Varus, général romain, protecteur de Virgile auquel il a épargné une expropriation.
vello, is, ere, velli/vulsi, vulsum : épiler, arracher ; tirer ; aurem vellere : geste familier qui, adressé à qqn, lui indique qu’il oublie qqch.
Vocabulaire alphabétique :
admoneo, es, ere, monui, monitum : 1. rappeler 2. avertir,faire prendre garde 3. rappeler à l'ordre 4. engager (à)
agrestis, e : relatif aux champs, agreste, rustique, peu évolué, grossier
amor, oris, m. : amour, charme
auris, is, f. : oreille ; le bas de l’oreille est considéré par les latins comme une partie du corps reliée à la mémoire.
bellum, i, n. : guerre
cano, is, ere, cecini, cantum : chanter
capio, is, ere, cepi, captum : prendre
carmen, minis, n. : poème, incantation
condo, is, ere, didi, ditum : 1 fonder, rédiger, décrire , raconter ; 2 cacher, enfermer, enterrer
cum, conjonction: 1. + ind. = quand, lorsque, comme, ainsi que 3. + subj. : comme, alors que, bien que, puisque
cupio, is, ere, ii ou ivi, itum : désirer
Cynthius,ii m. : le Cynthien (désigne Apollon) ; le Cynthe est une montagne de Délos, île consacrée à Apollon.
deductus,a,um : aminci (adj technique des tisserands, qui caractérise le fil)
dico, is, ere, dixi, dictum : dire, prononcer, chanter, appeler
dignor, aris, ari + inf : trouver digne de, daigner
ego, me, mei, mihi, me : moi je
erubesco, is, ere, bui : rougir
et, conj. : et, aussi
gratus, a, um : agréable, reconnaissant
habito, as, are : habiter
harundo, inis, f. : le roseau, la flèche, la flûte
hic, haec, hoc : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci
injussus, a, um : qui n'a pas reçu l'ordre, sans recevoir d’ordre ; spontané
laus, laudis, f. : louange, gloire, honneur
lego, is, ere, legi, lectum : cueillir, choisir, lire
ludo, is, ere, lusi, lusum + abl : jouer à, s’amuser à, s’exercer à; se dit pour tout exercice agréable
meditor, aris, ari : méditer, penser à, réfléchir à ; travailler, étudier
Musa, ae, f. : la muse
myrica,ae,f : le tamaris, plante des zones humides, consacrée à Apollon ; c’est l’emblème d’une poésie moins glorieuse que celle que signale le laurier...
namque, conj. : le fait est que (renforcement de nam)
nec, neque, adv. : = et non; et ne pas ; répété : ni ... ni ...
nemus, oris, n. : la forêt, le bois
nomen, inis, n. : 1. le nom, la dénomination 2. le titre 3. le renom, la célébrité (nomine = par égard pour, à cause de, sous prétexte de)
non, neg. : ne...pas, non, pas
noster, tra, trum : adj. notre, nos pronom : le nôtre, les nôtres
nunc, adv. : maintenant
omnis, e : tout
oportet, uit : vb. impersonnel : il importe, il faut que
ovis, is, f. : brebis, mouton
pagina, ae, f : un feuillet, une page, un ouvrage
pasco, is, ere, pavi, pastum : paître, faire paître, nourrir
pastor, oris, m. : berger
Phoebus, i, m. : Phébus, nom grec d'Apollon
pinguis, e : gras
praescribo, is, ere, scripsi, scriptum : mettre en titre
primus, a, um : premier ; malgré l’accord au féminin avec Thalia, prima doit être traduit comme s’il y avait primum (adv) : « en premier »
proelium, ii, n. : combat
quam : introduit le second terme de la comparaison = que
qui, quae, quod, pr. rel : qui, que, quoi, dont, lequel...
quis, quae, quid : qui ? quoi ? après si, nisi, ne, num, cum, quis est l'équivalent de aliquis (quelqu'un, quelque chose).
quoque, adv. : aussi
rex, regis, m. : le roi
se, sui, sibi, se : pron. réfl. : il, se, soi
si, conj. : si
silva, ae, f. : forêt
sum, es, esse, fui : être ; en tête de phrase : il y a
super...erunt : tmèse (séparation poétique du préfixe et du radical verbal) ; supersum,es,esse,fui : rester, subsister, être en abondance, être en grand nombre
Syracosius,a,um : Syracusain, de Syracuse (forme grecque, avec un premier « o » bref; Syracosio...versu : le vers syracusain fait référence à Théocrite, grand représentant grec de la poésie bucolique ; ce poète est né à Syracuse, en Sicile.)
tamen, adv. : cependant
tenuis, e : mince, fin, léger, faible ; subtil, délicat; misérable, pauvre
Thalea, ae, f : Thalie, muse rustique, à l’origine, inventrice de l’agriculture ; puis l’une des 3 Grâces ; enfin, muse de la Comédie
Tityrus,i,m. : Tityre, nom du berger auquel, ici, Virgile s’assimile
tristis, e : 1. triste, affligé 2. sombre, sévère, morose
tu, te, tui, tibi, te : tu, te, toi
tuus, a, um : ton
ullus, a, um : un seul ; remplace nullus dans une tournure négative
Varus, i, m. : Varus, général romain, protecteur de Virgile auquel il a épargné une expropriation.
vello, is, ere, velli/vulsi, vulsum : épiler, arracher ; tirer ; aurem vellere : geste familier qui, adressé à qqn, lui indique qu’il oublie qqch.
versus, us, m. : le vers
Traduction au plus près du texte :
Prima Syracosio dignata est ludere versu 1
nostra neque erubuit silvas habitare Thalea.
Cum canerem reges et proelia, Cynthius aurem
vellit, et admonuit: « Pastorem, Tityre, pingues
pascere oportet oves, deductum dicere carmen. » 5
Nunc ego (namque super tibi erunt, qui dicere laudes,
Vare, tuas cupiant, et tristia condere bella)
agrestem tenui meditabor harundine Musam.
Non injussa cano. Si quis tamen haec quoque, si quis
captus amore leget, te nostrae, Vare, myricae, 10
te nemus omne canet; nec Phoebo gratior ulla est
quam sibi quae Vari praescripsit pagina nomen.
En premier, elle a daigné s’exercer au vers syracusain,
notre Thalie, et n’a pas rougi d’habiter les forêts.
Alors que je chantais les rois et les combats, le Cynthien m’a tiré (vellit)
l’oreille (aurem), et m’a averti : « Tityre, il faut (oportet) qu’un berger mène paître (pascere)
ses grasses (pingues) brebis, <il faut> qu’il chante un poème aminci. » 5
À présent, moi (ils seront très nombreux, les gens qui, pour toi,
Varus, désirent chanter tes louanges (dicere laudes), et raconter tes sombres guerres)
j’étudierai une Muse rustique sur un mince flûtiau.
Je ne chante pas des choses qui n’ont pas été ordonnées. Si quelqu’un, si quelqu’un pourtant
pris par le charme, lit ces choses-ci aussi (haec quoque), toi, Varus, nos tamaris,
toi, tout notre bocage te célèbreront ; et, pour Phébus, aucun ouvrage (pagina) n’est plus agréable
que celui qui met en exergue pour lui-même le nom de Varus.
Traduction de Paul Valéry :
Ma Muse, sans rougir d’habiter les forêts, 1
Au vers syracusain d’abord s’est consacrée.
Je chantais les exploits royaux, quand Apollon,
Me prit l’oreille et dit : « Pais tes grasses brebis,
Fais ton métier de pâtre, et chante un air facile. » 5
Donc, sur un roseau frêle exerçant mes talents,
Je laisse à qui voudra tout le soin de ta gloire,
Ô Varus, et le goût de célébrer les armes.
Je chante par devoir. Si quelqu’un toutefois
Lit ces vers par plaisir, il entendra nos bois 10
Te chanter, ô Varus : rien ne touche Phoebus
Plus qu’une page écrite en l’honneur de ton nom.