06 07 Fondation de Rome
Le meurtre inaugural de Rémus
Hist Rom I6-7
La fondation de Rome : le meurtre inaugural
6 Numitor inter primum tumultum, hostes invasisse urbem atque adortos regiam dictitans, cum pubem Albanam in arcem praesidio armisque obtinendam avocasset, postquam juvenes perpetrata caede pergere ad se gratulantes vidit, extemplo advocato concilio scelera in se fratris, originem nepotum, ut geniti, ut educati, ut cogniti essent, caedem deinceps tyranni seque ejus auctorem ostendit. Juvenes per mediam contionem agmine ingressi cum avum regem salutassent, secuta ex omni multitudine consentiens vox ratum nomen imperiumque regi efficit.
Ita Numitori Albana re permissa, Romulum Remumque cupido cepit in iis locis ubi expositi ubique educati erant urbis condendae. Et supererat multitudo Albanorum Latinorumque; ad id pastores quoque accesserant, qui omnes facile spem facerent parvam Albam, parvum Lavinium prae ea urbe quae conderetur fore. Intervenit deinde his cogitationibus avitum malum, regni cupido, atque inde foedum certamen coortum a satis miti principio. Quoniam gemini essent nec aetatis verecundia discrimen facere posset, ut di quorum tutelae ea loca essent auguriis legerent qui nomen novae urbi daret, qui conditam imperio regeret, Palatium Romulus, Remus Aventinum ad inaugurandum templa capiunt.
7 Priori Remo augurium venisse fertur, sex vultures; jamque nuntiato augurio cum duplex numerus Romulo se ostendisset, utrumque regem sua multitudo consalutaverat: tempore illi praecepto, at hi numero avium regnum trahebant. Inde cum altercatione congressi certamine irarum ad caedem vertuntur; ibi in turba ictus Remus cecidit. Vulgatior fama est ludibrio fratris Remum novos transiluisse muros; inde ab irato Romulo, cum verbis quoque increpitans adjecisset, "sic deinde, quicumque alius transiliet moenia mea," interfectum. Ita solus potitus imperio Romulus; condita urbs conditoris nomine appellata.
Palatium primum, in quo ipse erat educatus, muniit.
VOCABULAIRE
Fréquence 1
a, prép. : + Abl. : à partir de, après un verbe passif = par
ab, prép. : + Abl. : à partir de, après un verbe passif = par
ad, prép. + Acc. : vers, à, près de
aetas, atis, f. : 1. le temps de la vie, la vie 2. l'âge 3. la jeunesse 4. te temps, l'époque (in aetatem : pendant longtemps)
agmen, inis, n. : l'armée en marche, la colonne de marche
alius, a, ud : autre, un autre
arma, orum, n. : les armes
at, conj. : mais
atque : et
cado, is, ere, cecidi, casum : tomber
capio, is, ere, cepi, captum : prendre
cognosco, is, ere, noui, nitum : 1. apprendre à connaître, étudier ; pf. : savoir 2. reconnaître 3. instruire (une affaire)
deinde, adv. : ensuite
deus, i, m. : le dieu
do, das, dare, dedi, datum : donner
efficio, is, ere, effeci, effectum : 1.achever, produire, réaliser 2. - ut : faire en sorte que
et, conj. : et, aussi
ex, prép. : (+abl) hors de, de
facio, is, ere, feci, factum : faire
fama, ae, f. : la nouvelle, la rumeur, la réputation
fero, fers, ferre, tuli, latum : porter, supporter, rapporter
frater, tris, m. : frère
hic, haec, hoc : ce, cette, celui-ci, celle-ci
hostis, is, m. : ennemi
jam, adv. : déjà, à l'instant
ibi, adv. : là
ille, illa, illud : ce, cette, celui-ci, celle-ci, il, elle
imperium, ii, n. : pouvoir (absolu)
in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
inde, adv. : de là, donc
inter, prép. + Acc. : parmi, entre
ipse, ipsa, ipsum : même (moi-même, toi-même, etc.)
ira, ae, f. : colère
is, ea, id : ce, cette ; celui-ci, celle-ci
ita, adv. : ainsi, de cette manière ; ita... ut, ainsi que
juvenis, is, m. : jeune homme
malum, i, n. : pomme
malus, a, um : mauvais. comp. peior, sup. : pessimus (-umus)
medius, a, um : qui est au milieu, en son milieu
meus, mea, meum : mon
nec, adv. : et...ne...pas
nomen, inis, n. : 1. le nom, la dénomination 2. le titre 3. le renom, la célébrité (nomine = par égard pour, à cause de, sous prétexte de)
novus, a, um : nouveau
numerus, i, m. : le nombre
omnis, e : tout
ostendo, is, ere, tendi, tentum : tendre, montrer
parvus, a, um : petit
per, prép. : + Acc. : à travers, par
possum, potes, posse, potui : pouvoir
postquam, conj. : après que
praesidium, ii, n. : garde
primum, adv. : d'abord, pour la première fois
primus, a, um : premier (comparatif : prior)
qui, quae, quod : qui ; interr. quel ? lequel ?
qui, quae, quod, pr. rel : qui, que, quoi, dont, lequel...
quoniam, conj. : puisque
quoque, adv. : aussi
res, rei, f. : la chose, l'événement, la circonstance, l'affaire judiciaire; les biens
regnum : royaume, royauté, règne
rex, regis, m. : le roi
satis, adv. : assez, suffisamment
scelus, eris, n. : crime
se, pron. réfl. : se, soi
sequor, eris, i, secutus sum : 1. suivre 2. poursuivre 3. venir après 4. tomber en partage
sic, adv. : ainsi ; sic... ut : ainsi... que
solus, a, um : seul
spes, ei, f. : espoir
sum, es, esse, fui : être ; en tête de phrase : il y a
suus, a, um : adj. : son; pronom : le sien, le leur
tempus, oris, n. : 1. le moment, l'instant, le temps 2. l'occasion 3. la circonstance, la situation
traho, is, ere, traxi, tractum : 1. tirer 2. solliciter, attirer 3. traîner 4. extraire 5. allonger, prolonger 6. différer, retarder
ubi, adv. : où; conj. quand
urbs, urbis, f. : ville
ut, conj. : + ind. : quand, depuis que; + subj; : pour que, que, de (but ou verbe de volonté), de sorte que (conséquence) adv. : comme, ainsi que
uterque, utraque, utrumque : chacun des deux
venio, is, ire, veni, ventum : venir
verbum, i, n. : 1 . le mot, le terme, l'expression 2. la parole 3. les mots, la forme
verto, is, ere, verti, versum : tourner, changer, traduire
video, es, ere, vidi, visum : voir (videor, eris, eri, visus sum : paraître, sembler)
vox, vocis, f. : 1. la voix 2. le son de la voix 3. l'accent 4. le son 5. , la parole, le mot
Fréquence 2
accedo, is, ere, cessi, cessum : 1. aller vers, s'approcher de, marcher sur . venir s'ajouter, s'ajouter
ad(j)icio, is, ere, jeci, jectum : ajouter
auctor, oris, m. : 1. le garant 2. la source 3. le modèle 4. l'auteur, l'instigateur
caedes, is, f. : meurtre, massacre
caedo, is, ere, cecidi, caesum : abattre, tuer
condo, is, ere, didi, ditum : cacher, enfermer, enterrer (condere urbem : fonder une ville)
facile, adv. : facilement
facilis, e : facile
gigno, is, ere, genui, genitum : engendrer, faire naître
interficio, is, ere, feci, fectum : tuer
lego, is, ere, legi, lectum : cueillir, choisir, lire
moenia, ium, n. : les murs, les murailles
multitudo, dinis, f. : foule, grand nombre
murus, i, m. : mur
permitto, is, ere, misi, missum : permettre, lâcher entièrement, remettre, abandonner, confier
principium, ii, n. : 1. le commencement . le fondement, l'origine
prior, oris : d'avant, précédent
regius, a, um : royal
rego, is, ere, rexi, rectum : commander, diriger
supersum, es, esse, fui : demeurer, survivre
templum, i, n. : temple, espace consacré
turba, ae, f. : foule, désordre, émoi
Fréquence 3
arx, arcis, f. : citadelle
avis, is, m. : oiseau
certamen, inis, n. : le combat, la lutte, le conflit
discrimen, inis, n. : la différence, la distinction, la ligne de démarcation, la position critique
educo, as, are : élever, instruire
expono, is, ere, posui, positum : mettre dehors, exposer, montrer
iratus, a, um : en colère, irrité
ictus, us, m. : le coup, le choc
numero, as, are : compter
pergo, is, ere, perrexi, perrectum : 1. diriger, poursuivre 2.. continuer de, persister à .. aller plus loin, continuer
praeceptum, i, n. : le précepte, la règle, la leçon
praecipio, is, ere, cepi, ceptum :1. prendre avant, le premier 2. recommander, conseiller, ordonner . donner des préceptes, enseigner
sex, adj. num. : six
Fréquence 4
albus, a, um : blanc
avus, i, m. : l'ancêtre, l'aïeul, le grand-père
cogitatio, onis, f. : 1. la pensée, l'imagination 2. la réflexion 3. le résultat de la réflexion 4. l'idée, le dessein
contio, onis, f. : tribune, assemblée, meeting
foedus, a, um : honteux, répugnant
geminus, a, um : jumeau
invado, is, ere, vasi, vasum : 1. faire invasion, se jeter sur 2. assaillir, attaquer 3. saisir
mitis, e : doux
nepos, otis, m. : le petit fils
origo, ginis, f. : l'origine
potior, iris, iri, potitus sum : s'emparer de
regia, ae, f. : palais royal
Remus, i, : Rémus (frère de Romulus)
tumultus, us, m. : tumulte
Vocabulaire restant
advoco, as, are : convoquer, appeler
Albanus, a, um : Albain, d'Albe
altercatio, ionis, f. : la dispute
appello, as, are : appeler
Aventinum, i, n. : Aventin
augurium, i, n. : augure, prédiction
avitus, a, um : ancestral
avoco, as, are : faire venir, détourner de
concilium, ii, n. : assemblée
conditor, oris, m. : le fondateur
consaluto, as, are : saluer, échanger un salut
consentio, is, ire, sensi, sensum : être d'accord
coorior, iris, iri, ortus sum : naître, apparaître
cum, inv. :1. Préposition + abl. = avec 2. conjonction + ind. = quand, lorsque, comme, ainsi que 3. conjonction + subj. : alors que
cupidus, a, um : désireux
deinceps, adv. : l'un après l'autre, successivement
dictito, as, are : répéter
duplex, icis : double
extemplo, adv. : aussitôt, sur-le-champ
fore, infinitif futur de esse
gratulor, aris, ari : féliciter qqn de qqch
ico, is, ere, ici, ictum : frapper
inauguro, as, are : prendre les augures
increpito, as, are : faire du bruit, gronder, blâmer
intervenio, is, ire, veni, ventum : arriver, survenir
Latinus, a, um : Latin
ludibrium, i, n. : le jeu, la plaisanterie
Numitor, oris, m. : Numitor
nuntio, a, are : annoncer
Palatium, ii, n. : le mont Palatin, le palais
pastor, oris, m. : berger
perpetro, as, are : achever, exécuter, accomplir
prae, adv : devant ; prép+abl : devant, à cause de
quicumque, quae-, quod- (-cun-) : qui que ce soit, quoi que ce soit
quo, 1. Abl. M. ou N. du pronom relatif. 2. Abl. M. ou N. du pronom ou de l'adjectif interrogatif. 3. Faux relatif = et eo. 4. Après si, nisi, ne, num = aliquo. . Adv. =où ? (avec changement de lieu) 6. suivi d'un
ratus, a, um : approuvé, adopté, ratifié
Romulus, i, m. : Romulus
saluto, as, are : saluer
transilio, is, ire, ivi, - : traverser, sauter au-dessus de
turbo, as, are : troubler
tutela, ae, f. : la protection
tyrannus, i, m. : tyran
ubique, adv. : partout
verecundia, ae, f. : 1. la retenue, la réserve, la pudeur,2. le respect 3. la honte, le sentiment de honte
vulgatus, a, um : ordinaire, populaire
vultur, (voltur), uris, m : vautour, rapace
Traduction au plus près du texte
(outil de lecture cursive)
6 Numitor, pendant le commencement du soulèvement, disant partout que des ennemis avaient envahi la ville et qu'ils avaient attaqué le palais, comme il avait appelé à l'écart la jeunesse albaine dans la citadelle qui devait être préservée par une garnison et par les armes, après avoir vu les jeunes gens, le meurtre ayant été perpétré, venir vers lui en le félicitant, ayant sur le champ convoqué une assemblée, révèle les crimes de son frère contre lui, l'origine de ses petits fils, la façon dont ils ont été engendrés, élevé, reconnus, enfin le meurtre du tyran, et qu'il en est l'instigateur. Comme les jeunes gens, entrés avec leur troupe en plein meeting, avaient salué leur grand père du titre de roi, la voix unanime qui s'ensuit, venant de toute la foule, rend valables le nom et le pouvoir, pour le roi.
L'état albain ayant été ainsi remis à Numitor, le désir prit Romulus et Rémus de fonder une ville dans les lieux où ils avaient été exposés et élevés. Il y avait aussi en trop une foule d'Albains et de Latins; à cela, des bergers également venaient s'ajouter : à eux tous, ils pouvaient donner l'espoir qu'Albe serait petite, que Lavinium serait petit en comparaison de la ville qui serait fondée. Interféra ensuite dans ces projets un mal ancestral, le désir de la royauté, et, par suite, un ignoble conflit s'éleva à partir d'un début assez doux. Puisque, comme ils étaient jumeaux, la considération de l'âge ne pouvait faire la différence, afin que les dieux dont ces lieux avaient la protection disent par des augures qui donnerait son nom à la nouvelle ville, qui la gouvernerait, une fois fondée, sous son pouvoir, Romulus prend le Palatin, Rémus l'Aventin comme espaces sacrés pour chercher les augures.
7 On rapporte qu'à Rémus en premier advint un augure : six vautours; alors que déjà l'augure avait été annoncé, un nombre double s'était montré à Romulus, et la foule <des partisans> de chacun avait salué roi l'un des deux; ceux-là faisaient découler la royauté du temps obtenu à l'avance (= de la priorité dans le temps), ceux-ci du nombre des oiseaux. Par suite, s'étant affrontés avec une dispute, à cause de la montée des colères, ils en vinrent au crime; là, dans la mêlée, frappé d'un coup, Rémus tomba. Une tradition plus répandue est que, par moquerie pour son frère, Rémus aurait sauté par dessus les nouvelles murailles; par suite, il aurait été tué par Romulus en colère , alors que ce dernier , le blâmant aussi avec des mots, aurait ajouté: "qu'ainsi soit traité ensuite quiconque d'autre qui sautera par dessus mes remparts" . Donc Romulus s'empara seul du pouvoir (resta seul maître du pouvoir); la ville fondée fut appelée du nom de son fondateur.
Intertextualité
Documents complémentaires : Jumeaux, meurtre, et fondation de ville
Document 1 :
Genèse 3.17-4.9 (trad. Frédéric Boyer -Jean L'Hour, ed. Bayard 2001)
L'adam prend Eve sa femme
Elle conçoit, accouche de Caïn et dit
J'ai gagné un homme avec Yhwh
Elle accouche aussi de son frère Abel
Abel garde le petit bétail
Caïn travaille le sol.
Aux temps enfin
Caïn apporte des fruits du sol
Une offrande pour Yhwh
Abel à son tour apporte ses bêtes
Des premières-nées et leur graisse
Yhwh tourne son regard vers Abel
Et son offrande
Mais pas un regard pour Caïn
Et son offrande
Brûlure de Caïn
Son visage défait
Yhwh lui dit
Pourquoi cette brûlure
Pourquoi ce visage défait
Si tu fais bien
Ne vas-tu pas supporter
Si tu ne fais pas bien
À la porte la faute est couchée
Vers toi son désir
À toi! Deviens son maître
Caïn dit à son frère Abel
Ils sont aux champs et soudain
Caïn se jette sur Abel son frère
Et le tue
Yhwh dit à Caïn
Où est Abel ton frère?
Réponse
Je ne sais pas
Est-ce que je suis responsable de mon frère?
Yhwh dit
Tu as fait quoi?
La voix des sangs de ton frère
Crie du sol jusqu'à moi
Sois maudit coupé du sol
Dont les lèvres ont bu dans tes mains
Le sang de ton frère
Tu auras beau travailler le sol
Tu n'auras rien de sa force
Tu iras dans le monde
Divaguer et trembler
Caïn dit à Yhwh
Impossible de porter ma faute
De la surface du sol
Tu viens de me chasser
Loin de ton visage caché
J'irai dans le monde
Divaguer et trembler
À la merci du premier venu qui me tuera
Et Yhwh lui dit
Si Caïn devait être tué
Caïn serait vengé sept fois
Yhwh fait un signe sur Caîn
Que le premier venu ne le frappe pas
Caïn part loin
Du visage de Yhwh
Il séjourne au pays de Nod
À l'est d'Eden.
Caïn prend sa femme
Elle conçoit et accouche d'Hénok
Caïn construit une ville
Et lui donne le nom de son fils Hénok.
Document 2
LA CONSCIENCE
Lorsque avec ses enfants vêtus de peaux de bêtes,
Échevelé, livide au milieu des tempêtes,
Caïn se fut enfui de devant Jéhovah,
Comme le soir tombait, l'homme sombre arriva
Au bas d'une montagne en une grande plaine;
Sa femme fatiguée et ses fils hors d'haleine
Lui dirent:-«Couchons-nous sur la terre, et dormons. »
Caïn, ne dormant pas, songeait au pied des monts.
Ayant levé la tête, au fond des cieux funèbres,
Il vit un œil, tout grand ouvert dans les ténèbres,
Et qui le regardait dans l'ombre fixement.
« Je suis trop près », dit-il avec un tremblement.
Il réveilla ses fils dormant, sa femme lasse,
Et se remit à fuir sinistre dans l'espace.
Il marcha trente jours, il marcha trente nuits.
Il allait, muet, pâle et frémissant aux bruits,
Furtif, sans regarder derrière lui, sans trêve,
Sans repos, sans sommeil; il atteignit la grève
Des mers dans le pays qui fut depuis Assur.
« Arrêtons-nous, dit-il, car cet asile est sûr.
Restons-y. Nous avons du monde atteint les bornes. » -
Et, comme il s'asseyait, il vit dans les cieux mornes
L'œil à la même place au fond de l'horizon.
Alors il tressaillit en proie au noir frisson.
- « Cachez-moi ! » cria-t-il; et, le doigt sur la bouche
Tous ses fils regardaient trembler l'aïeul farouche.
Caïn dit à Jabel , père de ceux qui vont
Sous des tentes de poil dans le désert profond
« Étends de ce côté la toile de la tente. »
Et l'on développa la muraille flottante;
Et, quand on l'eut fixée avec des poids de plomb
Vous ne voyez plus rien ? » dit Tsilla, l'enfant blond,
La fille de ses fils, douce comme l'aurore;
Et Cain répondit : - « Je vois cet œil encore ! » -
Jubal, père de ceux qui passent dans les bourgs
Soufflant dans des clairons et frappant des tambours,
Cria: - « Je saurai bien construire une barrière. » -
Il fit un mur de bronze et mit Caïn derrière.
Et Caïn dit : - « Cet œil me regarde toujours ! »
Hénoch dit : - «Il faut faire une enceinte de tours
Si terrible, que rien ne puisse approcher d'elle.
Bâtissons une ville avec sa citadelle.
Bâtissons une ville, et nous la fermerons. »
Alors Tubalcaïn, père des forgerons,
Construisit une ville énorme et surhumaine.
Pendant qu'il travaillait, ses frères, dans la plaine,
Chassaient les fils d'Énos et les enfants de Seth;
Et l'on crevait les yeux à quiconque passait;
Et, le soir, on lançait des flèches aux étoiles.
Le granit remplaça la tente aux murs de toiles,
On lia chaque bloc avec des nœuds de fer,
Et la ville semblait une ville d'enfer;
L'ombre des tours faisait la nuit dans les campagnes;
Ils donnèrent aux murs l'épaisseur des montagnes;
Sur la porte on grava : « Défense à Dieu d'entrer. »
Quand ils eurent fini de clore et de murer,
On mit l'aïeul au centre en une tour de pierre;
Et lui restait lugubre et hagard. - « O mon père !
L'œil a-t-il disparu ? » dit en tremblant Tsilla.
Et Caïn répondit . - « Non, il est toujours là. »
Alors il dit : - « je veux habiter sous la terre
Comme dans son sépulcre un homme solitaire;
Rien ne me verra plus, je ne verrai plus rien. »
On fit donc une fosse, et Caïn dit : « C'est bien ! »
Puis il descendit seul sous cette voûte sombre.
Quand il se fut assis sur sa chaise dans l'ombre
Et qu'on eut sur son front fermé le souterrain,
L'œil était dans la tombe et regardait Cain
Victor Hugo- La légende des Siècles; TOME 1; II- D'Eve à Jésus; II
Bibliographie :
ELIADE Mircéa : Histoire des croyances et des idées religieuses (ed Payot, 1976) § 58; § 75; §105; § 161-162)
Hist Rom I, 07
Tite Live
d'une traduction littérale à une traduction littéraire :
Priori Remo augurium venisse fertur, sex vultures; jamque nuntiato augurio cum duplex numerus Romulo se ostendisset, utrumque regem sua multitudo consalutaverat : tempore ilii praecepto, at hi numero avium regnum trahebant. Inde cum altercatione congressi certamine irarum ad caedem vertuntur; ibi in turba ictus Remus cecidit. Vulgatior fama est ludibrio fratris Remum novos transiluisse muros; inde ab irato Romulo, cum verbis quoque increpitans adjecisset "Sic deinde, quicumque alius transiliet moenia mea", interfectum. Ita solus potitus imperio Romulus; condita urbs conditoris nomine appellata.
Traduction littérale :
On rapporte qu’un présage vint à Rémus en premier, six vautours, et que, aussitôt le présage annoncé, comme un nombre deux fois plus grand s’était manifesté à Romulus, la foule de ses partisans avait proclamé roi chacun des deux : ceux-là revendiquaient la royauté au nom de la priorité dans le temps (litt. Du moment qui était en avance), mais ceux-ci au nom du nombre d’oiseaux. Par suite, s’étant affrontés en se disputant, à cause de l’escalade (la lutte) descolères, ils en vinrent aux meurtre; là, dans la mêlée, ayant reçu un coup, Rémus mourut. Une tradition plus répandue rapporte que, par dérision pour son frère, Rémus a franchi d’un bond les nouvelles murailles; par suite, il fut tué par Romulus pris de colère, tandis que ce dernier aurait ajouté, l’invectivant aussi avec des paroles : « que soit ainsi châtié e, ensuite, toute autre personne qui franchira mes remparts ». Ainsi, seul Romulus s’empara du pouvoir; la ville fondée fut appelée du nom de son fondateur.
Vocabulaire obligatoire :
adjicio,is,ere : ajouter
avis,is,f : oiseau
caedes,is : meurtre,massacre
certamen,inis : combat,lutte
condo,is,ere,didi,ditum : fonder
deinde : ensuite
ibi : ici,là
inde : à partir de là
ira,ae : colère
iratus,a,um : en colère,irrité
ita : ainsi, tellement
murus,i : mur,rempart
numerus,i : nombre
potior,iris,iri,itus sum : s’emparer de + abl
quicumque,(quae,quod) : qui que ce soit qui
quoque : aussi
regnum,i : règne,royaume
sic : ainsi, tellement
solus,a,um : seul
turba,ae : désordre,foule
verto,is,ere,ti,sum :tourner,changer
Traduction Gaston Baillet, Les Belles Lettres, 1940 :
Ce fut d'abord Rémus qui obtint, dit-on, un augure : six vautours. Il venait de le signaler quand le double s'en présenta à Romulus. Chacun d'eux fut proclamé roi par son groupe. Les uns faisaient valoir la priorité, les autres le nombre des oiseaux pour tirer à eux la royauté. On discute; on en vient aux mains; les colères s'exaspèrent et dégénèrent en lutte meurtrière. C'est alors que, dans la bagarre, Rémus tomba frappé à mort. Selon une tradition plus répandue, Rémus, pour se moquer de son frère, aurait franchi d'un saut les murailles nouvelles, et Romulus, irrité, l'aurait tué en ajoutant cette apostrophe :"Ainsi [périsse] à l'avenir quiconque franchira mes murailles." Romulus resta donc seul maître du pouvoir, et, après sa fondation, la ville prit le nom de son fondateur.