56 90 Chant de Ménalque
Daphnis divinisé
Bucolique 05
Chant de Ménalque v56 90
Menalcas
Candidus
insuetum miratur limen Olympi
sub pedibusque videt nubes et sidera
Daphnis.
Ergo alacris silvas et cetera rura voluptas
Panaque
pastoresque tenet Dryadasque puellas.
Nec lupus insidias pecori,
nec retia cervis 60
ulla
dolum meditantur: amat bonus otia Daphnis.
Ipsi laetitia voces ad
sidera jactant
intonsi montes; ipsae jam carmina rupes,
ipsa
sonant arbusta: "Deus, deus ille, Menalca!"
Sis bonus o
felixque tuis! En quattuor aras: 65
ecce
duas tibi, Daphni, duas altaria Phoebo.
Pocula bina novo spumantia
lacte quotannis,
craterasque duo statuam tibi pinguis olivi,
et
multo in primis hilarans convivia Baccho,
ante focum, si frigus
erit, si messis, in umbra, 70
vina
novum fundam calathis Ariusia nectar.
Cantabunt mihi Damoetas et
Lyctius Aegon;
saltantes Satyros imitabitur Alphesiboeus.
Haec
tibi semper erunt, et cum sollemnia vota
reddemus Nymphis, et cum
lustrabimus agros. 75
Dum
juga montis aper, fluvios dum piscis amabit,
dumque thymo
pascentur apes, dum rore cicadae,
semper honos nomenque tuum
laudesque manebunt.
Ut Baccho Cererique, tibi sic vota
quotannis
agricolae facient: damnabis tu quoque
votis. 80
Mopsus
Quae
tibi, quae tali reddam pro carmine dona?
Nam neque me tantum
venientis sibilus Austri
nec percussa juvant fluctu tam litora,
nec quae
saxosas inter decurrunt flumina valles.
Menalcas
Hac
te nos fragili donabimus ante cicuta: 85
haec
nos "Formosum Corydon ardebat Alexim",
haec eadem docuit
"Cujum pecus? an Meliboei?"
Mopsus
At
tu sume pedum, quod, me cum saepe rogaret,
non tulit Antigenes (et
erat tum dignus amari),
formosum paribus nodis atque aere,
Menalca. 90
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
candidus, a, um : blanc, blanc éclatant, blanc brillant
insuetus, a, um : inhabituel, inaccoutumé
miror, aris, ari : 1. s'étonner, être surpris 2. voir avec étonnement, admirer
limen, inis, n. : seuil, entrée
Olympus,i, m : L’Olympe (montagne, et séjour des dieux)
pes, pedis, m. : pied
video, es, ere, vidi, visum : voir (videor, eris, eri, visus sum : paraître, sembler)
nubes, is, f. : le nuage, la nue, la nuée
ergo, conj. : donc
alacer (cris), cris, cre : agile, alerte, vif, allègre, heureux
ceteri, ae, a : pl. tous les autres
rus, ruris, n. : la campagne
voluptas, atis, f. : plaisir, volupté, délice
Pan, Panos (acc grec Pana) : Pan (dieu grec, particulièrement arcadien, de la vie pastorale –pieds de bouc, cornes de bouc- ; assimilé au dieu romain Sylvain)
teneo, es, ere, ui, tentum : 1. tenir, diriger, atteindre 2. tenir, occuper, posséder 3. tenir, garder 4. maintenir, soutenir, retenir 5. lier 6. retenir, retarder, empêcher
Dryades,um, f pl : Dryades (nymphes grecques des forêts, en particulier des chênes)
puella, ae, f. : fille, jeune fille
60
lupus, i, m. : loup
insidiae, arum : l'embuscade, le guet-apens
pecus, oris, n : troupeau
rete, is, n. : filet, piège
cervus, i, m. : cerf
dolus, i, m. : ruse, tromperie, fourberie, piège
meditor, aris, ari : méditer, penser à, réfléchir à, préparer
bonus a ici le sens de bienfaisant
otium, ii, n. : le loisir, le calme, le repos
laetitia, ae, f. : la joie (attention à la scansion !)
jacto, as, are : 1. jeter, lancer sans répit 2. agiter 3. débattre 4. jeter avec ostentation, vanter
intonsus, a, um : non rasé, non tondu, grossier ; feuillu, hirsute
rupes, is, f. : la paroi de rocher, l'antre, la caverne
sono, as, are, sonui, sonitum : sonner, résonner, faire du bruit ; faire résonner, faire entendre
arbustum,i,n : lieu planté d’arbres, plantation (de vignes ou d’ormeaux taillés par main d’homme) ; au pl : arbres
65
o, inv. : ô, oh (exclamation)
felix, icis, adj. : fécond, heureux, qui donne le succès, propice, bienfaisant
en, suivi du nom. ou de l'acc. : voilà
quattuor, adj. num. : quatre
ara, ae, f. : autel
ecce, inv. : voici, en voici, voici que
duo, ae, o : deux (ici indéclinable : archaïsme)
altare, is, n. : autel (où l’on sacrifie aux dieux supérieurs)
poculum, i, n. : coupe
bini, ae, a tj. pl.: chaque fois deux, chacun deux, deux
novus, a, um : nouveau, frais
spumo, as, are : écumer, jeter de l’écume, mousser
lac, lactis, n. : lait
quotannis, inv. : chaque année
crater (deux syllabes longues) , eris (acc pl grec: crateras) : cratère (grand vase pour mélanger eau et vin) ; vase à huile ; bassin ; cratère (d’un volcan)
statuo, is, ere, statui, statutum : 1.. établir, poser, placer, offrir (rel.) 2. être d'avis, juger 3. décider
olivum,i,n : huile d’olive, huile parfumée
multus, a, um : en grand nombre, beaucoup de (surtout au pl. : nombreux)
Bacchus,i,m : 1 Bacchus ; 2 le vin (par métonymie)
primus, a, um : premier (comparatif : prior) ; in primis : particulièrement, surtout
hilaro, as, are : rendre gai, de belle humeur ; égayer, réjouir
convivium, ii, n. : repas en commun, banquet
70
ante, prép. +acc. : devant, avant ; adv. : avant
focus, i, m. : foyer, âtre, maison, autel
si + indicatif futur : quand
frigus, oris, n. : le froid, la froidure
messis, is, f. : moisson, récolte (attention à l’asyndète, et au chiasme)
vinum, i, n. : vin
fundo, is, ere, fusi, fusum : étendre, répandre, disperser
calathus,i,m : coupe, calice, corbeille
Ariusius,a,um : d’Ariusium (dans l’île de Chio, encore célèbre pour ses vins)
nectar, aris, n. : le nectar (boisson des dieux) (novum nectar : apposition à vina Ariusia)
mihi (s e sacra facienti)
Damoetas,ae,m : Damète, nom de berger (cf Buc 3)
Lyctius,a,um : de Lyctos (ville de Crète)
Aegon,onis,m : Aégon, nom de berger (cf Buc 3)
salto, as, are : danser (la pantomime)
Satyrus, i, m. : le Satyre (compagnon de Bacchus : oreilles, queue et pieds de chèvre)
imitor, aris, ari : imiter
Alphesiboeus,i,m : Alphésibée, nom de berger (cf Buc 8)
semper, adv. : toujours
sollemnis, e : qui revient tous les ans, consacré, habituel (la fête des Nymphes était célébrée chaque année en octobre, et la « lustration » des champs au printemps)
votum, i, n. : vœu, offrande
75
reddo, is, ere, ddidi, dditum : 1. rendre 2. payer, s'acquitter de, rapporter 3. retourner, traduire 4. accorder ; vota reddere : adresser des vœux à
lustro, as, are : purifier par un sacrifice expiatoire
dum, conj. : 1. + ind. = pendant que, jusqu'à ce que, tant que 2. + subj. : pourvu que, le temps suffisant pour que
jugum, i, n. : 1. le joug, 2. l'attelage 3. les liens, 4. la cime, la hauteur
aper, apri, m. : sanglier
fluvius, i, m. : courant, rivière
piscis, is, m. : poisson
thymum,i,n : le thym
apis, is, f. : abeille
ros, roris, m. : la rosée
cicada, ae, f. : cigale
honos, oris, m. : l'honneur, l'hommage, les honneurs (rendus à une divinité), la charge, la magistrature, les honoraires
nomen, inis, n. : 1. le nom, la dénomination 2. le titre 3. le renom, la célébrité
maneo, es, ere, mansi, mansum : rester, demeurer, se conserver
Ceres, eris, f. : Cérès
sic, adv. : ainsi ; sic... ut : ainsi... que ;ut... sic : de même que ...de même
80
agricola, ae, m. : agriculteur, paysan
damno, as, are : condamner ; damnare aliquem votis (ablatif de la peine) : « condamner » qqn en vertu de ses vœux, c.à.d. forcer qqn à accomplir ses promesses puisque ses vœux auront été exaucés
qui, quae, quod : adj. int. : quel
reddo, is, ere, ddidi, dditum : 1. rendre 2. payer, s'acquitter de rapporter 3. retourner, traduire 4. accorder
donum, i, n. : présent, cadeau
nam, conj. : de fait, voyons, car
tantum, adv. : tant de, tellement, autant ; seulement
venio, is, ire, veni, ventum : venir
sibilus, i, m. : le sifflement
Auster, tri : le vent du sud, l'Auster (vent du sud qui apporte la pluie rafraîchissante de l’orage, l’été)
percutio, is, ere, cussi, cussum : frapper
juvo, as, are, juvi, jutum : aider ; quid juvat : à quoi bon ?
fluctus, us, m. : flot
tam, adv. : si (intensif) , autant
litus, oris, n. : rivage
quae, relatif, a pour antécédent flumina, placé dans la relative.
saxosus, a, um : pierreux, rocailleux, caillouteux
decurro, is, ere, cucurri, cursum : descendre en courant, se précipiter, dévaller
vallis, is, m. : la vallée
85
fragilis, e : fragile
dono, as, are : alicui aliquod, ou aliquem aliqua re : donner qqch à qqn, gratifier qqn de qqch
ante, prép. +acc. : devant, avant ; adv. avant, auparavant
cicuta, ae,f : 1 ciguë 2 flûte faite à partir de tiges de ciguë, chalumeau 3 tige de paille
haec reprend cicuta
Corydon, onis,m : Corydon, nom de berger (buc 2, v1)
ardeo, es, ere, arsi, arsurus : brûler (ardens, entis : brûlant, étincelant, ardent), brûler de passion pour
Alexis,is,m : Alexis, nom d’un jeune esclave (buc 2, v1)
doceo, es, ere, cui, doctum (+ 2 acc.): enseigner qqch à qqn
cujum : interrogatif juridique : à qui
Meliboeus,ei,m : Mélibée, nom de berger (buc 1 et surtout buc 3, v 1)
at, conj. : mais
sumo, is, ere, sumpsi, sumptum : 1. prendre, se saisir de 2. choisir 3. s'arroger, s'attribuer 4. admettre
pedum,i,n : la houlette (bâton, recourbé à une extrémité, des bergers)
cum est ici adversatif (bien que), et suit le premier mot de la proposition
rogo, as, are : demander
Antigenes,is,m : Antigène, nom d’homme
tum, adv. : alors
90
par, aris : semblable, pareil , apparié, régulier ( ?)
nodus, i, m. : nœud, jointure, articulation, difficulté
aes, aeris, n. : 1 le bronze, l’airain ; 2 tout objet ou ornement de bronze ou d’airain ; 3 monnaie de cuivre = as ; l'argent.
Vocabulaire alphabétique :
Aegon,onis,m : Aégon, nom de berger (cf Buc 3)
aes, aeris, n. : 1 le bronze, l’airain ; 2 tout objet ou ornement de bronze ou d’airain ; 3 monnaie de cuivre = as ; l'argent.
agricola, ae, m. : agriculteur, paysan
alacer (cris), cris, cre : agile, alerte, vif, allègre, heureux
Alexis,is,m : Alexis, nom d’un jeune esclave (buc 2, v1)
Alphesiboeus,i,m : Alphésibée, nom de berger (cf Buc 8)
altare, is, n. : autel (où l’on sacrifie aux dieux supérieurs)
ante, prép. +acc. : devant, avant ; adv. avant, auparavant
Antigenes,is,m : Antigène, nom d’homme
aper, apri, m. : sanglier
apis, is, f. : abeille
ara, ae, f. : autel
arbustum,i,n : lieu planté d’arbres, plantation (de vignes ou d’ormeaux taillés par main d’homme) ; au pl : arbres
ardeo, es, ere, arsi, arsurus : brûler , brûler de passion pour
Ariusius,a,um : d’Ariusium (dans l’île de Chio, encore célèbre pour ses vins)
at, conj. : mais
Auster, tri : le vent du sud, l'Auster (vent du sud qui apporte la pluie rafraîchissante de l’orage, l’été)
Bacchus,i,m : 1 Bacchus ; 2 le vin (par métonymie)
bini, ae, a tj. pl.: chaque fois deux, chacun deux, deux
calathus,i,m : coupe, calice, corbeille
candidus, a, um : blanc, blanc éclatant, blanc brillant
Ceres, eris, f. : Cérès
cervus, i, m. : cerf
ceteri, ae, a : pl. tous les autres
cicada, ae, f. : cigale
cicuta, ae,f : 1 ciguë 2 flûte faite à partir de tiges de ciguë, chalumeau 3 tige de paille
convivium, ii, n. : repas en commun, banquet
Corydon, onis,m : Corydon, nom de berger (buc 2, v1)
crater (deux syllabes longues) , eris (acc pl grec: crateras) : cratère (grand vase pour mélanger eau et vin) ; vase à huile ; bassin ; cratère (d’un volcan)
cujum : interrogatif juridique : à qui
damno, as, are : condamner ; damnare aliquem votis (ablatif de la peine) : « condamner » qqn en vertu de ses vœux, c.à.d. forcer qqn à accomplir ses promesses puisque ses vœux auront été exaucés
Damoetas,ae,m : Damète, nom de berger (cf Buc 3)
decurro, is, ere, cucurri, cursum : descendre en courant, se précipiter, dévaller
doceo, es, ere, cui, doctum (+ 2 acc.): enseigner qqch à qqn
dolus, i, m. : ruse, tromperie, fourberie, piège
dono, as, are : alicui aliquod, ou aliquem aliqua re : donner qqch à qqn, gratifier qqn de qqch
donum, i, n. : présent, cadeau
Dryades,um, f pl : Dryades (nymphes grecques des forêts, en particulier des chênes)
dum, conj. : 1. + ind. = pendant que, jusqu'à ce que, tant que 2. + subj. : pourvu que, le temps suffisant pour que
duo, ae, o : deux (ici indéclinable : archaïsme)
ecce, inv. : voici, en voici, voici que
en, suivi du nom. ou de l'acc. : voilà
ergo, conj. : donc
felix, icis, adj. : fécond, heureux, qui donne le succès, propice, bienfaisant
fluctus, us, m. : flot
fluvius, i, m. : courant, rivière
focus, i, m. : foyer, âtre, maison, autel
fragilis, e : fragile
frigus, oris, n. : le froid, la froidure
fundo, is, ere, fusi, fusum : étendre, répandre, disperser
hilaro, as, are : rendre gai, de belle humeur ; égayer, réjouir
honos, oris, m. : l'honneur, l'hommage, les honneurs (rendus à une divinité), la charge, la magistrature, les honoraires
imitor, aris, ari : imiter
insidiae, arum : l'embuscade, le guet-apens
insuetus, a, um : inhabituel, inaccoutumé
intonsus, a, um : non rasé, non tondu, grossier ; feuillu, hirsute
jacto, as, are : 1. jeter, lancer sans répit 2. agiter 3. débattre 4. jeter avec ostentation, vanter
jugum, i, n. : 1. le joug, 2. l'attelage 3. les liens, 4. la cime, la hauteur
juvo, as, are, juvi, jutum : aider ; quid juvat : à quoi bon ?
lac, lactis, n. : lait
laetitia, ae, f. : la joie (attention à la scansion !)
limen, inis, n. : seuil, entrée
litus, oris, n. : rivage
lupus, i, m. : loup
lustro, as, are : purifier par un sacrifice expiatoire
Lyctius,a,um : de Lyctos (ville de Crète)
maneo, es, ere, mansi, mansum : rester, demeurer, se conserver
meditor, aris, ari : méditer, penser à, réfléchir à, préparer
Meliboeus,ei,m : Mélibée, nom de berger (buc 1 et surtout buc 3, v 1)
messis, is, f. : moisson, récolte
miror, aris, ari : 1. s'étonner, être surpris 2. voir avec étonnement, admirer
multus, a, um : en grand nombre, beaucoup de (surtout au pl. : nombreux)
nam, conj. : de fait, voyons, car
nectar, aris, n. : le nectar (boisson des dieux)
nodus, i, m. : nœud, jointure, articulation, difficulté
nomen, inis, n. : 1. le nom, la dénomination 2. le titre 3. le renom, la célébrité
novus, a, um : nouveau, frais
nubes, is, f. : le nuage, la nue, la nuée
o, inv. : ô, oh (exclamation)
olivum,i,n : huile d’olive, huile parfumée
Olympus,i, m : L’Olympe (montagne, et séjour des dieux)
otium, ii, n. : le loisir, le calme, le repos
Pan, Panos (acc grec Pana) : Pan (dieu grec, particulièrement arcadien, de la vie pastorale –pieds de bouc, cornes de bouc- ; assimilé au dieu romain Sylvain)
par, paris : semblable, pareil , apparié, régulier ( ?)
pecus, oris, n : troupeau
pedum,i,n : la houlette (bâton, recourbé à une extrémité, des bergers)
percutio, is, ere, cussi, cussum : frapper
pes, pedis, m. : pied
piscis, is, m. : poisson
poculum, i, n. : coupe
primus, a, um : premier (comparatif : prior) ; in primis : particulièrement, surtout
puella, ae, f. : fille, jeune fille
quattuor, adj. num. : quatre
qui, quae, quod : adj. int. : quel
quotannis, inv. : chaque année
reddo, is, ere, ddidi, dditum : 1. rendre 2. payer, s'acquitter de, rapporter 3. retourner, traduire 4. accorder ; vota reddere : adresser des vœux à
rete, is, n. : filet, piège
rogo, as, are : demander
ros, roris, m. : la rosée
rupes, is, f. : la paroi de rocher, l'antre, la caverne
rus, ruris, n. : la campagne
salto, as, are : danser (la pantomime)
Satyrus, i, m. : le Satyre (compagnon de Bacchus : oreilles, queue et pieds de chèvre)
saxosus, a, um : pierreux, rocailleux, caillouteux
semper, adv. : toujours
si + indicatif futur : quand
sibilus, i, m. : le sifflement
sic, adv. : ainsi ; sic... ut : ainsi... que ;ut... sic : de même que ...de même
sollemnis, e : qui revient tous les ans, consacré, habituel (la fête des Nymphes était célébrée chaque année en octobre, et la « lustration » des champs au printemps)
sono, as, are, sonui, sonitum : sonner, résonner, faire du bruit ; faire résonner, faire entendre
spumo, as, are : écumer, jeter de l’écume, mousser
statuo, is, ere, statui, statutum : 1.. établir, poser, placer, offrir (rel.) 2. être d'avis, juger 3. décider
sumo, is, ere, sumpsi, sumptum : 1. prendre, se saisir de 2. choisir 3. s'arroger, s'attribuer 4. admettre
tam, adv. : si (intensif) , autant
tantum, adv. : tant de, tellement, autant ; seulement
teneo, es, ere, ui, tentum : 1. tenir, diriger, atteindre 2. tenir, occuper, posséder 3. tenir, garder 4. maintenir, soutenir, retenir 5. lier 6. retenir, retarder, empêcher
thymum,i,n : le thym
tum, adv. : alors
vallis, is, m. : la vallée
venio, is, ire, veni, ventum : venir
video, es, ere, vidi, visum : voir (videor, eris, eri, visus sum : paraître, sembler)
vinum, i, n. : vin
voluptas, atis, f. : plaisir, volupté, délice
votum, i, n. : vœu, offrande
Vocabulaire classé par fréquence :
Fréquence 1 :
ante, prép. +acc. : devant, avant ; adv. avant, auparavant
at, conj. : mais
doceo, es, ere, cui, doctum (+ 2 acc.): enseigner qqch à qqn
dum, conj. : 1. + ind. = pendant que, jusqu'à ce que, tant que 2. + subj. : pourvu que, le temps suffisant pour que
duo, ae, o : deux (ici indéclinable : archaïsme)
ergo, conj. : donc
honos, oris, m. : l'honneur, l'hommage, les honneurs (rendus à une divinité), la charge, la magistrature, les honoraires
multus, a, um : en grand nombre, beaucoup de (surtout au pl. : nombreux)
nam, conj. : de fait, voyons, car
nomen, inis, n. : 1. le nom, la dénomination 2. le titre 3. le renom, la célébrité
novus, a, um : nouveau, frais
o, inv. : ô, oh (exclamation)
par, paris : semblable, pareil , apparié, régulier ( ?)
pes, pedis, m. : pied
primus, a, um : premier (comparatif : prior) ; in primis : particulièrement, surtout
puella, ae, f. : fille, jeune fille
qui, quae, quod : adj. int. : quel
reddo, is, ere, ddidi, dditum : 1. rendre 2. payer, s'acquitter de, rapporter 3. retourner, traduire 4. accorder ; vota reddere : adresser des vœux à
semper, adv. : toujours
si + indicatif futur : quand
sic, adv. : ainsi ; sic... ut : ainsi... que ;ut... sic : de même que ...de même
sumo, is, ere, sumpsi, sumptum : 1. prendre, se saisir de 2. choisir 3. s'arroger, s'attribuer 4. admettre
tam, adv. : si (intensif) , autant
tantum, adv. : tant de, tellement, autant ; seulement
teneo, es, ere, ui, tentum : 1. tenir, diriger, atteindre 2. tenir, occuper, posséder 3. tenir, garder 4. maintenir, soutenir, retenir 5. lier 6. retenir, retarder, empêcher
tum, adv. : alors
venio, is, ire, veni, ventum : venir
video, es, ere, vidi, visum : voir (videor, eris, eri, visus sum : paraître, sembler)
voluptas, atis, f. : plaisir, volupté, délice
Fréquence 2 :
ara, ae, f. : autel
ceteri, ae, a : pl. tous les autres
dono, as, are : alicui aliquod, ou aliquem aliqua re : donner qqch à qqn, gratifier qqn de qqch
donum, i, n. : présent, cadeau
felix, icis, adj. : fécond, heureux, qui donne le succès, propice, bienfaisant
fundo, is, ere, fusi, fusum : étendre, répandre, disperser
jacto, as, are : 1. jeter, lancer sans répit 2. agiter 3. débattre 4. jeter avec ostentation, vanter
jugum, i, n. : 1. le joug, 2. l'attelage 3. les liens, 4. la cime, la hauteur
juvo, as, are, juvi, jutum : aider ; quid juvat : à quoi bon ?
litus, oris, n. : rivage
maneo, es, ere, mansi, mansum : rester, demeurer, se conserver
meditor, aris, ari : méditer, penser à, réfléchir à, préparer
miror, aris, ari : 1. s'étonner, être surpris 2. voir avec étonnement, admirer
otium, ii, n. : le loisir, le calme, le repos
quattuor, adj. num. : quatre
rogo, as, are : demander
statuo, is, ere, statui, statutum : 1.. établir, poser, placer, offrir (rel.) 2. être d'avis, juger 3. décider
vinum, i, n. : vin
votum, i, n. : vœu, offrande
Fréquence 3 :
aes, aeris, n. : 1 le bronze, l’airain ; 2 tout objet ou ornement de bronze ou d’airain ; 3 monnaie de cuivre = as ; l'argent.
apis, is, f. : abeille
ardeo, es, ere, arsi, arsurus : brûler , brûler de passion pour
candidus, a, um : blanc, blanc éclatant, blanc brillant
damno, as, are : condamner ; damnare aliquem votis (ablatif de la peine) : « condamner » qqn en vertu de ses vœux, c.à.d. forcer qqn à accomplir ses promesses puisque ses vœux auront été exaucés
dolus, i, m. : ruse, tromperie, fourberie, piège
ecce, inv. : voici, en voici, voici que
frigus, oris, n. : le froid, la froidure
imitor, aris, ari : imiter
insidiae, arum : l'embuscade, le guet-apens
limen, inis, n. : seuil, entrée
nubes, is, f. : le nuage, la nue, la nuée
pecus, oris, n : troupeau
piscis, is, m. : poisson
Fréquence 4 :
cervus, i, m. : cerf
convivium, ii, n. : repas en commun, banquet
en, suivi du nom. ou de l'acc. : voilà
laetitia, ae, f. : la joie (attention à la scansion !)
percutio, is, ere, cussi, cussum : frapper
poculum, i, n. : coupe
rupes, is, f. : la paroi de rocher, l'antre, la caverne
rus, ruris, n. : la campagne
vallis, is, m. : la vallée
Ne pas apprendre :
Aegon,onis,m : Aégon, nom de berger (cf Buc 3)
agricola, ae, m. : agriculteur, paysan
alacer (cris), cris, cre : agile, alerte, vif, allègre, heureux
Alexis,is,m : Alexis, nom d’un jeune esclave (buc 2, v1)
Alphesiboeus,i,m : Alphésibée, nom de berger (cf Buc 8)
altare, is, n. : autel (où l’on sacrifie aux dieux supérieurs)
Antigenes,is,m : Antigène, nom d’homme
aper, apri, m. : sanglier
arbustum,i,n : lieu planté d’arbres, plantation (de vignes ou d’ormeaux taillés par main d’homme) ; au pl : arbres
Ariusius,a,um : d’Ariusium (dans l’île de Chio, encore célèbre pour ses vins)
Auster, tri : le vent du sud, l'Auster (vent du sud qui apporte la pluie rafraîchissante de l’orage, l’été)
Bacchus,i,m : 1 Bacchus ; 2 le vin (par métonymie)
bini, ae, a tj. pl.: chaque fois deux, chacun deux, deux
calathus,i,m : coupe, calice, corbeille
Ceres, eris, f. : Cérès
cicada, ae, f. : cigale
cicuta, ae,f : 1 ciguë 2 flûte faite à partir de tiges de ciguë, chalumeau 3 tige de paille
Corydon, onis,m : Corydon, nom de berger (buc 2, v1)
crater (deux syllabes longues) , eris (acc pl grec: crateras) : cratère (grand vase pour mélanger eau et vin) ; vase à huile ; bassin ; cratère (d’un volcan)
cujum : interrogatif juridique : à qui
Damoetas,ae,m : Damète, nom de berger (cf Buc 3)
decurro, is, ere, cucurri, cursum : descendre en courant, se précipiter, dévaller
Dryades,um, f pl : Dryades (nymphes grecques des forêts, en particulier des chênes)
fluctus, us, m. : flot
fluvius, i, m. : courant, rivière
focus, i, m. : foyer, âtre, maison, autel
fragilis, e : fragile
hilaro, as, are : rendre gai, de belle humeur ; égayer, réjouir
insuetus, a, um : inhabituel, inaccoutumé
intonsus, a, um : non rasé, non tondu, grossier ; feuillu, hirsute
lac, lactis, n. : lait
lupus, i, m. : loup
lustro, as, are : purifier par un sacrifice expiatoire
Lyctius,a,um : de Lyctos (ville de Crète)
Meliboeus,ei,m : Mélibée, nom de berger (buc 1 et surtout buc 3, v 1)
messis, is, f. : moisson, récolte
nectar, aris, n. : le nectar (boisson des dieux)
nodus, i, m. : nœud, jointure, articulation, difficulté
olivum,i,n : huile d’olive, huile parfumée
Olympus,i, m : L’Olympe (montagne, et séjour des dieux)
Pan, Panos (acc grec Pana) : Pan (dieu grec, particulièrement arcadien, de la vie pastorale –pieds de bouc, cornes de bouc- ; assimilé au dieu romain Sylvain)
pedum,i,n : la houlette (bâton, recourbé à une extrémité, des bergers)
quotannis, inv. : chaque année
rete, is, n. : filet, piège
ros, roris, m. : la rosée
salto, as, are : danser (la pantomime)
Satyrus, i, m. : le Satyre (compagnon de Bacchus : oreilles, queue et pieds de chèvre)
saxosus, a, um : pierreux, rocailleux, caillouteux
sibilus, i, m. : le sifflement
sollemnis, e : qui revient tous les ans, consacré, habituel (la fête des Nymphes était célébrée chaque année en octobre, et la « lustration » des champs au printemps)
sono, as, are, sonui, sonitum : sonner, résonner, faire du bruit ; faire résonner, faire entendre
spumo, as, are : écumer, jeter de l’écume, mousser
thymum,i,n : le thym
Traduction au plus près du texte :
Bucolique 05
Chant de Ménalque v56 90
Menalcas
Candidus insuetum
miratur limen Olympi
sub pedibusque videt nubes et sidera
Daphnis.
Ergo alacris silvas et cetera rura voluptas
Panaque
pastoresque tenet Dryadasque puellas.
Ménalque
Etincelant de blancheur, il regarde avec étonnement le seuil inaccoutumé de l’Olympe
et il voit sous <ses> pieds les nuages et les astres, Daphnis.
Donc une allègre volupté possède (tenet) les forêts et tout le reste de la campagne,
Pan, les bergers, et les jeunes Dryades.
Nec lupus insidias
pecori, nec retia cervis 60
ulla
dolum meditantur: amat bonus otia Daphnis.
Ipsi laetitia voces ad
sidera jactant
intonsi montes; ipsae jam carmina rupes,
ipsa
sonant arbusta: "Deus, deus ille, Menalca!"
Et le loup ne prépare (meditantur) d’embuscade au troupeau, aucun (nec ulla) filet 60
ne prépare pour les cerfs (cervis) un piège : le bienfaisant Daphnis aime le calme.
Elles-mêmes, sous l’effet de la joie, elles lancent sans cesse des cris vers les astres,
les montagnes hirsutes ; les falaises elles-mêmes désormais font résonner (sonant) <ces> formules,
les vergers eux-mêmes <le font> : « Celui-là est un dieu, <oui> un dieu, Ménalque ! »
Sis bonus o felixque
tuis! En quattuor aras: 65
ecce
duas tibi, Daphni, duas altaria Phoebo.
Pocula bina novo spumantia
lacte quotannis,
craterasque duo statuam tibi pinguis olivi,
et
multo in primis hilarans convivia Baccho,
ante focum, si frigus
erit, si messis, in umbra, 70
vina
novum fundam calathis Ariusia nectar.
Sois bienfaisant et propice pour les tiens, ô <Daphnis> ! voilà quatre autels : 65
en voici deux pour toi, <et> deux – autels de sacrifice- pour Phébus.
Chaque année je t’offrirai (statuam tibi) deux coupes moussant de lait frais,
et deux vases d’huile grasse,
et puis, surtout, égayant les banquets grâce au Bacchus (vin) abondant,
devant l’âtre, quand il fera froid, <mais> quand ce sera la moisson, à l’ombre, 70
je verserai des vins d’Ariusium, nectar nouveau, à <pleins> calices.
Cantabunt mihi
Damoetas et Lyctius Aegon;
saltantes Satyros imitabitur
Alphesiboeus.
Haec tibi semper erunt, et cum sollemnia
vota
reddemus Nymphis, et cum lustrabimus agros. 75
Ils psalmodieront pour moi (= pour m’accompagner), Damète et Aégon de Lyctos ;
il imitera les Satyres qui dansent, Alphésibée.
Ces <cérémonies> existeront toujours pour toi, à la fois lorsque nous offrirons (reddemus) nos voeux annuels
aux Nymphes, et lorsque nous purifierons nos champs.
Dum juga montis
aper, fluvios dum piscis amabit,
dumque thymo pascentur apes, dum
rore cicadae,
semper honos nomenque tuum laudesque manebunt.
Ut
Baccho Cererique, tibi sic vota quotannis
agricolae facient:
damnabis tu quoque votis. 80
Tant que le sanglier aimera les cimes d’une montagne, et le poisson les rivières,
tant que les abeilles se nourriront de thym, et les cigales de rosée,
toujours demeureront l’honneur qui t’est dû (tuum), ton renom, tes louanges.
Comme pour Bacchus et Cérès, ainsi pour toi, chaque année,
les paysans feront des vœux (vota) : et toi aussi, tu les forceras à les accomplir. 80
Mopsus
Quae tibi, quae tali
reddam pro carmine dona?
Nam neque me tantum venientis sibilus
Austri
nec percussa juvant fluctu tam litora, nec quae
saxosas
inter decurrunt flumina valles.
De quels dons, <oui> de quels dons m’acquitterai-je en échange d’un tel chant ?
Car ni le sifflement de l’Auster qui arrive ne me plaît (juvant) autant,
ni les rivages frappés par le flot ne me plaisent autant, ni les torrents (flumina) qui
dévalent parmi les vallées caillouteuses.
Menalcas
Hac te nos fragili
donabimus ante cicuta: 85
haec
nos "Formosum Corydon ardebat Alexim",
haec eadem docuit
"Cujum pecus? an Meliboei?"
Nous, nous te gratifierons auparavant de ce fragile chalumeau en tige de ciguë: 85
celui-ci nous a enseigné (docuit) « Corydon brûlait d’amour pour le bel Alexis »,
celui-ci aussi (eadem) « à qui le troupeau ? est-ce par hasard <celui> de Mélibée ? »
Mopsus
At tu sume pedum,
quod, me cum saepe rogaret,
non tulit Antigenes (et erat tum
dignus amari),
formosum paribus nodis atque aere,
Menalca. 90
Mais toi, prends la houlette que, bien qu’il me la réclamât souvent,
n’emporta pas Antigène (et à ce moment-là, il était digne d’être aimé),
belle <houlette> aux nœuds réguliers et avec un parement de bronze, Ménalque. 90
Comparaison de traductions :
v56-64
« Traduction » de Paul Valéry (1944)
Daphnis vêtu de blanc sur le seuil de l’Olympe,
Contemple sous ses pieds les astres et la nue ;
De quoi champs et forêts joyeusement jouissent,
Non moins que les bergers, et Pan, et les Dryades.
Le loup ne guette plus le bétail ; ni les pièges
Le cerf. Le bienfaisant Daphnis aime la paix.
Les monts boisés, le roc lui-même et les arbustes,
Tout sonne et dit : « Ménalque ! un dieu ! » C’est bien un dieu !...
Jean Paul Brisson, Virgile, son temps et le nôtre, ed Maspero, textes à l’appui, 1966
(op cit p 75)
Éclatant de lumière, Daphnis regarde, émerveillé, le seuil de l’Olympe, qu’il n’a jamais foulé et, sous ses pieds, il voit les nuages et les étoiles. Alors, les bois et la campagne sont saisis d’une joie ardente ainsi que Pan, les bergers, et les jeunes Dryades. Le loup n’attaque plus les troupeaux, plus de filets pour tendre aux cerfs leur piège ; dans sa bonté, Daphnis chérit la paix. Transportées de joie, les montagnes, où jamais la serpe n’est passée, élèvent leurs voix jusqu’aux étoiles, des vers s’exhalent des rochers et les plantes bruissent en chantant : « Celui-là est un dieu, oui un dieu, ô Ménalque. »
v76 78
« Traduction » de Paul Valéry (1944)
Ton nom sera chez nous aussi longtemps loué,
Qu’on verra les poissons dans les ondes se plaire,
L’abeille aimer le thym, les sangliers les monts.
Jean Paul Brisson, Virgile, son temps et le nôtre, ed Maspero, textes à l’appui, 1966
(op cit p 75)
Tant que le sanglier aimera le sommet des monts et le poisson les eaux courantes, tant que les abeilles se nourriront de thym et les cigales de rosée, aussi longtemps durera l’éclat de ta gloire, de ton nom et de tes mérites.
v79-80
« Traduction » de Paul Valéry (1944)
Comme à Bacchus, comme à Cérès, les laboureurs
Te porteront les vœux par lesquels tu les lies. 80
Traduction d’Henri Berthaut, Hatier, 1948 :
Tous les ans, les laboureurs t’adresseront des vœux, comme à Bacchus et à Cérès, et toi, tu les forceras aussi à les accomplir.