040 063 Heureux vieillard !
Vie idyllique du paysan
Bucoliques 01 vers 40-58 :
Heureux vieillard !
Tityrus
Quid facerem? Neque servitio me exire licebat 40
Nec tam praesentes alibi cognoscere divos.
Hic illum vidi juvenem, Meliboee, quotannis
Bis senos cui nostra dies altaria fumant.
Hic mihi responsum primus dedit ille petenti:
« pascite ut ante boves, pueri; submittite tauros ». 45
Meliboeus
Fortunate senex, ergo tua rura manebunt !
Et tibi magna satis, quamvis lapis omnia nudus
Limosoque palus obducat pascua junco:
Non insueta graves temptabunt pabula fetas,
Nec mala vicini pecoris contagia laedent. 50
Fortunate senex, hic, inter flumina nota
Et fontes sacros, frigus captabis opacum;
Hinc tibi, quae semper, vicino ab limite saepes
Hyblaeis apibus florem depasta salicti
Saepe levi somnum suadebit inire susurro; 55
Hinc, alta sub rupe, canet frondator ad auras,
Nec tamen interea raucae, tua cura, palumbes
Nec gemere aeria cessabit turtur ab ulmo.
Tityrus
Ante leves ergo pascentur in aethere cervi
Et freta destituent nudos in litore piscis, 60
Ante pererratis amborum finibus exsul
Aut Ararim Parthus bibet aut Germania Tigrim,
Quam nostro illius labatur pectore vultus.
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
40
quis, quae, quid : qui ? quoi ?
facio, is, ere, feci, factum : faire (subj délibératif)
neque, nec adv. : et ne pas ; répété : ni ... ni ...
servitium, i, n. : la servitude, la condition d'esclave, l'esclavage
ego, me, mei, mihi, me : moi, je
exeo, is ,ire, ii, itum : 1. sortir de, aller hors de 2. partir
licet, v. impers. : il est permis
tam, adv. : si, autant
praesens, entis, adj : présent ; efficace, propice, favorable
alibi, adv. : dans un autre endroit
cognosco, is, ere, novi, nitum : 1. apprendre à connaître, étudier ; pf. : savoir 2. découvrir, reconnaître 3. instruire (une affaire)
divus, i m : dieu, divinité
hic, adv. : ici
ille, illa, illud : ce, cette, celui-ci, celle-ci, il, elle
video, es, ere, vidi, visum : voir
juvenis, is, m. : jeune homme
quotannis, inv. : chaque année
bis, inv. : deux fois
seni, ae, a : chacun six
quotannis bis senos dies : 12 jours par an, donc 1 jour par mois..., comme pour les dieux Lares
qui, quae, quod, pr. rel : qui, que, quoi, dont, lequel...
noster, tra, trum : adj. notre, nos pronom : le nôtre, les nôtres
dies, ei, m. et f. : jour
altare, is, n. : autel
fumo, as, are : fumer
responsum, i, n. : réponse
primus, a, um : premier ; est ici l’équivalent de a primo : dès l’abord, d’emblée
do, das, dare, dedi, datum : donner
peto, is, ere, ivi, itum : 1. chercher à atteindre, attaquer, 2. chercher à obtenir, rechercher, briguer, demander
45
pasco, is, ere, pavi, pastum : faire paître, nourrir
ut, adv. : comme, ainsi que
ante, prép. +acc. : devant, avant ; adv. avant
bos, bovis, m. : bœuf
puer, eri, m. : enfant, jeune esclave
submitto, is, ere, misi, missum : élever, faire croître
taurus, i, m. : taureau
fortunatus, a, um : heureux, favorisé par la chance
senex, senis, m. : vieillard
ergo, inv. : donc
tuus, a, um : ton, tien, le tien
rus, ruris, n. : la campagne, le champ, (mot vague qui convient ici, puisque Tityre, esclave, ne possède évidemment pas grand chose) la propriété rurale, le domaine
maneo, es, ere, mansi, mansum : rester
tu, te, tui, tibi, te : tu, te, toi
magnus, a, um : grand
satis, adv. : assez, suffisamment
quamvis, conj. : bien que, quoique (porte souvent sur un adjectif : si ... que soit... qui)
lapis, idis, m. : pierre
omnis, e : tout (relier omnia ...pascua, qui complète obducat)
nudus, a, um : nu
limosus, a, um : bourbeux, marécageux
palus, udis, f. : marais, étang
obduco, is, ere, duxi, ductum : mener devant, recouvrir, voiler, cicatriser
pascuum,i, n : le pâturage
juncus,i, m : le jonc
non, neg. : ne...pas
insuetus, a, um : inhabituel
gravis, e : lourd, sérieux, triste; enceinte, pleine
tempto, as, are : chercher à saisir, éprouver, essayer, attaquer
pabulum, i, n. : le pâturage ; le fourrage, l'aliment
feta, ae, adj. : qui est accouchée; n : femelle
50
malus, a, um : mauvais. comp. pejor, sup. : pessimus (-umus)
vicinus, a, um : voisin
pecus, oris, n. : le troupeau, le menu bétail
contagium, i, n. : le contact, la contagion, l’infection, l'influence
laedo, is, ere, si, sum : blesser, endommager, nuire à
inter, prép. + Acc. : parmi, entre
flumen, inis, n. : cours d'eau, fleuve, rivière
notus, a, um : connu, fameux, familier
fons, fontis, m. : la source, la fontaine
sacer, cra, crum : sacré
frigus, oris, n. : le froid, la froidure; la fraîcheur
capto, as, are : chercher à prendre, rechercher
opacus, a, um : opaque, ombré, épais, touffu
hinc, adv. : d'ici (annonce le complément de lieu qui suit)
semper, adv. : toujours (l’antécédent de quae est saepes, et le verbe sous entendu suasit ...etc. –cf v 55)
ab, prép. : + Abl. : à partir de ; après un verbe passif = par
limes, itis, m. : le sentier, le chemin, la route, le sillon, la trace
saepes, is, f. : la haie
Hyblaeus, a, um : de l'Hybla (mont de Sicile dont le miel était réputé)
apis, is, f. : abeille (apibus : datif, compl d’agent de depasta)
flos, oris, m. : fleur (accusatif de relation)
depasco,is,ere,pavi,pastum : faire brouter; brouter, butiner; dévorer
salictum, i, n : le saule
55
saepe, inv. : souvent
levis, is, e : léger, agile (le premier e est bref)
somnus, i, m. : sommeil
suadeo, es, ere, suasi, suasum : conseiller, inviter à
ineo, is, ire, ii, itum : entrer dans, se mettre à
susurrus,i, m : murmure, bourdonnement
altus, a, um : haut, profond, grand (métaph.)
sub, prép. : + Abl. : sous
rupes, is, f. : la paroi de rocher, l'antre, la caverne
cano, is, ere, cecini, cantum : 1. chanter, résonner, retentir 2. prédire, prophétiser 3. jouer d'un instrument de musique
frondator, oris, m : l'émondeur (homme qui taille les arbres); certains savants traducteurs proposent la traduction de "ramier" (1960-61), ce qui transforme l'homme en oiseau… ce n'est pas rien!
ad, prép. + Acc. : vers, à, près de
aura, ae, f. : le souffle, la brise, le vent, l'air
tamen, adv. : cependant
interea, adv. : entre-temps
raucus, a, um : enroué, au son rauque
cura, ae, f. : soin, souci
palumbes, is, f : pigeon ramier, palombe
gemo, is, ere, gemui, gemitum : tr. et intr. - gémir sur, gémir, se plaindre.
aerius, a, um : aérien, qui se perd dans les airs (attention à la scansion du v 58 !)
cesso, as, are : tarder, lambiner, se reposer, ne rien faire ; cesser de (+ inf)
turtur, uris, f. : la tourterelle
ulmus, i, f. : l'orme
antequam, ou ante ... quam : avant que (le quam est au v 63)
pascor, eris,i, pastus sum : paître, brouter
aether,eris, m (acc grec aethera) : l’éther(couche lumineuse du ciel), l’air, le ciel
cervus,i,m : le cerf
60
fretum,i,n : la mer, les flots
destituo,is,ere, stitui,stitutum : laisser, planter, abandonner
nudus,a,um : nu, (ici, les poissons sont privés du vêtement de l’eau, donc « à découvert »)
litus, oris, n : le rivage
piscis,is,m : le poisson
pererro,as,are : errer à travers, parcourir en tous sens
ambo, ae, o : les deux ensemble, les deux en même temps
fines,ium, f pl : le territoire
aut ... aut ... : ou bien ... ou bien ..., ou... ou...
Arar, aris, m : l’Arar, la Saône (rivière de Gaule)
Parthus,i,m : le Parthe, le Perse
Germania, ae, f : la Germanie ( le nom de pays est employé ici pour celui de ses habitants)
Tigris,is,m : le Tigre (fleuve d’Asie qui a l’Euphrate pour affluent)
scansion v 63 : illius : le second i est ici long
labor,eris,i,lapsus sum : glisser, s’en aller de
pectus,oris, n : poitrine, coeur
vultus,us,m : le visage
Vocabulaire alphabétique :
ab, prép. : + Abl. : à partir de ; après un verbe passif = par
ad, prép. + Acc. : vers, à, près de
aerius, a, um : aérien, qui se perd dans les airs
cesso, as, are : tarder, lambiner, se reposer, ne rien faire ; cesser de (+ inf)
aether,eris, m (acc grec aethera) : l’éther (couche lumineuse du ciel), l’air, le ciel
alibi, adv. : dans un autre endroit
altare, is, n. : autel (dédié aux grandes divinités)
altus, a, um : haut, profond, grand (métaph.)
ambo, ae, o : les deux ensemble, les deux en même temps
ante, prép. +acc. : devant, avant ; adv. avant
antequam, ou ante ... quam : avant que
apis, is, f. : abeille
Arar, aris, m : l’Arar, la Saône (rivière de Gaule)
aura, ae, f. : le souffle, la brise, le vent, l'air
aut ... aut ... : ou bien ... ou bien ..., ou... ou...
bis, inv. : deux fois
bos, bovis, m. : bœuf
cano, is, ere, cecini, cantum : 1. chanter, résonner, retentir 2. prédire, prophétiser 3. jouer d'un instrument de musique
capto, as, are : chercher à prendre, rechercher
cervus,i,m : le cerf
cognosco, is, ere, novi, nitum : 1. apprendre à connaître, étudier ; pf. : savoir 2. découvrir, reconnaître 3. instruire (une affaire)
contagium, i, n. : le contact, la contagion, l’infection, l'influence
cura, ae, f. : soin, souci
depasco,is,ere,pavi,pastum : faire brouter; brouter, butiner; dévorer
destituo,is,ere, stitui,stitutum : laisser, planter, abandonner
dies, ei, m. et f. : jour
divus, i m : dieu, divinité
do, das, dare, dedi, datum : donner
ego, me, mei, mihi, me : moi, je
ergo : donc, par conséquent
exeo, is ,ire, ii, itum : 1. sortir de, aller hors de 2. partir
facio, is, ere, feci, factum :
feta, ae, adj. : qui est accouchée; n : femelle
fines,ium, f pl : le territoire
flos, oris, m. : fleur
flumen, inis, n. : cours d'eau, fleuve, rivière
fons, fontis, m. : la source, la fontaine
fortunatus, a, um : heureux, favorisé par la chance
fretum,i,n : la mer, les flots
frigus, oris, n. : le froid, la froidure; la fraîcheur
frondator, oris, m : l'émondeur (homme qui taille les arbres); certains savants traducteurs proposent la traduction de "ramier" (1960-61), ce qui transforme l'homme en oiseau… ce n'est pas rien!
fumo, as, are : fumer
gemo, is, ere, gemui, gemitum : tr. et intr. - gémir sur, gémir, se plaindre.
Germania, ae, f : la Germanie ( le nom de pays est employé ici pour celui de ses habitants)
gravis, e : lourd, sérieux, triste; enceinte, pleine
hic, adv. : ici
hinc, adv. : d'ici
Hyblaeus, a, um : de l'Hybla (mont de Sicile dont le miel était réputé)
ille, illa, illud : ce, cette, celui-ci, celle-ci, il, elle
ineo, is, ire, ii, itum : entrer dans, se mettre à
insuetus, a, um : inhabituel
inter, prép. + Acc. : parmi, entre
interea, adv. : entre-temps
juncus,i, m : le jonc
juvenis, is, m. : jeune homme
labor,eris,i,lapsus sum : glisser, s’en aller de
laedo, is, ere, si, sum : blesser, endommager, nuire à
lapis, idis, m. : pierre
levis, is, e : léger, agile (le premier e est bref)
licet, v. impers. : il est permis
limes, itis, m. : le sentier, le chemin, la route, le sillon, la trace
limosus, a, um : bourbeux, marécageux
litus, oris, n : le rivage
magnus, a, um : grand
malus, a, um : mauvais. comp. pejor, sup. : pessimus (-umus)
maneo, es, ere, mansi, mansum : rester
neque, nec adv. : et ne pas ; répété : ni ... ni ...
non, neg. : ne...pas
noster, tra, trum : adj. notre, nos pronom : le nôtre, les nôtres
notus, a, um : connu, fameux, familier
nudus,a,um : nu, sans vêtements
obduco, is, ere, duxi, ductum : mener devant, recouvrir, voiler, cicatriser
omnis, e : tout
opacus, a, um : opaque, ombré, épais, touffu
pabulum, i, n. : le pâturage ; le fourrage, l'aliment
palumbes, is, f : pigeon ramier, palombe
palus, udis, f. : marais, étang
Parthus,i,m : le Parthe, le Perse
pasco, is, ere, pavi, pastum : faire paître, nourrir
pascor, eris,i, pastus sum : paître, brouter
pascuum,i, n : le pâturage
pectus,oris, n : poitrine, coeur
pecus, oris, n. : le troupeau, le menu bétail
pererro,as,are : errer à travers, parcourir en tous sens
peto, is, ere, ivi, itum : 1. chercher à atteindre, attaquer, 2. chercher à obtenir, rechercher, briguer, demander
piscis,is,m : le poisson
praesens, entis, adj : présent ; efficace, propice, favorable
primus, a, um : premier ; parfois l’équivalent de a primo : dès l’abord, d’emblée
puer, eri, m. : enfant, jeune esclave
quamvis, conj. : bien que, quoique (porte souvent sur un adjectif : si ... que...)
qui, quae, quod, pr. rel : qui, que, quoi, dont, lequel...
quis, quae, quid : qui ? quoi ?
quotannis, inv. : chaque année
raucus, a, um : enroué, au son rauque
responsum, i, n. : réponse
rupes, is, f. : la paroi de rocher, l'antre, la caverne
rus, ruris, n. : la campagne, le champ, la propriété rurale, le domaine
sacer, cra, crum : sacré
saepe, inv. : souvent
saepes, is, f. : la haie
salictum, i, n : le saule
satis, adv. : assez, suffisamment
semper, adv. : toujours
senex, senis, m. : vieillard
seni, ae, a : chacun six
servitium, i, n. : la servitude, la condition d'esclave, l'esclavage
somnus, i, m. : sommeil
suadeo, es, ere, suasi, suasum : conseiller, inviter à
sub, prép. : + Abl. : sous
submitto, is, ere, misi, missum : élever, faire croître
susurrus,i, m : murmure, bourdonnement
tam, adv. : si, autant
tamen, adv. : cependant
taurus, i, m. : taureau
tempto, as, are : chercher à saisir, éprouver, essayer, attaquer
Tigris,is,m : le Tigre (fleuve d’Asie qui a l’Euphrate pour affluent)
tu, te, tui, tibi, te : tu, te, toi
turtur, uris, f. : la tourterelle
tuus, a, um : ton, tien, le tien
ulmus, i, f. : l'orme
ut, adv. : comme, ainsi que
vicinus, a, um : voisin
video, es, ere, vidi, visum : voir
vultus,us,m : le visage
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
ab, prép. : + Abl. : à partir de, après un verbe passif = par
ad, prép. + Acc. : vers, à, près de
altus, a, um : haut, profond, grand (métaph.)
ante, prép. +acc. : devant, avant ; adv. avant
aut ... aut ... : ou bien ... ou bien ..., ou... ou...
cognosco, is, ere, novi, nitum : 1. apprendre à connaître, étudier ; pf. : savoir 2. , découvrir, reconnaître 3. instruire (une affaire)
cura, ae, f. : soin, souci
dies, ei, m. et f. : jour
do, das, dare, dedi, datum : donner
ego, me, mei, mihi,me : je
ergo : donc, par conséquent
ergo, inv. : donc
facio, is, ere, feci, factum : faire
fines,ium, f pl : le territoire
flumen, inis, n. : cours d'eau, fleuve, rivière
gravis, e : sérieux, triste, lourd; enceinte, pleine
hic, adv. : ici (i long)
hic, haec, hoc : ce, cette, celui-ci, celle-ci
hinc, adv. : d'ici
ille, illa, illud : adjectif : ce, cette(-là) ; pronom : celui-là, celle-là, cela.
inter, prép. + Acc. : parmi, entre
juvenis, is, m. : jeune homme
levis, e : léger
licet, v. impers. : il est permis
magnus, a, um : grand
malus, a, um : mauvais. comp. pejor, sup. : pessimus (-umus)
nec, neque adv. : et...ne...pas ; répété : ni ... ni ...
non, neg. : ne...pas
noster, tra, trum : adj. notre, nos pronom : le nôtre, les nôtres
omnis, is, e : tout
pectus,oris, n : poitrine, coeur
peto, is, ere, ivi, itum : 1. chercher à atteindre, attaquer, 2. chercher à obtenir, rechercher, briguer, demander
primus, a, um : premier (comparatif : prior)
puer, eri, m. : enfant, jeune esclave
quamvis, conj. : bien que
qui, quae, quod, pr. rel : qui, que, quoi, dont, lequel...
quis, quae, quid : qui ? quoi ?
saepe, inv. : souvent
satis, adv. : assez, suffisamment
semper, adv. : toujours
sub, prép. : + Abl. : sous
tam, adv. : si, autant
tamen, adv. : cependant
tu, te, tui, tibi, te : tu, te, toi
tuus, a, um : ton, tien, le tien
ut, conj. : + ind. : quand, depuis que; + subj; : pour que, que, de (but ou verbe de volonté), de sorte que (conséquence) adv. : comme, ainsi que
video, es, ere, vidi, visum : voir
vultus,us,m : le visage
Fréquence 2 :
antequam, ou ante ... quam : avant que (le quam est au v 63)
aura, ae, f. : le souffle, la brise, le vent, l'air
cano, is, ere, cecini, cantum : 1. chanter, résonner, retentir 2. prédire, prophétiser 3. jouer d'un instrument de musique
divus, i : le dieu (poét.)
exeo, is,ire, ii, itum : 1. sortir de, aller hors de 2. partir
fons, fontis, m. : la source, la fontaine
laedo, is, ere, si, sum : blesser, endommager, nuire à
litus, oris, n : le rivage
maneo, es, ere, mansi, mansum : rester
notus, a, um : connu, fameux, familier
nudus, a, um : nu
praesens, entis : présent, efficace, propice, favorable
respondeo, es, ere, di, sum : répondre
sacer, cra, crum : sacré
senex, senis, m. : vieillard
servitium, i, n. : la servitude, la condition d'esclave, l'esclavage
somnus, i, m. : sommeil
tempto, as, are : chercher à saisir, éprouver, essayer, attaquer
vicinus, a, um : voisin
fréquence 3 :
apis, is, f. : abeille
bos, bovis, m. : bœuf
capto, as, are : chercher à prendre, rechercher
cesso, tarder, lambiner, se reposer, ne rien faire; cesser de
fretum,i,n : la mer, les flots
frigus, oris, n. : le froid, la froidure
gemo, is, ere, gemui, gemitum : tr. et intr. - gémir sur, gémir, se plaindre.
ineo, is, ire, ii, itum : entrer dans, se mettre à
interea, adv. : entre-temps
labor,eris,i,lapsus sum : glisser, s’en aller de
lapis, idis, m. : pierre
pecus, oris, n. : le troupeau, le menu bétail
piscis,is,m : le poisson
suadeo, es, ere, suasi, suasum : conseiller ; inciter à
taurus, i, m. : taureau
fréquence 4 :
aether,eris, m (acc grec aethera) : l’éther(couche lumineuse du ciel), l’air, le ciel
ambo, ae, o : les deux ensemble, les deux en même temps
bis, inv. : deux fois
flos, oris, m. : fleur
pabulum, i, n. : le pâturage ; le fourrage, l'aliment
palus, udis, f. : marais, étang
pasco, is, ere, pavi, pastum : faire paître, nourrir
pascor, eris,i, pastus sum : paître, brouter
rupes, is, f. : la paroi de rocher, l'antre, la caverne
rus, ruris, n. : la campagne
Ne pas apprendre :
aerius, a, um : aérien
alibi, adv. : dans un autre endroit
altare, is, n. : autel
Arar, aris, m : l’Arar, la Saône (rivière de Gaule)
cervus,i,m : le cerf
contagium, i, n. : le contact, la contagion, l’infection, l'influence
depasco,is,ere,pavi,pastum : faire brouter; brouter, butiner; dévorer
destituo,is,ere, stitui,stitutum : laisser, planter, abandonner
feta, ae, adj. : qui est accouchée; nom : femelle
fortunatus, a, um : heureux, favorisé par la chance
frondator, oris, m : émondeur (homme qui taille les arbres)
fumo, as, are : fumer
Germania, ae, f : la Germanie
Hyblaeus, a, um : du mont Hybla (montagne de Sicile réputée pour son miel)
insuetus, a, um : inhabituel
juncus,i : le jonc
limes, itis, m. : le sentier, le chemin, la route, le sillon, la trace
limosus, a, um : bourbeux, marécageux
obduco, is, ere, duxi, ductum : mener devant, recouvrir, voiler, cicatriser
opacus, a, um : opaque, ombré, épais, touffu
palumbes, is, f : le pigeon ramier, la palombe
Parthus,i,m : le Parthe, le Perse
pascuum,i, n : le pâturage
pererro,as,are : errer à travers, parcourir en tous sens
praesentio, is, ire, sensi, sensum : pressentir, deviner
quotannis, inv. : chaque année
raucus, a, um : enroué, au son rauque
responsum, i, n. : réponse
saepes, is, f. : la haie
salictum,i,n : le saule
seni, ae, a : chacun six
submitto, is, ere, misi, missum : laisser tomber, baisser
susurrus,i, m : le murmure, le bourdonnement
Tigris,is,m : le Tigre (fleuve d’Asie qui a l’Euphrate pour affluent)
turtur, uris, f. : la tourterelle
ulmus, i, f. : l'orme
Traduction au plus près du texte (v 40-63):
Tityre
Que faire? Il ne m'était permis ni de sortir de ma servitude, 40
ni de connaître ailleurs des dieux aussi propices (praesentes).
Mais là (hic) Mélibée, j'ai vu ce jeune homme, pour qui (cui v43) chaque année
nos autels fument douze (2x6) jours.
Là (hic), celui-là (ille) d’emblée m'a donné réponse à moi qui demandait (mihi petenti) :
« faites paître comme avant vos génisses, mes enfants; faites croître vos taureaux. » 45
Mélibée
Heureux vieillard, ainsi tes champs te resteront,
Et ils seront pour toi suffisamment grands, bien que la pierre nue
Et le marécage au(x) jonc(s) bourbeux recouvrent tous les pâturages (omnia pascua) :
Des fourrages inhabituels ne mettront pas à l'épreuve les femelles (brebis) pleines,
Et les mauvaises contagions d'un troupeau voisin ne leur nuiront pas. 50
Heureux vieillard, ici, au milieu de fleuves connus
Et des sources sacrées, tu rechercheras une fraîcheur ombreuse;
D'ici, depuis le sentier voisin, la haie de saules, qui toujours <t'a persuadé d'entrer dans le sommeil>
butinée quant à sa fleur de saule (acc de relation) par les abeilles de l'Hybla
souvent te persuadera d'entrer dans le sommeil par son léger murmure; 55
d'ici, sous le rocher élevé, l'émondeur (le ramier?) chantera vers les brises,
Et cependant, ni les colombes roucoulantes, objets de tes soins (littéralement : ton souci)
ni la tourterelle ne cesseront (accord de cessabit par proximité) de gémir depuis l’orme aérien (qui se perd dans les airs).
Tityre :
C’est pourquoi les cerfs agiles brouteront en plein ciel,
les flots abandonneront sur le rivage les poissons privés d’eau,
et, ayant parcouru les territoires les uns des autres, exilés (accord par proximité)
ou le Perse boira <l’eau de> la Saône, ou les Germains <celle du> Tigre,
avant que, de notre coeur, s’échappent les traits de celui-ci.