01 19 introduction
cadre bucolique
Virgile, Bucolique 5 v1-19
Introduction
Menalcas
Cur
non, Mopse, boni quoniam convenimus ambo
tu calamos inflare leves,
ego dicere versus,
hic corylis mixtas inter consedimus ulmos?
Mopsus
Tu
major; tibi me est aequum parere, Menalca,
sive sub incertas
Zephyris motantibus umbras, 5
sive
antro potius succedimus. Aspice ut antrum
silvestris raris sparsit
labrusca racemis.
Menalcas
Montibus in nostris solus tibi certat Amyntas.
Mopsus
Quid, si idem certet Phoebum superare canendo?
Menalcas
Incipe,
Mopse, prior, si quos aut Phyllidis ignes 10
aut
Alconis habes laudes aut jurgia Codri;
incipe; pascentes servabit
Tityrus haedos.
Mopsus
Immo
haec in viridi nuper quae cortice fagi
carmina descripsi et
modulans alterna notavi,
experiar: tu deinde jubeto certet
Amyntas. 15
Menalcas
Lenta
salix quantum pallenti cedit olivae,
puniceis humilis quantum
saliunca rosetis,
judicio nostro tantum tibi cedit Amyntas.
Sed
tu desine plura, puer; successimus antro.
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
1
Menalcas, ae, m : Ménalque (nom de berger ; Buc 02 et 03))
cur, adv. : pourquoi ?
non, neg. : ne...pas
Mopsus,i,m : Mopsus (nom de berger)
bonus, a, um : bon , habile à (+ inf)
quoniam, conj. : puisque
convenio, is, ire, veni, ventum : 1. venir ensemble, se rassembler, se rencontrer 2. convenir, s'adapter 3. être l'objet d'un accord 4. conuenit : il y a accord 5. (juridique) -in manu : venir sous la puissance d'un mari, se marier
ambo, ambae, o : les deux ensemble
tu, te, tui, tibi, te pron. : tu, te, toi
calamus, i, m. : chalumeau, pipeau
inflo, as, are : souffler dans
levis,is, e : léger (e bref)
ego, me, mei, mihi, me : moi, je
dico, is, ere, dixi, dictum : 1 - dire, affirmer, prononcer, exprimer; débiter, réciter. - 2 - dire le nom, nommer, appeler. - 3 - haranguer, plaider. - 4 - célébrer, chanter, raconter, décrire, composer, prédire. - 5 - fixer, assigner, établir, régler. - 6 - avertir, faire savoir, notifier. - 7 - signifier, vouloir dire. - 8 - nommer, élire, proclamer, élever au rang de.
versus, us, m., : 1. le sillon 2. la ligne, le vers
hic , adv. : ici (i long)
corulus,i,m (corylus) : coudrier, noisetier
misceo, es, ere, ui, mixtum : mélanger
inter, prép. + Acc. : parmi, entre
consido, is, ere, sedi, sessum : s'asseoir, se fixer, s'installer
ulmus, i, f. : l'orme
major, oris : comparatif de magnus : plus grand. (major = major natu)
aequus, a, um : égal, équitable (aequum est : il convient, il est juste que)
pareo, es, ere, ui : obéir
5
sive, (seu) inv. : sive... sive : soit... soit…, soit que … soit que…
sub, prép. : + Abl. : sous
incertus, a, um : incertain, changeant, flottant
Zephyrus, i, m. : le zéphyr (vent d'ouest doux et tiède) (ablatif de cause, ou abl abs)
moto, as , are : remuer fréquemment, faire bouger fréquemment (fréquentatif de movere)
umbra, ae, f. : ombre
antrum, i, n. : antre, grotte, caverne (datif de direction)
potius, inv. : plutôt
succedo, is, ere, cessi, cessum : aller sous, entrer sous ou dans, gravir, monter, aller aux pieds de, succéder
aspicio, is, ere, spexi, spectum : regarder, examiner, considérer, voir
ut, conj. : + ind. : quand, depuis que; + subj; : pour que, que, de (but ou verbe de volonté), de sorte que (conséquence) ;adv. : comme, ainsi que
silvestris, is, e : sylvestre, boisé, sauvage
rarus, a, um : 1. peu serré, peu dense 2. espacé, clairsemé 3. rare 4. peu fréquent
spargo, is, ere, sparsi, sum : 1. jeter çà et là, répandre 2. disperser, disséminer 3. parsemer, joncher
labrusca,ae,f : lambruche, vigne sauvage
racemus,i,m : grappe
mons, montis, m. : montagne
in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
noster, tra, trum : adj. notre, nos pronom : le nôtre, les nôtres
solus, a, um : seul
certo, as, are : combattre, concourir ( + datif : rivaliser avec); + inf : lutter pour, tâcher de (construction poétique)
Amyntas, ae, m : Amyntas (nom de berger cf Buc 03, v66sq)
quis, quae, quid : 1 qui ? quoi ? 2 après si, nisi, ne, num, quis est l'équivalent de aliquis (quelqu'un, quelque chose). 3 quid si, et si quid : quid si : et si... ? qu'arriverait-il si... ou qu’y a-t-il de surprenant puisque
idem, eadem, idem : le (la) même
Phoebus, i, m. : nom grec d'Apollon
supero, as, are : vaincre
cano, is, ere, cecini, cantum : 1. chanter, résonner, retentir 2. prédire, prophétiser 3. jouer d'un instrument de musique
10
incipio, is, ere, cepi, ceptum : commencer
prior, oris : d'avant, précédent ; le premier (de 2)
si , conj : si
aut, conj. : ou, ou bien
Phyllis, idis, f : Phyllis (nom de femme)
ignis, is, m. : feu, passion
Alcon,onis, m : Alcon (nom de berger) (génitif objectif : pour, à Alcon)
habeo, es, ere, bui, bitum : avoir (en sa possession), tenir (se habere : se trouver, être), considérer comme
laus, laudis, f. : louange, gloire, honneur
jurgium, i, n. : querelle, dispute, altercation
Codrus,i,m :Codrus (nom de berger, ou d’un poète réel contemporain de Virgile ; cf Buc 07) (génitif objectif)
pasco, is, ere, pavi, pastum : faire paître, nourrir
servo, as, are : veiller sur, sauver
Tityrus, i, m : Tityre (nom de berger, ou esclave de Mopsus)
haedus, i, m : petit bouc, chevreau
immo, inv. : pas du tout, non, au contraire
hic, haec, hoc : adjectif : ce, cette ; pronom : celui-ci, celle-ci, ceci
viridis, e : vert
nuper, adv. : naguère, récemment
qui, quae, quod : qui
cortex, icis, f. : la coquille, le liège, l'écorce
fagus,i,f : le hêtre
carmen, minis, n. : poème, incantation, vers
describo, is, ere, scripsi, scriptum : transcrire, copier, exposer
et, conj. : et. adv. aussi
modulor, aris, atus sum : mesurer, régulariser ; soumettre à un rythme, moduler ; donner une mélodie à
alternus, a, um : l’un après l’autre, alternant, qui répond (complément commun à modulans et notavi)
noto, as, are : marquer, noter
15
experior, iris, iri, expertus sum : éprouver, essayer
deinde, adv. : ensuite
jubeo, es, ere, jussi, jussum : 1. inviter à, engager à 2. Ordonner (+subj : que), inviter à
lentus, a, um : souple, mou ; apathique, indolent, impassible
salix, icis, f : le saule
quantum ... tantum : autant... autant
pallens, pallentis : blême, pâle, décoloré, verdâtre, jaunâtre
cedo (2), is, ere, cessi, cessum : 1. aller, marcher 2. s'en aller, se retirer 3. aller, arriver 4. céder, concéder
oliva, ae f : l’olivier
puniceus, a, um : rouge, pourpre, pourpré
humilis, e : humble, pauvre
saliunca, ae, f : la valériane celtique (plante courte et parfumée)
rosetum,i,n : rosier
judicium, ii, n. : jugement, décision
sed, conj. : mais
desino, is, ere, sii, situm : cesser, mettre un terme à (desine plura : n’en dis pas davantage)
plus, pluris, n. : plus, davantage
puer, eri, m. : enfant, jeune esclave
Vocabulaire alphabétique :
aequus, a, um : égal, équitable (aequum est : il convient, il est juste que)
Alcon,onis, m : Alcon (nom de berger)
alternus, a, um : l’un après l’autre, alternant, qui répond
ambo, ambae, o : les deux ensemble
Amyntas, ae, m : Amyntas (nom de berger cf Buc 03, v66sq)
antrum, i, n. : antre, grotte, caverne
aspicio, is, ere, spexi, spectum : regarder, examiner, considérer, voir
aut, conj. : ou, ou bien
bonus, a, um : bon , (+ inf) habile à
calamus, i, m. : chalumeau, pipeau
cano, is, ere, cecini, cantum : 1. chanter, résonner, retentir 2. prédire, prophétiser 3. jouer d'un instrument de musique
carmen, minis, n. : poème, incantation, vers
cedo (2), is, ere, cessi, cessum : 1. aller, marcher 2. s'en aller, se retirer 3. aller, arriver 4. céder, concéder
certo, as, are : combattre, concourir ( + datif : rivaliser avec); + inf : lutter pour, tâcher de (construction poétique)
Codrus,i,m :Codrus (nom de berger, ou d’un poète réel contemporain de Virgile ; cf Buc 07)
consido, is, ere, sedi, sessum : s'asseoir, se fixer, s'installer
convenio, is, ire, veni, ventum : 1. venir ensemble, se rassembler, se rencontrer 2. convenir, s'adapter 3. être l'objet d'un accord 4. convenit : il y a accord 5. (juridique) -in manu : venir sous la puissance d'un mari, se marier
cortex, icis, f. : la coquille, le liège, l'écorce
corulus,i,m (corylus) : coudrier, noisetier
cur, adv. : pourquoi ?
deinde, adv. : ensuite
describo, is, ere, scripsi, scriptum : transcrire, copier, exposer
desino, is, ere, sii, situm : cesser, mettre un terme à (desine plura : n’en dis pas davantage)
dico, is, ere, dixi, dictum : 1 - dire, affirmer, prononcer, exprimer; débiter, réciter. - 2 - dire le nom, nommer, appeler. - 3 - haranguer, plaider. - 4 - célébrer, chanter, raconter, décrire, composer, prédire. - 5 - fixer, assigner, établir, régler. - 6 - avertir, faire savoir, notifier. - 7 - signifier, vouloir dire. - 8 - nommer, élire, proclamer, élever au rang de.
ego, me, mei, mihi, me : moi, je
et, conj. : et. adv. aussi
experior, iris, iri, expertus sum : éprouver, essayer
fagus,i,f : le hêtre
habeo, es, ere, bui, bitum : avoir (en sa possession), tenir (se habere : se trouver, être), considérer comme
haedus, i, m : petit bouc, chevreau
hic , adv. : ici (i long)
hic, haec, hoc : adjectif : ce, cette ; pronom : celui-ci, celle-ci, ceci
humilis, e : humble, pauvre
idem, eadem, idem : le (la) même
ignis, is, m. : feu, passion
immo, inv. : pas du tout, non, au contraire
in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
incertus, a, um : incertain, changeant, flottant
incipio, is, ere, cepi, ceptum : commencer
inflo, as, are : souffler dans
inter, prép. + Acc. : parmi, entre
jubeo, es, ere, jussi, jussum : 1. inviter à, engager à 2. Ordonner (+subj : que), inviter à
judicium, ii, n. : jugement, décision
jurgium, i, n. : querelle, dispute, altercation
labrusca,ae,f : lambruche ou lambrusque, vigne sauvage
laus, laudis, f. : louange, gloire, honneur
lentus, a, um : souple, mou ; apathique, indolent, impassible
levis,is, e : léger (e bref)
major, oris : comparatif de magnus : plus grand. (major = major natu)
Menalcas, ae, m : Ménalque (nom de berger ; Buc 02 et 03))
misceo, es, ere, ui, mixtum : mélanger
modulor, aris, atus sum : mesurer, régulariser ; soumettre à un rythme, moduler ; donner une mélodie à
mons, montis, m. : montagne
Mopsus,i,m : Mopsus (nom de berger)
moto, as , are : remuer fréquemment, faire bouger fréquemment (fréquentatif de movere)
non, neg. : ne...pas
noster, tra, trum : adj. notre, nos pronom : le nôtre, les nôtres
noto, as, are : marquer, noter
nuper, adv. : naguère, récemment
oliva, ae f : l’olivier
pallens, pallentis : blême, pâle, décoloré, verdâtre, jaunâtre
pareo, es, ere, ui : obéir
pasco, is, ere, pavi, pastum : faire paître, nourrir
Phoebus, i, m. : nom grec d'Apollon
Phyllis, idis, f : Phyllis (nom de femme)
plus, pluris, n. : plus, davantage
potius, inv. : plutôt
prior, oris : d'avant, précédent ; le premier (de 2)
puer, eri, m. : enfant, jeune esclave
puniceus, a, um : rouge, pourpre, pourpré
quantum ... tantum : autant... autant
qui, quae, quod : qui
quis, quae, quid : 1 qui ? quoi ? 2 après si, nisi, ne, num, quis est l'équivalent de aliquis (quelqu'un, quelque chose). 3 quid si, et si quid : quid si : et si... ? qu'arriverait-il si... ou qu’y a-t-il de surprenant puisque
quoniam, conj. : puisque
racemus,i,m : grappe
rarus, a, um : 1. peu serré, peu dense 2. espacé, clairsemé 3. rare 4. peu fréquent
rosetum,i,n : rosier
saliunca, ae, f : la valériane celtique (plante courte et parfumée)
salix, icis, f : le saule
sed, conj. : mais
servo, as, are : veiller sur, sauver
si , conj : si
silvestris, is, e : sylvestre, boisé, sauvage
sive, (seu) inv. : sive... sive : soit... soit…, soit que … soit que…
solus, a, um : seul
spargo, is, ere, sparsi, sum : 1. jeter çà et là, répandre 2. disperser, disséminer 3. parsemer, joncher
sub, prép. : + Abl. : sous
succedo, is, ere, cessi, cessum : aller sous, entrer sous ou dans, gravir, monter, aller aux pieds de, succéder
supero, as, are : vaincre
Tityrus, i, m : Tityre (nom de berger, ou esclave de Mopsus)
tu, te, tui, tibi, te pron. : tu, te, toi
ulmus, i, f. : l'orme
umbra, ae, f. : ombre
ut, conj. : + ind. : quand, depuis que; + subj; : pour que, que, de (but ou verbe de volonté), de sorte que (conséquence) ;adv. : comme, ainsi que
versus, us, m., : 1. le sillon 2. la ligne, le vers
viridis, e : vert
Zephyrus, i, m. : le zéphyr (vent d'ouest doux et tiède)
Vocabulaire classé par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
aut, conj. : ou, ou bien
bonus, a, um : bon , (+ inf) habile à
carmen, minis, n. : poème, incantation, vers
cedo, is, ere, cessi, cessum : 1. aller, marcher 2. s'en aller, se retirer 3. aller, arriver 4. céder, concéder
cur, adv. : pourquoi ?
deinde, adv. : ensuite
dico, is, ere, dixi, dictum : 1 - dire, affirmer, prononcer, exprimer; débiter, réciter. - 2 - dire le nom, nommer, appeler. - 3 - haranguer, plaider. - 4 - célébrer, chanter, raconter, décrire, composer, prédire. - 5 - fixer, assigner, établir, régler. - 6 - avertir, faire savoir, notifier. - 7 - signifier, vouloir dire. - 8 - nommer, élire, proclamer, élever au rang de.
ego, me, mei, mihi, me : moi, je
et, conj. : et. adv. aussi
habeo, es, ere, bui, bitum : avoir (en sa possession), tenir (se habere : se trouver, être), considérer comme
hic , adv. : ici (i long)
hic, haec, hoc : adjectif : ce, cette ; pronom : celui-ci, celle-ci, ceci
idem, eadem, idem : le (la) même
ignis, is, m. : feu, passion
in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
inter, prép. + Acc. : parmi, entre
jubeo, es, ere, jussi, jussum : 1. inviter à, engager à 2. Ordonner (+subj : que), inviter à
levis,is, e : léger (e bref)
major, oris : comparatif de magnus : plus grand. (major = major natu)
mons, montis, m. : montagne
Mopsus,i,m : Mopsus (nom de berger)
moto, as , are : remuer fréquemment, faire bouger fréquemment (fréquentatif de movere)
non, neg. : ne...pas
noster, tra, trum : adj. notre, nos pronom : le nôtre, les nôtres
puer, eri, m. : enfant, jeune esclave
quantum ... tantum : autant... autant
qui, quae, quod : qui
quis, quae, quid : 1 qui ? quoi ? 2 après si, nisi, ne, num, quis est l'équivalent de aliquis (quelqu'un, quelque chose). 3 quid si, et si quid : quid si : et si... ? qu'arriverait-il si... ou qu’y a-t-il de surprenant puisque
quoniam, conj. : puisque
sed, conj. : mais
servo, as, are : veiller sur, sauver
si , conj : si
sive, (seu) inv. : sive... sive : soit... soit…, soit que … soit que…
solus, a, um : seul
sub, prép. : + Abl. : sous
tu, te, tui, tibi, te pron. : tu, te, toi
ut, conj. : + ind. : quand, depuis que; + subj; : pour que, que, de (but ou verbe de volonté), de sorte que (conséquence) ;adv. : comme, ainsi que
Fréquence 2 :
aequus, a, um : égal, équitable (aequum est : il convient, il est juste que)
aspicio, is, ere, spexi, spectum : regarder, examiner, considérer, voir
cano, is, ere, cecini, cantum : 1. chanter, résonner, retentir 2. prédire, prophétiser 3. jouer d'un instrument de musique
convenio, is, ire, veni, ventum : 1. venir ensemble, se rassembler, se rencontrer 2. convenir, s'adapter 3. être l'objet d'un accord 4. convenit : il y a accord 5. (juridique) -in manu : venir sous la puissance d'un mari, se marier
desino, is, ere, sii, situm : cesser, mettre un terme à (desine plura : n’en dis pas davantage)
experior, iris, iri, expertus sum : éprouver, essayer
incertus, a, um : incertain, changeant, flottant
incipio, is, ere, cepi, ceptum : commencer
judicium, ii, n. : jugement, décision
laus, laudis, f. : louange, gloire, honneur
misceo, es, ere, ui, mixtum : mélanger
plus, pluris, n. : plus, davantage
potius, inv. : plutôt
prior, oris : d'avant, précédent ; le premier (de 2)
spargo, is, ere, sparsi, sum : 1. jeter çà et là, répandre 2. disperser, disséminer 3. parsemer, joncher
supero, as, are : vaincre
umbra, ae, f. : ombre
Fréquence 3 :
certo, as, are : combattre, concourir ( + datif : rivaliser avec); + inf : lutter pour, tâcher de (construction poétique)
immo, inv. : pas du tout, non, au contraire
lentus, a, um : souple, mou ; apathique, indolent, impassible
pareo, es, ere, ui : obéir
rarus, a, um : 1. peu serré, peu dense 2. espacé, clairsemé 3. rare 4. peu fréquent
versus, us, m., : 1. le sillon 2. la ligne, le vers
Fréquence 4 :
ambo, ambae, o : les deux ensemble
consido, is, ere, sedi, sessum : s'asseoir, se fixer, s'installer
humilis, e : humble, pauvre
noto, as, are : marquer, noter
nuper, adv. : naguère, récemment
pasco, is, ere, pavi, pastum : faire paître, nourrir
succedo, is, ere, cessi, cessum : aller sous, entrer sous ou dans, gravir, monter, aller aux pieds de, succéder
viridis, e : vert
Ne pas apprendre :
Alcon,onis, m : Alcon (nom de berger)
alternus, a, um : l’un après l’autre, alternant, qui répond
Amyntas, ae, m : Amyntas (nom de bergercf Buc 03, v66sq)
antrum, i, n. : antre, grotte, caverne
calamus, i, m. : chalumeau, pipeau
Codrus,i,m :Codrus (nom de berger, ou d’un poète réel contemporain de Virgile ; cf Buc 07)
cortex, icis, f. : la coquille, le liège, l'écorce
corulus,i,m (corylus) : coudrier, noisetier
describo, is, ere, scripsi, scriptum : transcrire, copier, exposer
fagus,i,f : le hêtre
haedus, i, m : petit bouc, chevreau
inflo, as, are : souffler dans
jurgium, i, n. : querelle, dispute, altercation
labrusca,ae,f : lambruche ou lambrusque, vigne sauvage
Menalcas, ae, m : Ménalque (nom de berger ; Buc 02 et 03))
modulor, aris, atus sum : mesurer, régulariser ; soumettre à un rythme, moduler ; donner une mélodie à
oliva, ae f : l’olivier
pallens, pallentis : blême, pâle, décoloré, verdâtre, jaunâtre
Phoebus, i, m. : nom grec d'Apollon
Phyllis, idis, f : Phyllis (nom de femme)
puniceus, a, um : rouge, pourpre, pourpré
racemus,i,m : grappe
rosetum,i,n : rosier
saliunca, ae, f : la valériane celtique (plante courte et parfumée)
salix, icis, f : le saule
silvestris, is, e : sylvestre, boisé, sauvage
Tityrus, i, m : Tityre (nom de berger, ou esclave de Mopsus)
ulmus, i, f. : l'orme
Zephyrus, i, m. : le zéphyr (vent d'ouest doux et tiède)
Virgile, Bucolique 5 v1-19
Introduction : traduction au plus près du texte
Menalcas
Cur non, Mopse, boni
quoniam convenimus ambo
tu calamos inflare leves, ego dicere
versus,
hic corylis mixtas inter consedimus ulmos?
Menalcas
Pourquoi, Mopsus, puisque nous nous rencontrons tous les deux
Habiles (boni), toi à souffler dans les légers pipeaux, moi à chanter des vers,
Ne (non) nous sommes pas assis ensemble ici , au milieu des ormes mélangés aux noisetiers ?
Mopsus
Tu major; tibi me
est aequum parere, Menalca,
sive sub incertas Zephyris motantibus
umbras, 5
sive
antro potius succedimus. Aspice ut antrum
silvestris raris sparsit
labrusca racemis.
Mopsus
Toi, <tu es> le plus âgé ; il est juste que je t’obéisse, Ménalque,
Soit que, sous les ombres flottantes, à cause des Zéphyrs qui les font bouger, 5
Nous allions, soit plutôt dans une grotte. Regarde comme cette grotte ,
La lambrusque sauvage l’a parsemée de grappes clairsemées !
Menalcas
Montibus in nostris solus tibi certat Amyntas.
Mopsus
Quid, si idem certet Phoebum superare canendo?
Menalcas
Dans nos montagnes, seul Amyntas rivalise avec toi.
Mopsus
Que se produirait-il donc, si (quid, si) le même <poète> luttait pour surpasser Phébus en chantant ?
Menalcas
Incipe, Mopse,
prior, si quos aut Phyllidis ignes 10
aut
Alconis habes laudes aut jurgia Codri;
incipe; pascentes servabit
Tityrus haedos.
Mopsus
Immo haec in viridi
nuper quae cortice fagi
carmina descripsi et modulans alterna
notavi,
experiar: tu deinde jubeto certet
Amyntas. 15
Menalcas
Commence, Mopsus, le premier, si tu as <à ta disposition> quelques passions de Phyllis 10
Ou des louanges pour Alcon, ou des querelles contre Codrus ;
Commence ; Tityre veillera sur les chevreaux qui sont en train de paître.
Mopsus
Non, ces vers (haec carmina) que récemment, sur l’écorce verdissante d’un hêtre,
J’ai recopié, et que, en les mettant en musique les uns après les autres, j’ai notés,
Je vais les essayer ; toi, après, invite Amyntas à lutter <avec moi> ! 15
Menalcas
Lenta salix quantum
pallenti cedit olivae,
puniceis humilis quantum saliunca
rosetis,
judicio nostro tantum tibi cedit Amyntas.
Sed tu
desine plura, puer; successimus antro.
Menalcas
Autant le saule souple cède devant l’olivier vert clair,
Autant l’humble valériane <cède> devant les rosiers pourpres,
Autant, d’après notre jugement, Amyntas cède devant toi.
Mais toi, n’en dis pas davantage, mon enfant ; nous sommes entrés dans la grotte.
Comparaison de traductions :
v 4-6 :
« Traduction » de Paul Valéry, 1944 :
Ménalque, mon aîné, je te dois obéir,
Donc, allons : soit sous l’ombre, à tous les vents sensible, 5
Soit plutôt dans cet antre : observe qu’une vigne
Traduction Henri Berthaud, Hatier, 1948 :
Tu es le plus vieux : il est juste que je t’obéisse, Ménalque, soit que nous nous glissions sous ces ombrages ondoyant au Zéphyr qui les meut, ou plutôt dans cette grotte.
v10-15 :
« Traduction » de Paul Valéry, 1944 :
MÉNALQUE
À toi de commencer : s’il te souvient des airs 10
« Les ardeurs de Phyllis » ou « les gloires d’Alcon »,
Commence : nos chevreaux sont sous l’oeil de Tityre.
MOPSE
Non, j’aime mieux chanter des vers que, l’autre jour,
J’écrivis sur l’écorce et chantai tour à tour.
Puis, tu provoqueras Amyntas à la lutte. 15
Traduction Henri Berthaud, Hatier, 1948 :
MÉNALQUE
Commence le premier, Mopsus, à chanter, si tu les connais, les feux de Phyllis ou les louanges d’Alcon ou les défis de Codrus. Commence : Tityre gardera nos chevreaux qui paissent.
MOPSUS
Non, je chanterai plutôt ces vers que, naguère, j’ai inscrits sur la verte écorce d’un hêtre et tou en les modulant, j’en ai chanté les ritournelles : ordonne ensuite à Amyntas de lutter avec moi.