45 68 bonheur épicurien?
bonheur, et démence amoureuse
Bucolique II, v45-68
Amour épicurien, ou amour passionné ?
Les bonheurs d’une vie retirée
« Huc ades, o formose puer : tibi lilia plenis 45
ecce ferunt Nymphae calathis ; tibi candida Nais,
pallentes violas et summa papavera carpens,
narcissum et florem jungit bene olentis anethi ;
tum, casia atque aliis intexens suavibus herbis,
mollia luteola pingit vaccinia calta. 50
Ipse ego cana legam tenera lanugine mala,
castaneasque nuces, mea quas Amaryllis amabat ;
addam cerea pruna - honos erit huic quoque pomo - ;
et vos, o lauri, carpam, et te, proxima myrte,
sic positae quoniam suaves miscetis odores. 55
« Rusticus es, Corydon ! nec munera curat Alexis,
nec, si muneribus certes, concedat Iollas.
Eheu ! quid volui misero mihi ? floribus Austrum
perditus et liquidis immisi fontibus apros !
Quem fugis, a ! demens ! Habitarunt di quoque silvas, 60
Dardaniusque Paris. Pallas quas condidit arces
ipsa colat ! nobis placeant ante omnia silvae !
Torva leaena lupum sequitur, lupus ipse capellam ;
florentem cytisum sequitur lasciva capella,
te Corydon, o Alexi ; trahit sua quemque voluptas... 65
Aspice, aratra jugo referunt suspensa juvenci
et sol crescentes decedens duplicat umbras ;
me tamen urit amor ; quis enim modus adsit amori ?
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
45
huc, adv. : ici (avec mvt)
adsum, es, esse, adfui : être présent (ades doit se traduire ici par « viens », à cause de huc); assister, aider
lilium,ii,n : le lis
plenus, a, um : 1. plein 2. rassasié, entier, complet, abondamment pourvu
ecce, inv. : voici, voici que
fero, fers, ferre, tuli, latum : porter, supporter, rapporter
nympha, ae, f. : nymphe
calathus, i m : corbeille, panier (mot grec)
nais, idis, f. : naïade
palleo, es, ere, ui : être pâle, pâlir
viola,ae,f : violette
summus, a, um : superlatif de magnus. très grand, extrême
papaver, eris, n. : pavot
carpo, is, ere, carpsi, carptum : cueillir, harceler, affaiblir
narcissus,i,m : le narcisse (fleur blanche ou jaune)
flos, oris, m. : fleur
jungo, is, ere, junxi, junctum : joindre
bene, adv. : bien, bon (adv)
oleo, es, ere, ui : sentir (= avoir une odeur)
anethum,i,n : aneth (plante odoriférante), fenouil ?
tum, adv. : alors
casia, ae, f : cassie ? variété de laurier très parfumé, ou bien cannelier (dont l’écorce broyée donne la cannelle) ? Pline l’Ancien dit qu’on en fait des couronnes...
intexo, is, ere, texui, textum : tisser, entrelacer, mêler (voc pictural)
suavis, e : doux, agréable
herba, ae, f. : herbe
50
luteolus,a,um : jaunâtre
pingo, is, ere, pinxi, pictum : peindre, broder à l’aiguille, barbouiller, rehausser
vaccinium,ii,n : 1 le myrtillier ; 2 la myrtille (fruit violet sombre ; complète intexens et pingit)
calta,ae, f (caltha) : le souci (plante)
ipse, ipsa, ipsum : même (moi-même, toi-même, etc.)
canus, a, um (le 1er a est long) : blanc (en parlant habituellement des cheveux ou de la barbe)
tener, era, erum (les 2 e sont brefs) : tendre
lanugo, inis, f. (le a est long): 1. la laine 2. le duvet, la barbe naissante
malum, i, n. (le a est long) : pomme, coing, grenade, pêche, citron ; ici, probablement, coing
castaneus,a,um : de châtaignier
nux, nucis, f. : la noix, le fruit
Amaryllis,idis,f : bergère
amo, as, are : aimer, être amoureux
addo, is, ere, didi, ditum : ajouter
cereus, a, um : de cire, en cire, couleur de cire (jaune clair, ou vert clair)
prunum,i,n : prune (scansion : cas exceptionnel d’hiatus du a bref, suivi d’honos)
honos, oris, m. : l'honneur, l'hommage, la charge, la magistrature, les honoraires
quoque, adv. : aussi
pomum, i, n. : fruit
vos, vestrum : vous
laurus, i, f. : laurier
proximus, a, um : proche , tout proche, tout à côté
myrtus, i, f : le myrte (plante verte)
55
sic, adv. : ainsi
pono, is, ere, posui, situm : 1. poser 2. déposer 3. placer, disposer 4. installer 5. présenter, établir
misceo, es, ere, ui, mixtum : mélanger
odor, oris, m. : odeur, parfum
rusticus, i, m. : paysan (donner un sens fort à l’asyndète), campagnard
Corydon,onis,m : Corydon ( berger poète « auteur » de la bucolique)
Alexis : Alexis (berger aimé de son maître, et de Corydon)
si, conj. : si
certo, as, are : combattre, concourir, rivaliser
concedo, is, ere, cessi, cessum : 1. s'en aller, se retirer 2. abandonner, concéder, admettre, renoncer à, pardonner
Iollas : Iollas, maître d’Alexis (ce nom -Iollas- est d’origine troyenne)
eheu, inv. : hélas !
volo, vis, velle, volui : vouloir
miser, a, um : malheureux
auster, tri, m. : l’auster, violent vent du sud
perditus, a, um : perdu, malheureux (s e amore)
liquidus, a, um : liquide, fluide, coulant, clair, limpide
immito, is, ere, immisi, immissum : lâcher contre , lancer contre , déchaîner contre
fons, fontis, m. : la source, la fontaine, l'eau (poétique); la cause, le principe
aper, apri, m. : sanglier
60
fugio, is, ere, fugi : s'enfuir, fuir
demens, entis : fou, dément
habito, as, are : habiter
deus, i, m. : le dieu
Dardanius, a, um : dardanien, troyen
Paris, idis, m. : Pâris
Pallas, adis, f. : Pallas, Minerve, Athèna
condo, is, ere, didi, ditum : cacher, enfermer, enterrer, fonder, bâtir (condere urbem : fonder une ville)
arx, arcis, f. : citadelle, ville fortifiée, ville (arces complète colat)
colo, is, ere, colui, cultum : honorer, cultiver, habiter
placeo, es, ere, cui, citum : (traduire l’asyndète) 1.plaire, être agréable 2. paraître bon, agréer
ante, prép. +acc. : devant, avant, de préférence à
omnis, e : tout
torvus, a, um : qui regarde de travers, à l’oeil torve, farouche, menaçant (encore une asyndète ! ...)
leaena,ae,f : la lionne
lupus, i, m. : loup
sequor, eris, i, secutus sum : 1. suivre 2. poursuivre 3. venir après 4. tomber en partage
capella, ae, f. : petite chèvre, chevrette
floreo, es, ere, ui : 1. fleurir, être en fleur 2. être fleuri de, garni de
cytisum,i,n : le cytise (plante aux fleurs jaunes, en forme de grappes)
lascivus, a, um : folâtre, capricieux ; lascif, licencieux
65
traho, is, ere, traxi, tractum : 1. tirer 2. solliciter, attirer 3. traîner, entraîner 4. extraire 5. allonger, prolonger 6. différer, retarder
suus, a, um : adj. : son; pronom : le sien, le leur
voluptas, atis, f. : plaisir, volupté (terme très fort ; vocabulaire épicurien)
aspicio, is, ere, spexi, spectum : regarder, examiner, considérer, voir
aratrum, i, n. : araire (charrue dépourvue de roues qu’on suspendait au joug des boeufs pour aller au travail ou en revenir)
jugum, i, n. : le joug (ablatif instrumental)
refero, fers, ferre, tuli, latum : 1. reporter 2. porter en retour, rapporter
suspensus, a, um : suspendu, dépendant de, en suspens, incertain
juvencus, i, m. : le jeune taureau, le jeune boeuf
sol, solis, m. : soleil
cresco, is, ere, crevi, cretum : croître
decedo, is, ere, cessi, cessum : partir, se retirer, décliner, mourir
duplico, as, are : doubler, multiplier par deux
umbra, ae, f. : ombre
tamen, adv. : cependant, pourtant
uro, is, ere, ussi, ustum : brûler
amor, oris, m. : amour
enim, inv. : car, en effet
modus, i, m. : mesure, limite, manière
Vocabulaire alphabétique :
addo, is, ere, didi, ditum : ajouter
adsum, es, esse, adfui : être présent ; assister, aider
Alexis : Alexis (berger aimé de son maître, et de Corydon)
Amaryllis,idis,f : bergère
amo, as, are : aimer, être amoureux
amor, oris, m. : amour
anethum,i,n : aneth (plante odoriférante), fenouil ?
ante, prép. +acc. : devant, avant, de préférence à
aper, apri, m. : sanglier
aratrum, i, n. : araire (charrue dépourvue de roues qu’on suspendait au joug des boeufs pour aller au travail ou en revenir)
arx, arcis, f. : citadelle, ville fortifiée, ville
aspicio, is, ere, spexi, spectum : regarder, examiner, considérer, voir
auster, tri, m. : l’auster, violent vent du sud
bene, adv. : bien, bon (adv)
calathus, i m : corbeille, panier (mot grec)
calta,ae, f (caltha) : le souci (plante)
canus, a, um : blanc (en parlant habituellement des cheveux ou de la barbe)
capella, ae, f. : petite chèvre, chevrette
carpo, is, ere, carpsi, carptum : cueillir, harceler, affaiblir
casia, ae, f : cassie (variété de laurier très parfumé), ou bien cannelier (dont l’écorce broyée donne la cannelle) ? Pline l’Ancien dit qu’on en fait des couronnes...
castaneus,a,um : de châtaignier
cereus, a, um : de cire, en cire, couleur de cire (jaune clair, ou vert clair)
certo, as, are : combattre, concourir, rivaliser
colo, is, ere, colui, cultum : honorer, cultiver, habiter
concedo, is, ere, cessi, cessum : 1. s'en aller, se retirer 2. abandonner, concéder, admettre, renoncer à, pardonner
condo, is, ere, didi, ditum : cacher, enfermer, enterrer, fonder, bâtir (condere urbem : fonder une ville)
Corydon,onis,m : Corydon ( berger poète « auteur » de la bucolique)
cresco, is, ere, crevi, cretum : croître
cytisum,i,n : le cytise (plante aux fleurs jaunes, en forme de grappes)
Dardanius, a, um : dardanien, troyen
decedo, is, ere, cessi, cessum : partir, se retirer, décliner, mourir
demens, entis : fou, dément
deus, i, m. : le dieu
duplico, as, are : doubler, multiplier par deux
ecce, inv. : voici, voici que
eheu, inv. : hélas !
enim, inv. : car, en effet
fero, fers, ferre, tuli, latum : porter, supporter, rapporter
floreo, es, ere, ui : 1. fleurir, être en fleur 2. être fleuri de, garni de
flos, oris, m. : fleur
fons, fontis, m. : la source, la fontaine, l'eau (poétique); la cause, le principe
fugio, is, ere, fugi : s'enfuir, fuir
habito, as, are : habiter
herba, ae, f. : herbe
honos, oris, m. : l'honneur, l'hommage, la charge, la magistrature, les honoraires
huc, adv. : ici (avec mvt)
immito, is, ere, immisi, immissum : lâcher contre , lancer contre
intexo, is, ere, texui, textum : tisser, entrelacer, mêler (voc pictural)
Iollas : Iollas, maître d’Alexis (ce nom -Iollas- est d’origine troyenne)
ipse, ipsa, ipsum : même (moi-même, toi-même, etc.)
jugum, i, n. : le joug
jungo, is, ere, junxi, junctum : joindre, apparier
juvencus, i, m. : le jeune taureau, le jeune boeuf
lanugo, inis, f. : 1. la laine 2. le duvet, la barbe naissante
lascivus, a, um : folâtre, capricieux ; lascif, licencieux
laurus, i, f. : laurier
leaena,ae,f : la lionne
lilium,ii,n : le lis
liquidus, a, um : liquide, fluide, coulant, clair, limpide
lupus, i, m. : loup
luteolus,a,um : jaune clair, jaunâtre
malum, i, n. ( a long) : pomme
misceo, es, ere, ui, mixtum : mélanger
miser, a, um : malheureux
mitto, is, ere, misi, missum : I. 1. envoyer 2. dédier 3. émettre 4. jeter, lancer II. laisser aller, congédier
modus, i, m. : mesure, limite, manière
myrtus, i, f : le myrte (plante verte)
nais, idis, f. : naïade
narcissus,i,m : le narcisse (fleur blanche ou jaune)
nux, nucis, f. : la noix, le fruit
nympha, ae, f. : nymphe
odor, oris, m. : odeur, parfum
oleo, es, ere, ui : sentir (= avoir une odeur)
omnis, e : tout
Pallas, adis, f. : Pallas, Minerve, Athèna
palleo, es, ere, ui : être pâle, pâlir
papaver, eris, n. : pavot
Paris, idis, m. : Pâris
perditus, a, um : perdu, malheureux
pingo, is, ere, pinxi, pictum : peindre
placeo, es, ere, cui, citum : 1.plaire, être agréable 2. paraître bon, agréer
plenus, a, um : 1. plein 2. rassasié, entier, complet, abondamment pourvu
pomum, i, n. : fruit
pono, is, ere, posui, situm : 1. poser 2. déposer 3. placer, disposer 4. installer 5. présenter, établir
proximus, a, um : proche , tout proche, tout à côté
prunum,i,n : prune
quoque, adv. : aussi
refero, fers, ferre, tuli, latum : 1. reporter 2. porter en retour, rapporter
rusticus, i, m. : paysan, campagnard
sequor, eris, i, secutus sum : 1. suivre 2. poursuivre 3. venir après 4. tomber en partage
si, conj. : si
sic, adv. : ainsi ; sic... ut : ainsi... que
sol, solis, m. : soleil
suavis, e : doux, agréable
summus, a, um : superlatif de magnus ; très grand, très haut, extrême
suspensus, a, um : suspendu, dépendant de, en suspens, incertain
suus, a, um : adj. : son; pronom : le sien, le leur
tamen, adv. : cependant, pourtant
tener, era, erum (2 e brefs) : tendre
torvus, a, um : qui regarde de travers, à l’oeil torve, farouche, menaçant
traho, is, ere, traxi, tractum : 1. tirer 2. solliciter, attirer 3. traîner 4. extraire 5. allonger, prolonger 6. différer, retarder
tum, adv. : alors
umbra, ae, f. : ombre
uro, is, ere, ussi, ustum : brûler
vaccinium,ii,n : 1 le myrtillier ; 2 la myrtille (fruit violet sombre )
viola,ae,f : violette
volo, vis, velle, volui : vouloir
voluptas, atis, f. : volupté (terme très fort)
vos, vestrum : vous
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
addo, is, ere, didi, ditum : ajouter
adsum, es, esse, adfui : être présent (ades doit se traduire ici par « viens », à cause de huc); assister, aider
amo, as, are : aimer, être amoureux
amor, oris, m. : amour
ante, prép. +acc. : devant, avant, de préférence à
bene, adv. : bien, bon (adv)
deus, i, m. : le dieu
enim, inv. : car, en effet
fero, fers, ferre, tuli, latum : porter, supporter, rapporter
fugio, is, ere, fugi : s'enfuir, fuir
honos, oris, m. : l'honneur, l'hommage, la charge, la magistrature, les honoraires
ipse, ipsa, ipsum : même (moi-même, toi-même, etc.)
miser, a, um : malheureux
mitto, is, ere, misi, missum : I. 1. envoyer 2. dédier 3. émettre 4. jeter, lancer II. laisser aller, congédier
modus, i, m. : mesure, limite, manière
omnis, e : tout
placeo, es, ere, cui, citum : 1.plaire, être agréable 2. paraître bon, agréer
pono, is, ere, posui, situm : 1. poser 2. déposer 3. placer, disposer 4. installer 5. présenter, établir
proximus, a, um : proche , tout proche, tout à côté
quoque, adv. : aussi
refero, fers, ferre, tuli, latum : 1. reporter 2. porter en retour, rapporter
sequor, eris, i, secutus sum : 1. suivre 2. poursuivre 3. venir après 4. tomber en partage
si, conj. : si
sic, adv. : ainsi ; sic... ut : ainsi... que
sol, solis, m. : soleil
suus, a, um : adj. : son; pronom : le sien, le leur
tamen, adv. : cependant, pourtant
traho, is, ere, traxi, tractum : 1. tirer 2. solliciter, attirer 3. traîner 4. extraire 5. allonger, prolonger 6. différer, retarder
tum, adv. : alors
volo, vis, velle, volui : vouloir
voluptas, atis, f. : volupté (terme très fort)
vos, vestrum : vous
fréquence 2 :
aspicio, is, ere, spexi, spectum : regarder, examiner, considérer, voir
colo, is, ere, colui, cultum : honorer, cultiver, habiter
concedo, is, ere, cessi, cessum : 1. s'en aller, se retirer 2. abandonner, concéder, admettre, renoncer à, pardonner
condo, is, ere, didi, ditum : cacher, enfermer, enterrer, fonder, bâtir (condere urbem : fonder une ville)
cresco, is, ere, crevi, cretum : croître
fons, fontis, m. : la source, la fontaine, l'eau (poétique); la cause, le principe
herba, ae, f. : herbe
huc, adv. : ici (avec mvt)
jugum, i, n. : le joug (ablatif instrumental)
jungo, is, ere, junxi, junctum : joindre, apparier
misceo, es, ere, ui, mixtum : mélanger
perditus, a, um : perdu, malheureux (s e sum amore)
plenus, a, um : 1. plein 2. rassasié, entier, complet, abondamment pourvu
summus, a, um : superlatif de magnus. très grand, très haut, extrême
tener, era, erum ( 2 e brefs): tendre
umbra, ae, f. : ombre
fréquence 3 :
arx, arcis, f. : citadelle, ville fortifiée, ville (arces complète colat)
certo, as, are : combattre, concourir, rivaliser
ecce, inv. : voici, voici que
pomum, i, n. : fruit
uro, is, ere, ussi, ustum : brûler
fréquence 4 :
carpo, is, ere, carpsi, carptum : cueillir, harceler, affaiblir
decedo, is, ere, cessi, cessum : partir, se retirer, décliner, mourir
flos, oris, m. : fleur
liquidus, a, um : liquide, fluide, coulant, clair, limpide
nympha, ae, f. : nymphe
odor, oris, m. : odeur, parfum
Ne pas apprendre :
Alexis : Alexis (berger aimé de son maître, et de Corydon)
Amaryllis,idis,f : bergère
anethum,i,n : aneth (plante odoriférante), fenouil ?
aper, apri, m. : sanglier
aratrum, i, n. : araire (charrue dépourvue de roues qu’on suspendait au joug des boeufs pour aller au travail ou en revenir)
auster, tri, m. : l’auster, violent vent du sud ;
calathus, i m : corbeille, panier (mot grec)
calta,ae, f (caltha) : le souci (plante)
canus, a, um ( a long) : blanc (en parlant habituellement des cheveux ou de la barbe)
capella, ae, f. : petite chèvre, chevrette
casia, ae, f : cassie (variété de laurier très parfumé), ou bien cannelier (dont l’écorce broyée donne la cannelle) ? Pline l’Ancien dit qu’on en fait des couronnes...
castaneus,a,um : de châtaignier
cereus, a, um : de cire, en cire, couleur de cire (jaune clair, ou vert clair)
Corydon,onis,m : Corydon ( berger poète « auteur » de la bucolique)
cytisum,i,n : le cytise (plante aux fleurs jaunes, en forme de grappes)
Dardanius, a, um : dardanien, troyen
demens, entis : fou, dément
duplico, as, are : doubler, multiplier par deux
eheu, inv. : hélas !
floreo, es, ere, ui : 1. fleurir, être en fleur 2. être fleuri de, garni de
habito, as, are : habiter
immito, is, ere, immisi, immissum : lâcher contre , lancer contre
intexo, is, ere, texui, textum : tisser, entrelacer, mêler (voc pictural)
Iollas : Iollas, maître d’Alexis (ce nom -Iollas- est d’origine troyenne)
juvencus, i, m. : le jeune taureau, le jeune boeuf
lanugo, inis, f. : 1. la laine 2. le duvet, la barbe naissante
lascivus, a, um : folâtre, capricieux ; lascif, licencieux
laurus, i, f. : laurier
leaena,ae,f : la lionne
lilium,ii,n : le lis
lupus, i, m. : loup
luteolus,a,um : jaune clair, jaunâtre
malum,i,n (a long) : pomme, coing, pêche, grenade, citron ...
myrtus, i, f : le myrte (plante verte)
nais, idis, f. : naïade
narcissus,i,m : le narcisse (fleur blanche ou jaune)
nux, nucis, f. : la noix, le fruit
oleo, es, ere, ui : sentir (= avoir une odeur)
Pallas, adis, f. : Pallas, Minerve, Athèna
palleo, es, ere, ui : être pâle, pâlir
papaver, eris, n. : pavot
Paris, idis, m. : Pâris
pingo, is, ere, pinxi, pictum : peindre
prunum,i,n : prune (scansion : cas exceptionnel d’hiatus du a bref, suivi d’honos)
rusticus, i, m. : paysan, campagnard
suavis, e : doux, agréable, suave
suspensus, a, um : suspendu, dépendant de, en suspens, incertain
torvus, a, um : qui regarde de travers, à l’oeil torve, farouche, menaçant
vaccinium,ii,n : 1 le myrtillier ; 2 la myrtille (fruit violet sombre)
viola,ae,f : violette
Traduction au plus près du texte :
« Huc ades, o formose puer : tibi lilia plenis 45
ecce ferunt Nymphae calathis ; tibi candida Nais,
pallentes violas et summa papavera carpens,
narcissum et florem jungit bene olentis anethi ;
tum, casia atque aliis intexens suavibus herbis,
mollia luteola pingit vaccinia calta. 50
Ipse ego cana legam tenera lanugine mala,
castaneasque nuces, mea quas Amaryllis amabat ;
addam cerea pruna - honos erit huic quoque pomo - ;
et vos, o lauri, carpam, et te, proxima myrte,
sic positae quoniam suaves miscetis odores. 55
« Viens ici, bel enfant : pour toi, avec leurs corbeilles (calathis) pleines,
voici que les Nymphes portent des lys ; pour toi, une blanche Naïade,
cueillant des violettes pâlissantes et de très hauts pavots,
apparie le narcisse et la fleur d’aneth qui sent bon ;
alors, en <les> entrelaçant de cannelle et d’autres herbes agréables,
elle rehausse les souples myrtilliers avec un souci jaune. 50
Moi-même, je ramasserai des coings cendrés (cana) au délicat duvet,
et les fruits des châtaigners qu’adorait ma chère Amaryllis ;
j’ajouterai des prunes couleur de cire – ce sera un hommage pour ce fruit également - ;
et vous, lauriers, je vous cueillerai, ainsi que toi, myrte toute proche,
puisque ainsi disposées vous mêlez vos suaves parfums. 55
« Rusticus es, Corydon ! nec munera curat Alexis,
nec, si muneribus certes, concedat Iollas.
Eheu ! quid volui misero mihi ? floribus Austrum
perditus et liquidis immisi fontibus apros !
Quem fugis, a ! demens ! Habitarunt di quoque silvas, 60
Dardaniusque Paris. Pallas quas condidit arces
ipsa colat ! nobis placeant ante omnia silvae !
Torva leaena lupum sequitur, lupus ipse capellam ;
florentem cytisum sequitur lasciva capella,
te Corydon, o Alexi ; trahit sua quemque voluptas. 65
Aspice, aratra jugo referunt suspensa juvenci
et sol crescentes decedens duplicat umbras ;
me tamen urit amor ; quis enim modus adsit amori ?
« Tu n’es qu’un paysan, Corydon ! Alexis n’a cure de tes cadeaux,
et, même si tu rivalisais <avec lui> de cadeaux, Iollas ne renoncerait pas.
Hélas ! Qu’ai-je voulu – pour mon malheur (litt pour moi malheureux) - ? contre mes fleurs,
fou d’amour, j’ai déchaîné l’auster, et j’ai lancé les sangliers dans les sources limpides !
Qui fuis-tu, hélas ! insensé ! Les dieux ont habité aussi les forêts, 60
comme (-que) le dardanien Pâris ; que Pallas elle-même honore (v 62 subj de souhait) les cités
qu’elle a fondées (v61) ; mais (as.), qu’à nous (à moi ?) plaisent par-dessus tout les forêts !
Et pourtant (as.), la lionne menaçante poursuit le loup, et le loup la chevrette ;
la folâtre chevrette recherche le cytise en fleur,
Corydon te <recherche>, Alexis ; son propre plaisir entraîne chacun... 65
Regarde ! les boeufs rapportent les araires suspendues à leur joug
et le soleil déclinant multiplie par deux les ombres qui grandissent ;
pourtant moi, l’amour me brûle ; en effet, quelle limite peut-il exister pour l’amour ?
« Traduction » de Paul Valéry (1944) :
« Viens ici, bel enfant, à toi, pleines de lis,
Vois les corbeilles que les nymphes te présentent,
Et la blanche Naïade y joint la violette
Pâle, et quelque narcisse et l’odorant fenouil.
Elle tresse pour toi des herbes odorantes,
Composant leurs couleurs dans un tendre bouquet.
Moi, je te choisirai des coings à douce laine,
Des châtaignes, des noix qu’aimait Amaryllis,
Et vous, myrtes, lauriers, vous que je cueille ensemble
Afin que vous mêliez vos suaves odeurs. 55
« Ô rustre ! Tes présents, Alexis les dédaigne !
Iollas l’emporterait dans la course aux cadeaux.
Hélas ! Qu’ai-je voulu, déchaînant pour ma perte
L’ouragan sur mes fleurs, la harde en ma fontaine !
Insensé, tu me fuis ! Ici, les dieux vécurent, 60
Pâris et Dardanus. Que Pallas, constructrice,
Habite les cités, nous préférons nos bois.
La lionne poursuit le loup ; le loup, la chèvre,
Et la chèvre s’excite à chercher le cytise.
Toi, tu veux Alexis : chacun sa passion. 65
Vois, le soleil couchant fait les ombres plus longues,
Les taureaux sous le joug ramènent les charrues.
Mais moi, l’amour me brûle, et comment l’apaiser ?