027 039 pourquoi aller à Rome
amours bucoliques et liberté
Buc I 26 39
Tityrus
Libertas, quae sera tamen respexit inertem,
Candidior postquam tondenti barba cadebat,
Respexit tamen et longo post tempore venit,
Postquam nos Amaryllis habet, Galatea reliquit. 30
Namque, fatebor enim, dum me Galatea tenebat,
Nec spes libertatis erat nec cura peculi.
Quamvis multa meis exiret victima saeptis,
Pinguis et ingratae premeretur caseus urbi,
Non umquam gravis aere domum mihi dextra redibat. 35
Meliboeus
Mirabar quid maesta deos, Amarylli, vocares,
Cui pendere sua patereris in arbore poma :
Tityrus hinc aberat. Ipsae te, Tityre, pinus,
Ipsi te fontes, ipsa haec arbusta vocabant.
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
27
libertas, atis, f. : la liberté ; ou Libertas, atis, f : Liberté, déesse dont le temple se dressait sur l’Aventin
serus, a, um : tardif
respicio, is, ere, spexi, spectum : regarder derrière soi, tourner la tête pour regarder
iners, inertis : sans activité, sans énergie, inactif
postquam, conj. : après que (+ impft) ; maintenant que (+présent)
tondeo, es, ere, totondi, tonsum : raser, tondre, brouter
candidus, a, um : blanc
barba, ae, f. : barbe
cado, is, ere, cecidi, casum : tomber
longus, a, um : long
post, adv. : en arrière, derrière; après, ensuite; prép. : + Acc. : après
tempus, oris, n. : 1. le moment, l'instant, le temps 2. l'occasion 3. la circonstance, la situation
venio, is, ire, veni, ventum : venir
30
habeo, es, ere, bui, bitum : avoir (en sa possession), tenir (se habere : se trouver, être), considérer comme
Galatea,ae,f : Galatée (nom de bergère, ici ; chez Théocrite, nom d’une nymphe insensible à l’amour d’un cyclope)
dum, conj. : 1. + ind. = pendant que, jusqu'à ce que 2. + subj. : pourvu que, le temps suffisant pour que
fateor, eris, eri, fassus sum : reconnaître, avouer
enim, inv. : car, en effet
teneo, es, ere, ui, tentum : 1. tenir, diriger, atteindre 2. tenir, occuper 3. tenir, garder 4. maintenir, soutenir, retenir 5. lier 6. retenir, retarder, empêcher
nec, adv. : et...ne...pas; ni … ni…;
cura, ae, f. : soin, souci
peculium,ii,n : pécule (bien personnel d'un esclave, souvent acquis à force de travail, qui lui permet parfois de racheter sa liberté) ; épargne, réserves
quamvis, conj. : bien que ; quelque ... que, si ... que (quamvis porte souvent sur un adj)
multus, a, um : en grand nombre (surtout au pl. : nombreux) ; le sg est ici poétique
exeo, is,ire, ii, itum : 1. sortir de, aller hors de 2. partir
victima, ae, f. : victime
saeptum, i, n. : l'enclos
pinguis, e : gras
ingratus, a, um : désagréable, déplaisant; ingrat
caseus, i, m : le fromage
premo, is, ere, pressi, pressum : presser, accabler, écraser
urbs, urbis, f. : ville
35
umquam, inv. : une seule fois ; avec une négation : jamais
gravis, e : sérieux, triste, lourd; alourdi
aes, aeris, n. : le bronze, le cuivre, la monnaie de cuivre, l’argent
domus, us, f. : maison ; domi : à la maison
dextra , ae, f. : la main droite
redeo, is, ire, ii, itum : revenir
quid : pourquoi
maestus, a, um : triste
voco, as, are : appeler, invoquer
pendeo, es, ere, pependi, - : être suspendu
suus, a, um : adj. : son; pr : le sien, le leur
patior,eris,i,passus sum : supporter, endurer, subir, souffrir, admettre
arbor, oris, f. : l'arbre
pomum, i, n. : fruit
hinc, adv. : d'ici
absum, es, esse, afui : être absent
pinus, i, f. : le pin
fons, fontis, m. : la source, la fontaine
arbustum, i, n : lieu planté d'arbres; verger ; au pl : arbres
Vocabulaire alphabétique :
absum, es, esse, afui : être absent
aes, aeris, n. : le bronze, le cuivre, la monnaie de cuivre, l’argent
arbor, oris, f. : l'arbre
arbustum, i, n : lieu planté d'arbres; verger ; au pl : arbres
barba, ae, f. : barbe
cado, is, ere, cecidi, casum : tomber
candidus, a, um : blanc
caseus, i, m : le fromage
cura, ae, f. : soin, souci
dextra , ae, f. : la main droite
domus, us, f. : maison ; domi : à la maison
dum, conj. : 1. + ind. = pendant que, jusqu'à ce que 2. + subj. : pourvu que, le temps suffisant pour que
enim, inv. : car, en effet
exeo, is,ire, ii, itum : 1. sortir de, aller hors de 2. partir
fateor, eris, eri, fassus sum : reconnaître, avouer
fons, fontis, m. : la source, la fontaine
Galatea,ae,f : Galatée (nom de bergère, ici ; chez Théocrite, nom d’une nymphe insensible à l’amour d’un cyclope)
gravis, e : sérieux, triste, lourd; alourdi
habeo, es, ere, bui, bitum : avoir (en sa possession), tenir (se habere : se trouver, être), considérer comme
hinc, adv. : d'ici
iners, inertis : sans activité, sans énergie, inactif
ingratus, a, um : désagréable, déplaisant; ingrat
libertas, atis, f. : la liberté ; ou Libertas, atis, f : Liberté, déesse dont le temple se dressait sur l’Aventin
longus, a, um : long
maestus, a, um : triste
multus, a, um : en grand nombre (surtout au pl. : nombreux) ; le sg est ici poétique
nec, adv. : et...ne...pas; ni … ni…;
patior,eris,i,passus sum : supporter, endurer, subir, souffrir, admettre
peculium,ii,n : pécule (bien personnel d'un esclave, souvent acquis à force de travail, qui lui permet parfois de racheter sa liberté) ; épargne, réserves
pendeo, es, ere, pependi, - : être suspendu
pinguis, e : gras
pinus, i, f. : le pin
pomum, i, n. : fruit
post, adv. : en arrière, derrière; après, ensuite; prép. : + Acc. : après
postquam, conj. : après que (+ impft) ; maintenant que (+présent)
premo, is, ere, pressi, pressum : presser, accabler, écraser
quamvis, conj. : bien que ; quelque ... que, si ... que (quamvis porte souvent sur un adj)
quid : pourquoi
redeo, is, ire, ii, itum : revenir
respicio, is, ere, spexi, spectum : regarder derrière soi, tourner la tête pour regarder
saeptum, i, n. : l'enclos
serus, a, um : tardif
suus, a, um : adj. : son; pr : le sien, le leur
tempus, oris, n. : 1. le moment, l'instant, le temps 2. l'occasion 3. la circonstance, la situation
teneo, es, ere, ui, tentum : 1. tenir, diriger, atteindre 2. tenir, occuper 3. tenir, garder 4. maintenir, soutenir, retenir 5. lier 6. retenir, retarder, empêcher
tondeo, es, ere, totondi, tonsum : raser, tondre, brouter
umquam, inv. : une seule fois ; avec une négation : jamais
urbs, urbis, f. : ville
venio, is, ire, veni, ventum : venir
victima, ae, f. : victime
voco, as, are : appeler, invoquer
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
absum, es, esse, afui : être absent
cado, is, ere, cecidi, casum : tomber
cura, ae, f. : soin, souci
domus, us, f. : maison
dum, conj. : 1. + ind. = pendant que, jusqu'à ce que 2. + subj. : pourvu que, le temps suffisant pour que
enim, inv. : car, en effet
gravis, e : sérieux, triste, lourd; alourdi
habeo, es, ere, bui, bitum : avoir (en sa possession), tenir (se habere : se trouver, être), considérer comme
hinc, adv. : d'ici
longus, a, um : long
multus, a, um : en grand nombre (surtout au pl. : nombreux)
nec, adv. : et...ne...pas; ni … ni…;
patior,eris,i,passus sum : supporter, endurer, subir, souffrir, admettre
post, adv. : en arrière, derrière; après, ensuite; prép. : + Acc. : après
postquam, conj. : après que, maintenant que
premo, is, ere, pressi, pressum : presser, accabler, écraser
quamvis, conj. : bien que, quelque ... que, si ... que (porte souvent sur un adjectif)
quid : pourquoi
redeo, is, ire, ii, itum : revenir
suus, a, um : adj. : son; pr : le sien, le leur
tempus, oris, n. : 1. le moment, l'instant, le temps 2. l'occasion 3. la circonstance, la situation
teneo, es, ere, ui, tentum : 1. tenir, diriger, atteindre 2. tenir, occuper 3. tenir, garder 4. maintenir, soutenir, retenir 5. lier 6. retenir, retarder, empêcher
urbs, urbis, f. : ville; Rome (le plus souvent avec majuscule)
venio, is, ire, veni, ventum : venir
voco, as, are : appeler
Fréquence 2 :
arbor, oris, f. : l'arbre
dextra , ae, f. : la main droite
exeo, is,ire, ii, itum : 1. sortir de, aller hors de 2. partir
fateor, eris, eri, fassus sum : reconnaître, avouer
fons, fontis, m. : la source, la fontaine
ingratus, a, um : désagréable, déplaisant; ingrat ; qui paie mal
libertas, atis, f. : la liberté
umquam, inv. : une seule fois ; avec une négation : jamais
Fréquence 3 :
aes, aeris, n. : le bronze, le cuivre, la monnaie de cuivre, l'argent.
candidus, a, um : blanc
maestus, a, um : triste
pendeo, es, ere, pependi, - : être suspendu
pomum, i, n. : fruit
respicio, is, ere, spexi, spectum : regarder derrière soi, détourner le regard vers
Fréquence 4 :
iners, inertis : sans activité, sans énergie, inactif
pinguis, e : gras
Ne pas apprendre :
arbustum, i, n : lieu planté d'arbres; verger ; au pl : arbres
barba, ae, f. : barbe
caseus, i, m : le fromage
Galatea,ae,f : Galatée (nom de bergère, ici ; chez Théocrite, nom d’une nymphe insensible à l’amour d’un cyclope)
peculium,ii,n : pécule (bien personnel d'un esclave, souvent acquis à force de travail, qui lui permet parfois de racheter sa liberté) ; épargne, réserves
pinus, i, f. : le pin
saeptum, i, n. : l'enclos
serus, a, um : tardif
tondeo, es, ere, totondi, tonsum : raser, tondre, brouter
victima, ae, f. : victime
Traduction au plus près du texte :
Buc I 27 39
Tityrus
Libertas, quae sera tamen respexit inertem,
Candidior postquam tondenti barba cadebat,
Respexit tamen et longo post tempore venit,
Postquam nos Amaryllis habet, Galatea reliquit. 30
Namque, fatebor enim, dum me Galatea tenebat,
Nec spes libertatis erat nec cura peculi.
Quamvis multa meis exiret victima saeptis,
Pinguis et ingratae premeretur caseus urbi,
Non umquam gravis aere domum mihi dextra redibat. 35
Meliboeus
Mirabar quid maesta deos, Amarylli, vocares,
Cui pendere sua patereris in arbore poma :
Tityrus hinc aberat. Ipsae te, Tityre, pinus,
Ipsi te fontes, ipsa haec arbusta vocabant.
Tityre
Liberté, qui, quoique tardive, a tourné son regard vers <moi> l’indolent,
après qu’une barbe blanchissante se mit à tomber pour <celui qui> la rasait,
a tourné pourtant <vers moi> son regard et, longtemps après, est venue,
maintenant qu’Amaryllis nous tient, que Galatée nous a abandonné. 30
De fait, je l’avouerai en effet, tant que Galatée me retenait,
il n’y avait ni espoir de liberté, ni souci de pécule (d’<amasser un> pécule).
Si nombreuses que <fussent > les victimes <qui> sortaient de mes enclos,
et si gras que <fût> le fromage <qui> était pressé pour une ville ingrate (= qui payait mal),
jamais ma main droite ne retournait à la maison alourdie de monnaie, pour moi. 35
Mélibée
Je me demandais avec étonnement pourquoi, triste, Amaryllis, tu invoquais les dieux,
pour qui (en l’honneur de qui : datif d’intérêt) tu supportais que ses fruits restent suspendus dans l’arbre :
Tityre était loin d’ici. Toi, Tityre, ces pins eux-mêmes, (haec –v39- est en facteur commun)
ces sources elles-mêmes, ces vergers eux-mêmes t’appelaient.
Traduction de Paul Valéry, 1944 :
Tityre
La liberté, qui, tard, malgré ma négligence,
Me vint, daignant enfin s'intéresser à moi.
Ma barbe avait blanchi. Laissé par Galatée,
Amaryllis déjà m'avait pris pour amant. 30
Du temps de Galatée, je n'avais, je l'avoue,
Nul espoir d'être libre et nul souci d'argent.
Bien qu'à la ville chiche envoyant des victimes
En nombre, et que l'on fît ici de bon fromage,
Ce que je rapportais n'était jamais bien lourd. 35
Mélibée
Ô triste Amaryllis, pourquoi tant de prières,
Me disais-je, et pour qui ces offrandes de fruits?
C'est que Tityre était parti! Tityre, toi
Que les sources, les pins, les plantes réclamaient.
Retour en haut du texte