28 44 cadeaux d'amoureux
bonheur d'une vie simple
Bucolique II v 28-44
Ne dédaigne pas mes rustiques cadeaux !
« O tantum libeat mecum tibi sordida rura
atque humiles habitare casas, et figere cervos
haedorumque gregem viridi compellere hibisco ! 30
Mecum una in silvis imitabere Pana canendo.
Pan primus calamos cera conjungere plures
instituit ; Pan curat oves oviumque magistros.
Nec te paeniteat calamo trivisse labellum :
haec eadem ut sciret, quid non faciebat Amyntas ? 35
Est mihi disparibus septem compacta cicutis
fistula, Damoetas dono mihi quam dedit olim,
et dixit moriens : « Te nunc habet ista secundum. »
Dixit Damoetas ; invidit stultus Amyntas.
Praeterea duo, nec tuta mihi valle reperti, 40
capreoli, sparsis etiam nunc pellibus albo :
bina die siccant ovis ubera ; quos tibi servo.
Jam pridem a me illos abducere Thestylis orat ;
et faciet, quoniam sordent tibi munera nostra.
Vocabulaire dans l’ordre du texte :
libet, libere,libuit : plaire (mihi libet : il me plaît ; reliez tibi à libeat)
mecum, prép. post-posée+pron. : avec moi
sordidus, a, um : sale, avare, pauvre, méprisable, infime, trivial
rus, ruris, n. : la campagne
humilis, e : humble, pauvre
habito, as, are : habiter
casa, ae, f. : la chaumière, la cabane , la petite maison
figo, is, ere, fixi, fixum : 1 planter, 2 transpercer, abattre, 3 arrêter, fixer
cervus, i, m. : cerf
30
haedus, i, m : petit bouc, chevreau
grex, gregis, m. : troupeau
compello, is, ere, puli, pulsum : pousser ensemble
hibiscum,i,n : mauve (plante)? datif de direction (certains l’interprètent come un abl de moyen...)
una, adv. : ensemble, en même temps
imitor, aris, ari : imiter (imitabere = imitaberis)
Pan, acc. grec Pana : Pan (dieu des bergers, inventeur de la flûte à 7 roseaux inégaux)
cano, is, ere, cecini, cantum : 1. chanter, résonner, retentir 2. prédire, prophétiser 3. jouer d'un instrument de musique
primus, a, um : premier (comparatif : prior)
calamus, i, m. : roseau ; chalumeau, flûte
cera, ae, f. : cire
conjungo, is, ere, junxi, junctum : lier ensemble, joindre, unir
plures, plura : pl. plus de, plus nombreux ; un assez grand nombre de
instituo, is, ere, tui, tutum : établir, organiser, entreprendre ; instituer, former, enseigner
ovis, is, f. : brebis, mouton
magister, tri, m. : maître
paeniteo, es, ere, ui : se repentir ; me paenitet + gén ou prop. inf. je me repens de... j’ai honte de ...je crains de ...je souffre de ...
tero,is,ere,trivi, tritum : frotter, polir, user
labellum, i, n : petite lèvre, lèvre délicate
35
idem, eadem, idem : le (la) même
ut, conj. : + subj; : pour que, que, de (but ou verbe de volonté), de sorte que (conséquence)
scio, is, ire, scivi, scitum : savoir
quis, quae, quid : qui ? quoi ? après si, nisi, ne, num, cum quis est l'équivalent de aliquis (quelqu'un, quelque chose).
facio, is, ere, feci, factum : faire
Amyntas : Amyntas, berger joueur de flûte, rival de Corydon
dispar, aris : dissemblable, inégal
septem, adj. num. : sept
compingo, is, ere, pegi, pactum : 1. fabriquer (par assemblage) 2. enfermer, bloquer
cicuta,ae,f : ciguë ; tuyau de ciguë ; chalumeau formé d’un tuyau de ciguë ; tuyau
fistula, ae, f. : tuyau, flûte
Damoetas : Damétas, berger, maître et ami de Corydon
donum, i, n. : présent, cadeau
do, das, dare, dedi, datum : donner
olim, adv. : autrefois
dico, is, ere, dixi, dictum : dire, appeler
iste, a, ud : ce, cette ; celui-ci, celle-ci, ceci
secundus, a, um : second, (après moi) en second
invideo,es,ere, vidi, visum : envier, être jaloux
stultus, a, um : sot, stupide, idiot ; bête, tout bête
40
praeterea, inv. : en outre
duo, ae, o : deux
tutus, a, um : en sécurité, sûr (nec porte sur tuta)
vallis, is, m. : la vallée, le vallon
reperio, is, ire, repperi, repertum : 1. retrouver 2. trouver (après recherche) 3. trouver du nouveau, imaginer
capreolus,i,m : jeune chevreuil
spargo, is, ere, sparsi, sum : 1. jeter çà et là, répandre 2. disperser, disséminer 3. parsemer, joncher
pellis, is, f. : peau
album,i : le blanc, la couleur blanche (jusqu’à 6 mois, la peau du chevreuil est ornée de taches blanches)
bini, ae, a : chaque fois deux, chacun deux, deux
dies, ei, m. et f. : jour
sicco, as, are : (faire) sécher, assécher, épuiser
uber, eris, n. : sein, mamelle
servo, as, are : veiller sur, sauver, garder, conserver
jam pridem, adv. : depuis longtemps déjà
a, prép. : + Abl. : à partir de, loin de ; après un verbe passif = par
abduco, is, ere, duxi, ductum : emmener
Thestylis,idis,f : Thestylis, servante qui a préparé le repas des moissonneurs (cf v 10)
oro, as, are : prier (orare ab aliquo + inf : supplier qqn de + inf)
faciet, employé absolument, ne sert ici qu’à reprendre l’idée du vers précédent
quoniam, conj. : puisque
sordeo,es,ere : être malpropre ; être sans valeur, méprisable pour ( + datif)
munus, eris, n. :1. l'office, la fonction 2. l'obligation, la charge 3. le produit 4. le service rendu 5. le don, le présent 6. le spectacle public, les combats de gladiateurs
noster, tra, trum : adj. notre, nos pronom : le nôtre, les nôtres (1ère p pl poétique ici)
Vocabulaire alphabétique :
a, prép. : + Abl. : à partir de, après un verbe passif = par
abduco, is, ere, duxi, ductum : emmener
album,i : le blanc, la couleur blanche
Amyntas : Amyntas, berger joueur de flûte, rival de Corydon
bini, ae, a : chaque fois deux, chacun deux, deux
calamus, i, m. : roseau
cano, is, ere, cecini, cantum : 1. chanter, résonner, retentir 2. prédire, prophétiser 3. jouer d'un instrument de musique
capreolus,i,m : jeune chevreuil
casa, ae, f. : la chaumière, la cabane , la petite maison
cera, ae, f. : cire
cervus, i, m. : cerf
cicuta,ae,f : ciguë ; tuyau de ciguë ; chalumeau formé d’un tuyau de ciguë ; tuyau
compello, is, ere, puli, pulsum : pousser ensemble
compingo, is, ere, pegi, pactum : 1. fabriquer (par assemblage) 2. enfermer, bloquer
conjungo, is, ere, junxi, junctum : lier ensemble, joindre, unir
Damoetas : Damétas, berger, maître et ami de Corydon
dico, is, ere, dixi, dictum : dire, appeler
dies, ei, m. et f. : jour
dispar, aris : dissemblable, inégal
do, das, dare, dedi, datum : donner
donum, i, n. : présent, cadeau
duo, ae, o : deux
facio, is, ere, feci, factum : faire
figo, is, ere, fixi, fixum : 1 planter, 2 transpercer, abattre, 3 arrêter, fixer
fistula, ae, f. : tuyau, flûte
grex, gregis, m. : troupeau
habito, as, are : habiter
haedus, i, m : petit bouc, chevreau
hibiscum,i,n : mauve (plante)? humilis, e : humble, pauvre
idem, eadem, idem : le (la) même
imitor, aris, ari : imiter (imitabere = imitaberis)
instituo, is, ere, tui, tutum : établir, organiser, entreprendre ; instituer, former, enseigner
invideo,es,ere, vidi, visum : envier, être jaloux
iste, a, ud : ce, cette ; celui-ci, celle-ci, ceci
jam pridem, adv. : depuis longtemps déjà
labellum, i, n : petite lèvre, lèvre délicate
libet, libere,libuit : plaire (mihi libet : il me plaît)
magister, tri, m. : maître
mecum, conj. post-posée+pron. : avec moi
munus, eris, n. :1. l'office, la fonction 2. l'obligation, la charge 3. le produit 4. le service rendu 5. le don, le présent 6. le spectacle public, les combats de gladiateurs
noster, tra, trum : adj. notre, nos pronom : le nôtre, les nôtres
olim, adv. : autrefois
oro, as, are : prier
ovis, is, f. : brebis, mouton
paeniteo, es, ere, ui : se repentir ; me paenitet + gén ou prop. inf. je me repens de... j’ai honte de ...je crains de ...je souffre de ...
Pan, acc. grec Pana : Pan (dieu des bergers, inventeur de la flûte à 7 roseaux inégaux)
pellis, is, f. : peau
plures, plura : pl. plus de, plus nombreux ; un assez grand nombre de
praeterea, inv. : en outre
primus, a, um : premier
quis, quae, quid : qui ? quoi ?
quoniam, conj. : puisque
reperio, is, ire, repperi, repertum : 1. retrouver 2. trouver (après recherche) 3. trouver du nouveau, imaginer
rus, ruris, n. : la campagne
scio, is, ire, scivi, scitum : savoir
secundus, a, um : second, (après moi) en second
septem, adj. num. : sept
servo, as, are : veiller sur, sauver, garder, conserver
sicco, as, are : (faire) sécher, assécher, épuiser
sordeo,es,ere : être malpropre ; être sans valeur, méprisable pour ( + datif)
sordidus, a, um : sale, avare, pauvre, méprisable, infime, trivial
spargo, is, ere, sparsi, sum : 1. jeter çà et là, répandre 2. disperser, disséminer 3. parsemer, joncher
stultus, a, um : sot, stupide, idiot ; bête, tout bête
tero,is,ere,trivi, tritum : frotter, polir, user
Thestylis,idis,f : Thestylis, servante qui a préparé le repas des moissonneurs (cf v 10)
tutus, a, um : en sécurité, sûr (nec porte sur tuta)
uber, eris, n. : sein, mamelle
una, adv. : ensemble, en même temps
ut, conj. : + subj; : pour que, que, de (but ou verbe de volonté), de sorte que (conséquence)
vallis, is, m. : la vallée, le vallon
vocabulaire classé par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
a, prép. : + Abl. : à partir de, après un verbe passif = par
dico, is, ere, dixi, dictum : dire, appeler
dies, ei, m. et f. : jour
do, das, dare, dedi, datum : donner
duo, ae, o : deux
facio, is, ere, feci, factum : faire
idem, eadem, idem : le (la) même
iste, a, ud : ce, cette ; celui-ci, celle-ci, ceci
jam pridem, adv. : depuis longtemps déjà
libet, libere,libuit : plaire (mihi libet : il me plaît)
mecum, conj. post-posée+pron. : avec moi
munus, eris, n. :1. l'office, la fonction 2. l'obligation, la charge 3. le produit 4. le service rendu 5. le don, le présent 6. le spectacle public, les combats de gladiateurs
noster, tra, trum : adj. notre, nos pronom : le nôtre, les nôtres
plures, plura : pl. plus de, plus nombreux ; un assez grand nombre de
primus, a, um : premier
quis, quae, quid : qui ? quoi ?
quoniam, conj. : puisque
scio, is, ire, scivi, scitum : savoir
servo, as, are : veiller sur, sauver, garder, conserver
ut, conj. : + subj; : pour que, que, de (but ou verbe de volonté), de sorte que (conséquence)
vallis, is, m. : la vallée, le vallon
fréquence 2 :
cano, is, ere, cecini, cantum : 1. chanter, résonner, retentir 2. prédire, prophétiser 3. jouer d'un instrument de musique
donum, i, n. : présent, cadeau
magister, tri, m. : maître
olim, adv. : autrefois
praeterea, inv. : en outre
reperio, is, ire, repperi, repertum : 1. retrouver 2. trouver (après recherche) 3. trouver du nouveau, imaginer
secundus, a, um : second, (après moi) en second
spargo, is, ere, sparsi, sum : 1. jeter çà et là, répandre 2. disperser, disséminer 3. parsemer, joncher
tutus, a, um : en sécurité, sûr (nec porte sur tuta)
fréquence 3 :
conjungo, is, ere, junxi, junctum : lier ensemble, joindre, unir
figo, is, ere, fixi, fixum : 1 planter, 2 transpercer, abattre, 3 arrêter, fixer
grex, gregis, m. : troupeau
imitor, aris, ari : imiter (imitabere = imitaberis)
instituo, is, ere, tui, tutum : établir, organiser, entreprendre ; instituer, former, enseigner
oro, as, are : prier
stultus, a, um : sot, stupide, idiot ; bête, tout bête
una, adv. : ensemble, en même temps
fréquence 4 :
album,i : le blanc, la couleur blanche
cervus, i, m. : cerf
rus, ruris, n. : la campagne
septem, adj. num. : sept
sordidus, a, um : sale, avare, pauvre, méprisable, infime, trivial
ne pas apprendre :
abduco, is, ere, duxi, ductum : emmener
Amyntas : Amyntas, berger joueur de flûte, rival de Corydon
bini, ae, a : chaque fois deux, chacun deux, deux
calamus, i, m. : roseau
capreolus,i,m : jeune chevreuil
casa, ae, f. : la chaumière, la cabane , la petite maison
cera, ae, f. : cire
cicuta,ae,f : ciguë ; tuyau de ciguë ; chalumeau formé d’un tuyau de ciguë ; tuyau
compello, is, ere, puli, pulsum : pousser ensemble
compingo, is, ere, pegi, pactum : 1. fabriquer (par assemblage) 2. enfermer, bloquer
Damoetas : Damétas, berger, maître et ami de Corydon
dispar, aris : dissemblable, inégal
fistula, ae, f. : tuyau, flûte
habito, as, are : habiter
haedus, i, m : petit bouc, chevreau
hibiscum,i,n : mauve (plante)? humilis, e : humble, pauvre
invideo,es,ere, vidi, visum : envier, être jaloux
labellum, i, n : petite lèvre, lèvre délicate
ovis, is, f. : brebis, mouton
paeniteo, es, ere, ui : se repentir ; me paenitet + gén ou prop. inf. je me repens de... j’ai honte de ...je crains de ...je souffre de ...
Pan, acc. grec Pana : Pan (dieu des bergers, inventeur de la flûte à 7 roseaux inégaux)
pellis, is, f. : peau
sicco, as, are : (faire) sécher, assécher, épuiser
sordeo,es,ere : être malpropre ; être sans valeur, méprisable pour ( + datif)
tero,is,ere,trivi, tritum : frotter, polir, user
Thestylis,idis,f : Thestylis, servante qui a préparé le repas des moissonneurs (cf v 10)
uber, eris, n. : sein, mamelle
Traduction au plus près du texte :
« O tantum libeat mecum tibi sordida rura
atque humiles habitare casas, et figere cervos
haedorumque gregem viridi compellere hibisco ! 30
Mecum una in silvis imitabere Pana canendo.
Pan primus calamos cera conjungere plures
instituit ; Pan curat oves oviumque magistros.
Nec te paeniteat calamo trivisse labellum :
haec eadem ut sciret, quid non faciebat Amyntas ? 35
Est mihi disparibus septem compacta cicutis
fistula, Damoetas dono mihi quam dedit olim,
et dixit moriens : « Te nunc habet ista secundum. »
Dixit Damoetas ; invidit stultus Amyntas.
Praeterea duo, nec tuta mihi valle reperti, 40
capreoli, sparsis etiam nunc pellibus albo :
bina die siccant ovis ubera ; quos tibi servo.
Jam pridem a me illos abducere Thestylis orat ;
et faciet, quoniam sordent tibi munera nostra.
Ah ! qu’il te plaise seulement d’habiter (v29) avec moi une campagne méprisable
et une pauvre chaumière (pl poét), et d’abattre des cerfs,
et de pousser un troupeau de chevreaux vers la mauve verdoyante ! 30
Avec moi, en même temps, dans les forêts, tu imiteras Pan en jouant de la musique.
Pan le premier a enseigné (v34) à lier ensemble plusieurs roseaux avec de la cire ;
Pan veille sur les brebis et sur les maîtres des brebis.
Puisses-tu ne pas avoir honte (subj de souhait) d’avoir usé ta lèvre délicate sur <ce> chalumeau :
pour savoir ces mêmes choses, que n’aurait pas fait (impf à valeur d’irréel) Amyntas ?!
j’ai (est mihi), fabriquée avec sept tuyaux inégaux,
<cette> flûte, que Damétas m’a donnée en cadeau (litt. par un don) autrefois,
et il m’a dit en mourant : « Maintenant, celle-ci qui est tienne (ista) te considère comme un second <maître> »
Damétas l’a dit ; le stupide Amyntas fut jaloux.
En outre, deux jeunes chevreuils (capreoli v41), ont été découverts par moi (je les ai découverts) dans un vallon peu sûr (dangereux), 40
avec leurs peaux encore maintenant tachetées de blanc :
ils assèchent chaque jour les deux mamelles d’une brebis ; et je te les réserve.
Depuis longtemps déjà Thestylis me supplie de les emmener ;
et elle le fera, puisque mes cadeaux sont sans valeur pour toi.
« Traduction » de Paul Valéry (1944) :
« Puisses-tu seulement, dans mon pauvre village,
Loger sous l’humble toit, venir tirer le cerf,
Harceler mes chevreaux à coups de rameau vert ! 30
Viens, nous imiterons tous deux le chant panique
De ce Pan, protecteur des brebis et bergers,
Qui joignit le premier les roseaux par la cire.
Tu ne te plaindras point du baiser de ma flûte.
Que ne fit Amyntas pour égaler mon jeu ? 35
Ma flûte a sept tuyaux d’inégale longueur :
Par Damoetas, jadis, elle me fut donnée.
Il me dit en mourant : « Tu seras le second
À l’avoir » ; et le sot Amyntas me l’envie.
Et puis, dans un ravin j’ai trouvé deux chevreaux 40
Dont le pelage porte encor les taches blanches.
Il leur faut chaque jour deux mamelles de lait.
Je les garde pour toi, encor que Thestylis
Ne cesse de prier que je les lui remette.
Je le ferai, devant ton dédain de mes dons. 44bis !?