53 55 Bilan (3)
Les prétentions artistiques
Nero 53 55
Suétone
Bilan final (3)
Les prétentions artistiques
Nero 53
(1) Maxime autem popularitate efferebatur, omnium aemulus, qui quoquo modo animum vulgi moverent. (2) Exiit opinio post scaenicas coronas proximo lustro descensurum eum ad Olympia inter athletas; nam et luctabatur assidue nec aliter certamina gymnica tota Graecia spectaverat quam brabeutarum more in stadio humi adsidens ac, si qua paria longius recessissent, in medium manibus suis protrahens. (3) Destinaverat etiam, quia Apollinem cantu, Solem aurigando aequiperare existimaretur, imitari et Herculis facta; praeparatumque leonem aiunt, quem vel clava vel brachiorum nexibus in amphitheatri harena spectante populo nudus elideret.
Nero 54
(1) Sub exitu quidem vitae palam voverat, si sibi incolumis status permansisset, proditurum se partae victoriae ludis etiam hydraulam et choraulam et utricularium ac novissimo die histrionem saltaturumque Vergilii Turnum. (2) Et sunt qui tradant Paridem histrionem occisum ab eo quasi gravem adversarium.
Nero 55
Erat illi aeternitatis perpetuaeque famae cupido, sed inconsulta. Ideoque multis rebus ac locis vetere appellatione detracta novam indixit ex suo nomine, mensem quoque Aprilem Neroneum appellavit; destinaverat et Romam Neropolim nuncupare.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf Nero 51-52):
Nero 53
1
maxime : surtout
autem, conj. (toujours en deuxième position): mais, cependant
popularitas, atis, f : la recherche de la popularité , le désir de plaire au peuple
effero, fers, ferre, extuli, elatum : emporter ; passif : être jeté hors de soi, être transporté ou soulevé (par une passion)
aemulus, i, m. : le rival
quisquis, quidquid : n'importe quel, quelque ... que
modus, i, m. : manière
animus, i, m. : le cœur, la sympathie
vulgus, i, n. : la foule
moveo, es, ere, movi, motum : mettre en mouvement, toucher
2
exeo, is,ire, ii, itum : sortir, se répandre, se divulguer
opinio, onis, f : opinion, croyance
la proposition infinitive eum ... descensurum développe opinio
post, prép. + acc. : après
scaenicus, a, um adj : de théâtre, au théâtre
corona, ae, f. : la couronne
proximus, a, um : le plus proche, le plus prochain
lustrum, i, n. : lustre, jeux donnés tous les 5 ans (sous l’empire), jeux quinquennaux
descendo, is, ere, di, sum : descendre
ad, prép. + acc. : pour, à
Olympia, orum, n pl : les Jeux Olympiques (ont lieu tous les 4 ans)
inter, prép. + acc. : parmi, au milieu de
athleta, ae, m. : athlète
luctor, aris, ari : lutter, s’exercer à la lutte
assidue (adsidue) adv : assidûment, constamment
aliter, adv. : autrement ... (quam : que)
certamen, inis, n. : le concours
gymnicus, a, um : de lutte
totus, a, um : tout entier
Graecia, ae, f. : Grèce
tota Graecia : ablatif-locatif instrumental avec l’adjectif totus ; équivaut à per totam Graeciam.
specto, as, are : être spectateur de, assister à un spectacle de
brabeuta, ae, m : arbitre, juge du combat (dans les combats de lutte)
mos, moris, m.: manière
stadium, i, n. : le stade
humi, locatif : à terre, par terre
adsideo, es, ere, sedi, sessum : être assis
si, conj. : si
quis, quae, quid : après si, nisi, ne, num, quis est l'équivalent de aliquis (quelque ; quelqu'un, quelque chose).
par, paris, n : couple, paire
longe, adv : loin ; comparatif ; longius, à valeur intensive, ici: trop loin
recedo, is, ere, cessi, cessum : s'en aller
medium, ii, n. : milieu, centre
suus, a, um : adj. : son, son propre
protraho, is, ere, traxi, tractum : tirer en avant
3
destino,as,are : avoir la volonté arrêtée de, décider
quia, conj. : parce que
Apollo, inis, m. : Apollon (dieu de la poésie)
cantus, us, m. : chant, poème
Sol, Solis, m. : Soleil (Hélios grec, qui conduit chaque jour son char dans le ciel, d’est en ouest)
aurigo, as, are : conduire un char
aequipero, as, are : égaler
existimo, as, are : estimer, juger
imitor, aris, ari : imiter
Hercules, is, m. : Hercule
factum, i, n. : l’exploit
praeparo, as, are : préparer
leo, onis, m. : lion
aio, is, - : affirmer; ait : dit-il, dit-elle ; aiunt : on raconte que ...
quem + subjonctif : pour deux raisons ; 1) la relative dépend de l’infinitive qui présente ce qu’on raconte ; 2) elle a une nuance de but, après l’infinitif praeparatum.
vel, adv. : vel... vel... : ou bien ... ou bien, soit ... soit ...
clava, ae,f : la massue
brachium,ii,n : l’avant-bras, le bras
nexus, us, m. : action d’enlacer, nœud, étreinte
amphitheatrum, i, n. : l'amphithéâtre
harena, ae, f. : le sable, l’arène
populus, i, m. : peuple
nudus, a, um : nu
elido, is, ere, elisi, elisum : écraser, briser, broyer, abattre
Nero 54
1
sub + abl. : au moment de, vers (temporel)
exitus, us, m. : la sortie, la fin
quidem, adv. : il est vrai, assurément
vita, ae, f. : vie
palam, adv. : ouvertement, publiquement
voveo, es, ere, vovi,votum : promettre par un vœu, jurer, faire vœu de
incolumis, e : intact (attribut du sujet status)
status, us, m. : position, bonne situation, état
permaneo, es, ere, mansi, mansum : demeurer, rester jusqu’au bout
prodeo, is, ire, prodii, proditum : paraître, monter sur scène, paraître en public
pario, is, ere, peperi, partum : accoucher, produire, procurer
victoria, ae, f. : victoire
ludus, i, m. : jeu ; ludi + génitif : les jeux en l’honneur de ...
Tous les accusatifs qui suivent sont attribués à se : « en tant que ... »
hydraules (ou a), ae, m : joueur d’orgue hydraulique
choraules (ou a), ae, m : joueur de flûte accompagnant le chœur
utricularius,ii,,m : joueur de cornemuse
novissimus, a, um : dernier
dies, ei, m. et f. : jour
histrio, onis, m. : le comédien, l’histrion
salto, as, are : danser en mimant
Vergilius,ii, m : Virgile (70-19 av JC)
Turnus,i, m : Turnus (cf Énéïde, VII-XII : ce héros fut deux fois sauvé par Junon avant de mourir, tué par Enée)
2
sunt qui + subj : il y a des gens qui...
trado, is, ere, didi, ditum : raconter, enseigner
Paris, idis, m. : Pâris
occido, is,ere,occidi, occisum : tuer, faire périr
quasi: sous prétexte qu’il était...
gravis, is, e : lourd, imposant, considérable
adversarius, ii, m. : adversaire
Nero 55
ille, illa, illud : pronom : celui-là, celle-là, cela.
erat illi ... cupido : expression de la possession en latin ; traduire en faisant d’ illi le sujet d’un verbe avoir, et de cupido son objet.
aeternitas, atis, f. : l'éternité, la pérennité
perpetuus, a, um : perpétuel
fama, ae, f. : la réputation
cupido, dinis, m. : désir passionné, ambition démesurée
inconsultus, a, um : irréfléchi, irrationnel, inconsidéré
ideo, inv. : pour cette raison
res, rei, f. : la chose
locus, i, m.: lieu, endroit
appellatio, onis, f : l’appellation, la dénomination, le nom
detraho, is, ere, traxi, tractum : retirer, enlever
novus, a, um : nouveau
indico, is, ere, dixi, dictum : imposer, prescrire
ex, prép. + abl. : à partir de
nomen, inis, n. : le nom, la dénomination
mensis, is, m. : mois
quoque, adv. : même
Aprilis,is,m : avril
Neroneus,a,um : Néronien
appello, as, are : appeler
Roma, ae, f. : Rome
Neropolis,is f : Néropolis
nuncupo, as, are : appeler, nommer ; rebaptiser
Vocabulaire alphabétique :
ad, prép. + acc. : pour, à
adsideo, es, ere, sedi, sessum : être assis
adversarius, ii, m. : adversaire
aemulus, i, m. : le rival
aequipero, as, are : égaler
aeternitas, atis, f. : l'éternité, la pérennité
aio, is, - : affirmer; ait : dit-il, dit-elle ; aiunt : on raconte que ...
aliter, adv. : autrement ... (quam : que)
amphitheatrum, i, n. : l'amphithéâtre
animus, i, m. : le cœur, la sympathie
Apollo, inis, m. : Apollon (dieu de la poésie)
appellatio, onis, f : l’appellation, la dénomination, le nom
appello, as, are : appeler
Aprilis,is,m : avril
assidue (adsidue) adv : assidûment, constamment
athleta, ae, m. : athlète
aurigo, as, are : conduire un char
autem, conj. (toujours en deuxième position): mais, cependant
brabeuta, ae, m : arbitre, juge du combat (dans les combats de lutte)
brachium,ii,n : l’avant-bras, le bras
cantus, us, m. : chant, poème
certamen, inis, n. : le concours
choraules (ou a), ae, m : joueur de flûte accompagnant le chœur
clava, ae,f : la massue
corona, ae, f. : la couronne
cupido, dinis, m. : désir passionné, ambition démesurée
descendo, is, ere, di, sum : descendre
destino,as,are : avoir la volonté arrêtée de, décider
detraho, is, ere, traxi, tractum : retirer, enlever
dies, ei, m. et f. : jour
effero, fers, ferre, extuli, elatum : emporter ; passif : être jeté hors de soi, être transporté ou soulevé (par une passion)
elido, is, ere, elisi, elisum : écraser, briser, broyer, abattre
ex, prép. + abl. : à partir de
exeo, is,ire, ii, itum : sortir, se répandre, se divulguer
existimo, as, are : estimer, juger
exitus, us, m. : la sortie, la fin
factum, i, n. : l’exploit
fama, ae, f. : la réputation
Graecia, ae, f. : Grèce
gravis, is, e : lourd, imposant, considérable
gymnicus, a, um : de lutte
harena, ae, f. : le sable, l’arène
Hercules, is, m. : Hercule
histrio, onis, m. : le comédien, l’histrion
humi, locatif : à terre, par terre
hydraules (ou a), ae, m : joueur d’orgue hydraulique
ideo, inv. : pour cette raison
ille, illa, illud : pronom : celui-là, celle-là, cela.
imitor, aris, ari : imiter
incolumis, e : intact
inconsultus, a, um : irréfléchi, irrationnel, inconsidéré
indico, is, ere, dixi, dictum : imposer, prescrire
inter, prép. + acc. : parmi, au milieu de
leo, onis, m. : lion
locus, i, m.: lieu, endroit
longe, adv : loin ; comparatif ; longius
luctor, aris, ari : lutter, s’exercer à la lutte
ludus, i, m. : jeu ; ludi + génitif : les jeux en l’honneur de ...
lustrum, i, n. : lustre, jeux donnés tous les 5 ans (sous l’empire), jeux quinquennaux
maxime : surtout
medium, ii, n. : milieu, centre
mensis, is, m. : mois
modus, i, m. : manière
mos, moris, m.: manière
moveo, es, ere, movi, motum : mettre en mouvement, toucher
Neroneus,a,um : Néronien
Neropolis,is f : Néropolis
nexus, us, m. : action d’enlacer, nœud, étreinte
nomen, inis, n. : le nom, la dénomination
novus, a, um : nouveau ; superlatif : novissimus, a, um : dernier
nudus, a, um : nu
nuncupo, as, are : appeler, nommer ; rebaptiser
occido, is,ere,occidi, occisum : tuer, faire périr
Olympia, orum, n pl : les Jeux Olympiques (ont lieu tous les 4 ans)
opinio, onis, f : opinion, croyance
palam, adv. : ouvertement, publiquement
par, paris, n : couple, paire
pario, is, ere, peperi, partum : accoucher, produire, procurer
Paris, idis, m. : Pâris
permaneo, es, ere, mansi, mansum : demeurer, rester jusqu’au bout
perpetuus, a, um : perpétuel
popularitas, atis, f : la recherche de la popularité , le désir de plaire au peuple
populus, i, m. : peuple
post, prép. + acc. : après
praeparo, as, are : préparer
prodeo, is, ire, prodii, proditum : paraître, monter sur scène, paraître en public
protraho, is, ere, traxi, tractum : tirer en avant
proximus, a, um : le plus proche, le plus prochain
quasi: sous prétexte que
quia, conj. : parce que
quidem, adv. : il est vrai, assurément
quis, quae, quid : après si, nisi, ne, num, quis est l'équivalent de aliquis (quelque ; quelqu'un, quelque chose).
quisquis, quidquid : n'importe quel, quelque ... que
quoque, adv. : même
recedo, is, ere, cessi, cessum : s'en aller
res, rei, f. : la chose
Roma, ae, f. : Rome
salto, as, are : danser en mimant
scaenicus, a, um adj : de théâtre, au théâtre
si, conj. : si
Sol, Solis, m. : Soleil (Hélios grec, qui conduit chaque jour son char dans le ciel, d’est en ouest)
specto, as, are : être spectateur de, assister à un spectacle de
stadium, i, n. : le stade
status, us, m. : position, bonne situation, état
sub + abl. : au moment de, vers (temporel)
sunt qui + subj : il y a des gens qui...
suus, a, um : adj. : son, son propre
totus, a, um : tout entier
trado, is, ere, didi, ditum : raconter, enseigner
Turnus,i, m : Turnus (cf Énéïde, VII-XII : ce héros fut deux fois sauvé par Junon avant de mourir, tué par Enée)
utricularius,ii,,m : joueur de cornemuse
vel, adv. : vel... vel... : ou bien ... ou bien, soit ... soit ...
Vergilius,ii, m : Virgile (70-19 av JC)
victoria, ae, f. : victoire
vita, ae, f. : vie
voveo, es, ere, vovi,votum : promettre par un vœu, jurer, faire vœu de
vulgus, i, n. : la foule
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ad, prép. + acc. : pour, à
animus, i, m. : le cœur, la sympathie
autem, conj. (toujours en deuxième position): mais, cependant
dies, ei, m. et f. : jour
ex, prép. + abl. : à partir de
existimo, as, are : estimer, juger
fama, ae, f. : la réputation
gravis, is, e : lourd, imposant, considérable
ille, illa, illud : pronom : celui-là, celle-là, cela.
inter, prép. + acc. : parmi, au milieu de
locus, i, m.: lieu, endroit
longe, adv : loin ; comparatif ; longius
modus, i, m. : manière
mos, moris, m.: manière
moveo, es, ere, movi, motum : mettre en mouvement, toucher
nomen, inis, n. : le nom, la dénomination
novus, a, um : nouveau ; superlatif : novissimus, a, um : dernier
par, paris, n : couple, paire
populus, i, m. : peuple
post, prép. + acc. : après
quia, conj. : parce que
quidem, adv. : il est vrai, assurément
quis, quae, quid : après si, nisi, ne, num, quis est l'équivalent de aliquis (quelque ; quelqu'un, quelque chose).
quisquis, quidquid : n'importe quel, quelque ... que
quoque, adv. : même
res, rei, f. : la chose
si, conj. : si
specto, as, are : être spectateur de, assister à un spectacle de
sub + abl. : au moment de, vers (temporel)
sunt qui + subj : il y a des gens qui...
suus, a, um : adj. : son, son propre
totus, a, um : tout entier
trado, is, ere, didi, ditum : raconter, enseigner
vel, adv. : vel... vel... : ou bien ... ou bien, soit ... soit ...
vita, ae, f. : vie
fréquence 2 :
aio, is, - : affirmer; ait : dit-il, dit-elle ; aiunt : on raconte que ...
aliter, adv. : autrement ... (quam : que)
exeo, is,ire, ii, itum : sortir, se répandre, se divulguer
factum, i, n. : l’exploit
ideo, inv. : pour cette raison
indico, is, ere, dixi, dictum : imposer, prescrire
nudus, a, um : nu
occido, is,ere,occidi, occisum : tuer, faire périr
proximus, a, um : le plus proche, le plus prochain
quasi: sous prétexte que
victoria, ae, f. : victoire
vulgus, i, n. : la foule
fréquence 3 :
certamen, inis, n. : le concours
corona, ae, f. : la couronne
descendo, is, ere, di, sum : descendre
detraho, is, ere, traxi, tractum : retirer, enlever
effero, fers, ferre, extuli, elatum : emporter ; passif : être jeté hors de soi, être transporté ou soulevé (par une passion)
exitus, us, m. : la sortie, la fin
imitor, aris, ari : imiter
incolumis, e : intact
opinio, onis, f : opinion, croyance
pario, is, ere, peperi, partum : accoucher, produire, procurer
perpetuus, a, um : perpétuel
recedo, is, ere, cessi, cessum : s'en aller
fréquence 4 :
adversarius, ii, m. : adversaire
cantus, us, m. : chant, poème
cupido, dinis, m. : désir passionné, ambition démesurée
leo, onis, m. : lion
ludus, i, m. : jeu ; ludi + génitif : les jeux en l’honneur de ...
medium, ii, n. : milieu, centre
mensis, is, m. : mois
palam, adv. : ouvertement, publiquement
permaneo, es, ere, mansi, mansum : demeurer, rester jusqu’au bout
status, us, m. : position, bonne situation, état
Ne pas apprendre :
adsideo, es, ere, sedi, sessum : être assis
aemulus, i, m. : le rival
aequipero, as, are : égaler
aeternitas, atis, f. : l'éternité, la pérennité
amphitheatrum, i, n. : l'amphithéâtre
Apollo, inis, m. : Apollon (dieu de la poésie)
appellatio, onis, f : l’appellation, la dénomination, le nom
appello, as, are : appeler
Aprilis,is,m : avril
assidue (adsidue) adv : assidûment, constamment
athleta, ae, m. : athlète
aurigo, as, are : conduire un char
brabeuta, ae, m : arbitre, juge du combat (dans les combats de lutte)
brachium,ii,n : l’avant-bras, le bras
choraules (ou a), ae, m : joueur de flûte accompagnant le chœur
clava, ae,f : la massue
destino,as,are : avoir la volonté arrêtée de, décider
elido, is, ere, elisi, elisum : écraser, briser, broyer, abattre
Graecia, ae, f. : Grèce
gymnicus, a, um : de lutte
harena, ae, f. : le sable, l’arène
Hercules, is, m. : Hercule
histrio, onis, m. : le comédien, l’histrion
humi, locatif : à terre, par terre
hydraules (ou a), ae, m : joueur d’orgue hydraulique
inconsultus, a, um : irréfléchi, irrationnel, inconsidéré
luctor, aris, ari : lutter, s’exercer à la lutte
lustrum, i, n. : lustre, jeux donnés tous les 5 ans (sous l’empire), jeux quinquennaux
maxime : surtout
Neroneus,a,um : Néronien
Neropolis,is f : Néropolis
nexus, us, m. : action d’enlacer, nœud, étreinte
nuncupo, as, are : appeler, nommer ; rebaptiser
Olympia, orum, n pl : les Jeux Olympiques (ont lieu tous les 4 ans)
Paris, idis, m. : Pâris
popularitas, atis, f : la recherche de la popularité , le désir de plaire au peuple
praeparo, as, are : préparer
prodeo, is, ire, prodii, proditum : paraître, monter sur scène, paraître en public
protraho, is, ere, traxi, tractum : tirer en avant
Roma, ae, f. : Rome
salto, as, are : danser en mimant
scaenicus, a, um adj : de théâtre, au théâtre
Sol, Solis, m. : Soleil (Hélios grec, qui conduit chaque jour son char dans le ciel, d’est en ouest)
stadium, i, n. : le stade
Turnus,i, m : Turnus (cf Énéïde, VII-XII : ce héros fut deux fois sauvé par Junon avant de mourir, tué par Enée)
utricularius,ii,,m : joueur de cornemuse
Vergilius,ii, m : Virgile (70-19 av JC)
voveo, es, ere, vovi,votum : promettre par un vœu, jurer, faire vœu de
Nero 53 55
Traduction au plus près du texte
Bilan final (3)
Les prétentions artistiques
Nero 53
(1) Maxime autem popularitate efferebatur, omnium aemulus, qui quoquo modo animum vulgi moverent.
Mais surtout, il était porté hors de lui-même par le désir de plaire au peuple, rival de tous ceux qui, de quelque manière que ce fût, touchaient le cœur de la foule.
(2) Exiit opinio post scaenicas coronas proximo lustro descensurum eum ad Olympia inter athletas;
La croyance se répandit qu’après ses couronnes au théâtre, il descendrait pour les prochains jeux quinquennaux (au prochain lustre), aux jeux Olympiques, parmi les athlètes.
nam et luctabatur assidue nec aliter certamina gymnica tota Graecia spectaverat quam brabeutarum more in stadio humi adsidens ac, si qua paria longius recessissent, in medium manibus suis protrahens.
car il s’exerçait aussi constamment à la lutte, et, dans toute la Grèce, n’avait pas assisté aux concours de lutte autrement qu’en étant assis à même le sol dans le stade, à la manière des arbitres, et, si quelque couple (d’athlètes) s’en allait trop loin, en les tirant en avant, au centre, de ses propres mains.
(3) Destinaverat etiam, quia Apollinem cantu, Solem aurigando aequiperare existimaretur, imitari et Herculis facta;
Il avait même résolu, parce qu’il était estimé égaler (= on estimait qu’il égalait) Apollon au chant, et le Soleil à la conduite des chars, d’imiter aussi les exploits d’Hercule ;
praeparatumque leonem aiunt, quem vel clava vel brachiorum nexibus in amphitheatri harena spectante populo nudus elideret.
on raconte qu’un lion avait été préparé, pour que, nu, il l’écrase dans l’arène de l’amphithéâtre, pendant que le peuple le regarderait, soit avec une massue, soit par l’étreinte de ses bras.
Nero 54
(1) Sub exitu quidem vitae palam voverat, si sibi incolumis status permansisset, proditurum se partae victoriae ludis etiam hydraulam et choraulam et utricularium ac novissimo die histrionem saltaturumque Vergilii Turnum.
Vers la fin de sa vie, assurément, il avait publiquement fait vœu, si sa bonne situation demeurait intacte pour lui (= si sa situation se maintenait intacte), de paraître en public lors des jeux en l’honneur de la victoire <ainsi> procurée, même en tant que joueur d’orgue hydraulique, de flûtiste d’accompagnement des chœurs, de joueur de cornemuse, et aussi, le dernier jour, comme comédien, et qu’il danserait en mimant le Turnus de Virgile.
(2) Et sunt qui tradant Paridem histrionem occisum ab eo quasi gravem adversarium.
Et il y a des gens qui racontent que le comédien Pâris fut tué par lui (= qu’iltua le comédien Pâris) sous prétexte qu’il était un adversaire considérable.
Nero 55
Erat illi aeternitatis perpetuaeque famae cupido, sed inconsulta.
Il avait un désir passionné d’éternité et de réputation perpétuelle, mais irréfléchi.
Ideoque multis rebus ac locis vetere appellatione detracta novam indixit ex suo nomine, mensem quoque Aprilem Neroneum appellavit;
Et pour cette raison , l’ancienne appellation ayant été retirée à beaucoup de choses et de lieux, il <en> imposa une nouvelle à partir de son nom, <et> même appela Néroneus le mois d’avril.
destinaverat et Romam Neropolim nuncupare.
Il avait également résolu de rebaptiser Rome Néropolis.
Comparaison de traductions
Nero 53
(1) Maxime autem popularitate efferebatur, omnium aemulus, qui quoquo modo animum vulgi moverent.
Traduction Laharpe, Paris, 1805 :
Mais, jaloux surtout des applaudissements populaires, il portait envie à quiconque attirait l’attention du public, de quelque façon que ce fût.
Traduction Henri Ailloud, Les Belles Lettres, Paris 1932 :
Mais il avait surtout la passion de la popularité et prétendait rivaliser avec tous ceux qui, à un titre quelconque, possédaient la faveur du public.
Nero 55
Erat illi aeternitatis perpetuaeque famae cupido, sed inconsulta.
Traduction Laharpe, Paris, 1805 :
L’envie de s’immortaliser n’était chez lui qu’une aveugle manie.
Traduction Henri Ailloud, Les Belles Lettres, Paris 1932 :
Il désirait éterniser, perpétuer sa mémoire, mais c’était une ambition irraisonnée.
Echos littéraires : Nero 54 : cf Nero 41