56 Bilan (4)
Religion superstitions gri-gri
Nero 56
Suétone
Bilan final (4)
Religion, superstitions et gri-gri
Religionum usque quaque contemptor, praeter unius Deae Syriae, hanc mox ita sprevit, ut urina contaminaret, alia superstitione captus, in qua sola pertinacissime haesit, siquidem imagunculam puellarem, cum quasi remedium insidiarum a plebeio quodam et ignoto muneri accepisset, detecta confestim conjuratione pro summo numine trinisque in die sacrificiis colere perseveravit volebatque credi monitione ejus futura praenoscere. Ante paucos quam periret menses attendit et extispicio nec umquam litavit.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf Nero 51-55):
religio, onis, f. : scrupule religieux ; croyance, culte
usque quaque ou usquequaque : en toute occasion, en tout temps
contemptor, oris, m. : celui qui méprise, le contempteur
praeter, adv. : sauf, si ce n’est, excepté
unus, a, um : un seul, un (génitif unius, datif uni)
dea, ae, f. : déesse
Syria, ae, f. : la Syrie
hic, haec, hoc : pr. celui-ci, celle-ci, ceci
mox, adv. : bientôt, après, ensuite
ita... ut + subj : si ... que, à tel point que, tellement que, de telle sorte que
sperno, is, ere, sprevi, spretum : dédaigner, rejeter
urina, ae, f. : l'urine
contamino, as, are : corrompre, souiller
alius, a, ud : autre, un autre
superstitio,onis,f : superstition, culte
capio, is, ere, cepi, captum : prendre
solus, a, um : seul
pertinaciter (superlatif pertinacissime) : opiniâtrement, avec persévérance
haereo, es, ere, haesi, haesum : être attaché
siquidem, conj. : puisque, vu que, attendu que
imaguncula, ae, f : petite image, petit portrait, statuette
puellaris, e : de jeune fille
cum, inv. : conjonction + subj. : comme, alors que
quasi, conj. : pour ainsi dire
remedium, i, n. : remède (+ gén : contre) (attribut du complément d’objet s e imagunculam)
insidiae, arum f : attentat, complot
a ... quodam : quodam est pronom
plebeius,a,um: du peuple
ignotus, a, um : inconnu
munus, eris, n. : le don, le présent
accipio, is, ere, cepi, ceptum : recevoir (a + abl : de ...)
muneri : datif final (cf Syntaxe Ernout-Thomas §98 p 76-77) dépendant d’accepisset, comme par exemple dans l’expression muneri mittere aliquid : envoyer quelque chose en cadeau ... ; ...muneri accepisset <eam imagunculam> : ...il avait reçu cette statuette comme cadeau...
detego, is, ere, texi, tectum : découvrir
confestim, adv. : à l'instant même, aussitôt, aussitôt après
conjuratio, onis, f. : la conjuration, la conspiration, le complot
pro + abl. : à titre de, comme
summus, a, um : le plus élevé, le plus important, supérieur
numen, inis, n. : puissance divine; divinité
trini,ae,a : trois (chaque fois : distributif)
-que : et
sacrificium, ii, n. : sacrifice
colo, is, ere, colui, cultum : rendre un culte, révérer
persevero, as, are : persister, continuer, ne pas cesser de
volo, vis, velle, volui : vouloir
credo, is, ere, didi, ditum : croire
l’infinitif passif credi a pour sujet futura praenoscere.
monitio, ionis, f. : l'avertissement, l’avis, le conseil
futurus, a, um,( part. fut. de sum) : à venir, futur (ici adj. substantivé)
prae-nosco,is, ere, novi, notum : connaître d’avance, apprendre d’avance (ici infinitif substantivé : le fait qu’il connaisse par avance ...etc.)
construire : paucos menses (acc. de durée) antequam periret
ante... quam + subj. : avant que
pauci, ae, a : pl. peu de, quelques
pereo, is, ire, ii, itum : périr
attendo, is, ere, tendi, tentum : s’appliquer à, essayer (+ datif)
extispicium,ii,n : l’examen des entrailles des victimes
umquam, inv. : une seule fois ; avec une négation : jamais
lito,as,are,avi,atum : obtenir des signes ou des présages favorables
Vocabulaire alphabétique :
accipio, is, ere, cepi, ceptum : recevoir (a + abl : de ...) ; aliquid muneri accipere ab aliquo : recevoir qqch en cadeau de qqn
alius, a, ud : autre, un autre
ante... quam + subj. : avant que
attendo, is, ere, tendi, tentum : s’appliquer à, essayer (+ datif)
capio, is, ere, cepi, captum : prendre
colo, is, ere, colui, cultum : rendre un culte, révérer
confestim, adv. : à l'instant même, aussitôt, aussitôt après
conjuratio, onis, f. : la conjuration, la conspiration, le complot
contamino, as, are : corrompre, souiller
contemptor, oris, m. : celui qui méprise, le contempteur
credo, is, ere, didi, ditum : croire
cum, inv. : conjonction + subj. : comme, alors que
dea, ae, f. : déesse
detego, is, ere, texi, tectum : découvrir
extispicium,ii,n : l’examen des entrailles des victimes
futurus, a, um,( part. fut. de sum) : à venir, futur
haereo, es, ere, haesi, haesum : être attaché
hic, haec, hoc : pr. celui-ci, celle-ci, ceci
ignotus, a, um : inconnu
imaguncula, ae, f : petite image, petit portrait, statuette
insidiae, arum f : attentat, complot
ita... ut + subj : si ... que, à tel point que, tellement que, de telle sorte que
lito,as,are,avi,atum : obtenir des signes ou des présages favorables
monitio, ionis, f. : l'avertissement, l’avis, le conseil
mox, adv. : bientôt, après, ensuite
munus, eris, n. : le don, le présent
numen, inis, n. : puissance divine; divinité
pauci, ae, a : pl. peu de, quelques
pereo, is, ire, ii, itum : périr
persevero, as, are : persister, continuer, ne pas cesser de
pertinaciter (superlatif pertinacissime) : opiniâtrement, avec persévérance
plebeius,a,um: du peuple
prae-nosco,is, ere, novi, notum : connaître d’avance, apprendre d’avance
praeter, adv. : sauf, si ce n’est, excepté
pro + abl. : à titre de, comme
puellaris, e : de jeune fille
quasi, conj. : pour ainsi dire
-que : et
religio, onis, f. : scrupule religieux ; croyance, culte
remedium, i, n. : remède (+ gén : contre)
sacrificium, ii, n. : sacrifice
siquidem, conj. : puisque, vu que, attendu que
solus, a, um : seul
sperno, is, ere, sprevi, spretum : dédaigner, rejeter
summus, a, um : le plus élevé, le plus important, supérieur
superstitio,onis,f : superstition, culte
Syria, ae, f. : la Syrie
trini,ae,a : trois (chaque fois : distributif)
umquam, inv. : une seule fois ; avec une négation : jamais
unus, a, um : un seul, un (génitif unius, datif uni)
urina, ae, f. : l'urine
usque quaque ou usquequaque : en toute occasion, en tout temps
volo, vis, velle, volui : vouloir
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
accipio, is, ere, cepi, ceptum : recevoir (a + abl : de ...) ; aliquid muneri accipere ab aliquo : recevoir qqch en cadeau de qqn
alius, a, ud : autre, un autre
ante... quam + subj. : avant que
capio, is, ere, cepi, captum : prendre
credo, is, ere, didi, ditum : croire
cum, inv. : conjonction + subj. : comme, alors que
hic, haec, hoc : pr. celui-ci, celle-ci, ceci
ita... ut + subj : si ... que, à tel point que, tellement que, de telle sorte que
munus, eris, n. : le don, le présent
pereo, is, ire, ii, itum : périr
pro + abl. : à titre de, comme
-que : et
solus, a, um : seul
unus, a, um : un seul, un (génitif unius, datif uni)
volo, vis, velle, volui : vouloir
fréquence 2 :
colo, is, ere, colui, cultum : rendre un culte, révérer
dea, ae, f. : déesse
futurus, a, um,( part. fut. de sum) : à venir, futur
haereo, es, ere, haesi, haesum : être attaché
mox, adv. : bientôt, après, ensuite
numen, inis, n. : puissance divine; divinité
praeter, adv. : sauf, si ce n’est, excepté
quasi : pour ainsi dire
summus, a, um : le plus élevé, le plus important, supérieur
umquam, inv. : une seule fois ; avec une négation : jamais
fréquence 3 :
ignotus, a, um : inconnu
insidiae, arum f : attentat, complot
pauci, ae, a : pl. peu de, quelques
remedium, i, n. : remède (+ gén : contre)
fréquence 4 :
religio, onis, f. : scrupule religieux ; croyance, culte
sperno, is, ere, sprevi, spretum : dédaigner, rejeter
Ne pas apprendre :
attendo, is, ere, tendi, tentum : s’appliquer à, essayer (+ datif)
confestim, adv. : à l'instant même, aussitôt, aussitôt après
conjuratio, onis, f. : la conjuration, la conspiration, le complot
contamino, as, are : corrompre, souiller
contemptor, oris, m. : celui qui méprise, le contempteur
detego, is, ere, texi, tectum : découvrir
extispicium,ii,n : l’examen des entrailles des victimes
imaguncula, ae, f : petite image, petit portrait, statuette
lito,as,are,avi,atum : obtenir des signes ou des présages favorables
monitio, ionis, f. : l'avertissement, l’avis, le conseil
persevero, as, are : persister, continuer, ne pas cesser de
pertinaciter (superlatif pertinacissime) : opiniâtrement, avec persévérance
plebeius,a,um: du peuple
prae-nosco,is, ere, novi, notum : connaître d’avance, apprendre d’avance
puellaris, e : de jeune fille
sacrificium, ii, n. : sacrifice
siquidem, conj. : puisque, vu que, attendu que
superstitio,onis,f : superstition, culte
Syria, ae, f. : la Syrie
trini,ae,a : trois (chaque fois : distributif)
urina, ae, f. : l'urine
usque quaque ou usquequaque : en toute occasion, en tout temps
Traduction au plus près du texte
Nero 56
Suétone
Bilan final (4)
Religion, superstitions et gri-gri
Religionum usque quaque contemptor, praeter unius Deae Syriae, hanc mox ita sprevit, ut urina contaminaret, alia superstitione captus, in qua sola pertinacissime haesit, siquidem imagunculam puellarem, cum quasi remedium insidiarum a plebeio quodam et ignoto muneri accepisset, detecta confestim conjuratione pro summo numine trinisque in die sacrificiis colere perseveravit volebatque credi monitione ejus futura praenoscere.
Contempteur en toute occasion des cultes, excepté de celui seul de la déesse syrienne, il la dédaigna ensuite à tel point qu’il la souilla de son urine, pris par une autre superstition, à laquelle seule il fut attaché avec une parfaite persévérance, puisque, comme il avait reçu de quelqu’un du peuple et d’inconnu une statuette de jeune fille pour ainsi dire comme remède contre les complots, étant donné qu’une conspiration avait été découverte aussitôt après, il ne cessa pas de lui rendre un culte à titre de puissance divine la plus importante et par des sacrifices trois fois par jour, et qu’il voulait qu’il soit cru qu’il apprenait, grâce à un avis de celle-ci, par avance le futur.
Ante paucos quam periret menses attendit et extispicio nec umquam litavit.
Mais (asyndète) quelques mois avant qu’il mourût, il s’essaya aussi à l’examen des entrailles des victimes, et jamais n’obtint de présages favorables.
Comparaison de traductions
Religionum usque quaque contemptor, praeter unius Deae Syriae, hanc mox ita sprevit, ut urina contaminaret, alia superstitione captus (...)
Traduction Laharpe, Paris, 1805 :
Il méprisait tous les cultes, excepté celui d’Isis, déesse de Syrie. Il finit par la mépriser aussi, au point d’uriner sur sa statue (...)
Traduction Henri Ailloud, Les Belles Lettres, Paris 1932 :
Méprisant toutes les formes de religion, il n’eut de culte que pour une déesse syrienne, mais par la suite il lui marqua un tel dédain, qu’il la souilla de son urine, (...)