49 50 Mort de Néron (3)
Suicide et funérailles
Mort de Néron (3)
Le suicide et les funérailles
Néron mourut le 9 juin 68
Nero 49
(1) Tunc, uno quoque hinc inde instante, ut quam primum se impendentibus contumeliis eriperet, scrobem coram fieri imperavit dimensus ad corporis sui modulum, componique simul, si qua invenirentur, frusta marmoris, et aquam simul ac ligna conferri, curando mox cadaveri, flens ad singula atque identidem dictitans: "Qualis artifex pereo!"
(2) Inter moras perlatos a cursore Phaonti codicillos praeripuit, legitque se hostem a senatu judicatum, et quaeri, ut puniatur more majorum, interrogavitque, quale id genus esset poenae; et cum comperisset nudi hominis cervicem inseri furcae, corpus virgis ad necem caedi, conterritus, duos pugiones, quos secum extulerat, arripuit, temptataque utriusque acie, rursus condidit, causatus « nondum adesse fatalem horam ». (3) Ac modo Sporum hortabatur, ut lamentari ac plangere inciperet, modo orabat, ut se aliquis ad mortem capessendam exemplo juvaret; interdum segnitiem suam his verbis increpabat: « Vivo deformiter, turpiter ; οὐ πρέπει Νέρωνι, οὐ πρέπει - νήφειν δεῖ ἐν τοῖς τοιούτοις - · ἄγε ἔγειρε σεαυτόν »1. (4) Jamque equites appropinquabant, quibus praeceptum erat, ut vivum eum adtraherent. (5) Quod ut sensit, trepidanter effatus:
« ἵππων μ΄ ὠκυπώδων ἀμφὶ κτύπος οὔατα βάλλει »2,
ferrum jugulo adegit, juvante Epaphrodito3 a libellis ; (6) Semianimisque adhuc irrumpenti centurioni, et paenula ad vulnus adposita, in auxilium se venisse simulanti, non aliud respondit quam « Sero » et « Haec est fides ? ». (7) Atque in ea voce defecit, exstantibus rigentibusque oculis usque ad horrorem formidinemque visentium. (8) Nihil prius aut magis a comitibus exegerat, quam ne potestas cuiquam capitis sui fieret , sed ut quoquo modo totus cremaretur. (9) Permisit hoc Icelus, Galbae libertus, non multo ante vinculis exsolutus, in quae primo tumultu conjectus fuerat.
Nero 50
(1) Funeratus est impensa ducentorum milium, stragulis albis auro intextis, quibus usus Kal. Jan. fuerat. (2) Reliquias Egloge et Alexandria nutrices cum Acte concubina gentili Domitiorum monimento condiderunt, quod prospicitur e campo Martio impositum colli Hortulorum. (3) In eo monimento solium porphyretici marmoris, superstante Lunensi ara, circumsaeptum est lapide Thasio.
Vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf vocabulaire vu dans Nero 47 48)
1
tunc, adv. : alors
unusquisque, -quaeque, -quidque : chacun (unoquoque ...instante : abl abs)
hinc, adv. : d'ici
inde, adv. : de là ;hinc inde : de part et d’autre
insto, as, are, stiti, staturus : + ut + subj. : presser de, insister pour, s'appliquer sans relâche à
quamprimum, adv. : le plus tôt possible
impendeo, es, ere : pendre au-dessus, menacer, approcher, être proche ou imminent
contumelia, ae, f. : l'outrage
eripio, is, ere, ere, ripui, reptum : tirer brusquement hors de, mettre dehors, arracher, délivrer de, affranchir ; se eripere : s’arracher, se dérober à
scrobis, is, m. : le trou, la fosse
coram, prép et adv. : devant soi , ouvertement, sous ses yeux
facio, is, ere, feci, factum : faire ; fio, is, fieri, factus sum; fio sert de passif à facio
impero, as, are : commander, ordonner, enjoindre
dimetior,iris, i, dimensus sum : prendre les mesures, prendre toutes les dimensions ; dimensus, apposition à Nero sous-entendu, sujet de imperavit
ad, prép. + acc. : d’après, selon
corpus, oris, n. : corps
modulus, i, m. : la mesure, les mesures
compono, is, ere, posui, positum : placer ensemble, disposer, arranger
simul, inv. : adv. en même temps ; simul ac ou atque : en même temps que
si, conj. : si
quis, quae, quid : après si, nisi, ne, num, cum, quis est l'équivalent de aliquis (quelqu'un, quelque chose) ; si qua = si aliqua , nominatif pl neutre
invenirentur : futur de l’indicatif dans le style direct : pourraient être trouvés.
frustum, i, n. : le morceau
marmor, oris, n. : marbre
lignum, i, n. : le bois
confero, fers, ferre, tuli, latum : apporter, amener
curo, as, are : prendre soin de, donner les soins (ici funèbres) à
curando ... cadaveri : datif de but
mox, adv. : bientôt
fleo, es, ere, flevi, fletum : pleurer
identidem, adv. : sans cesse
dictito, as, are : répéter
qualis, e : quel ; tel que
artifex, icis, m. : artiste
pereo, is, ire, ii, itum : périr
2
mora, ae, f. : délai, retard, obstacle ; inter moras : au milieu de ces retards (qu’il provoquait)
perfero, fers, ferre, tuli, latum : porter, apporter
cursor, oris, m. : coureur, messager
codicillus, i, m. : tablettes [à écrire] ; par métonymie : billet, lettre, dépêche
praeripio, is, ere, ripui, reptum : prendre à la face de, enlever sous le nez de, se hâter de saisir
lego, is, ere, legi, lectum : lire
hostis, is, m. : ennemi (public)
senatus, us, m. : sénat
judico, as, are : 1. juger 2. rendre un jugement 3. déclarer par un jugement
quaero, is, ere, siui, situm : chercher, rechercher
punio,is,ire : punir
mos, moris, m. : sing. : coutume, manière ; mos majorum : la coutume des ancêtres
majores, um : les ancêtres
interrogo, as, are : interroger, demander
genus, eris, n. : espèce
quale esset : interrogation indirecte
poena, ae, f. : le châtiment
cum, conjonction + subj. : comme
homo, minis, m. : homme
cervix, icis, f. (svt au pl.) : la nuque, le cou
insero, is, ere, serui, sertum : insérer, introduire (+ datif : dans...)
furca, ae, f. : la fourche
virga, ae, f. : la baguette, la verge
ad + acc. : jusqu’à
nex, necis, f. : mort, meurtre
caedo, is, ere, cecidi, caesum : frapper
conterritus,a,um : épouvanté, terrifié
pugio, ionis, f. : le poignard
secum, = cum+se : avec soi
effero, fers, ferre, extuli, elatum : emporter
arripio, (arr-) is, ere, ripui, reptum : saisir
tempto, as, are : essayer, éprouver ; temptata acie : abl abs
uterque, utraque, utrumque : chacun des deux
acies, ei, f. : la pointe
condo, is, ere, didi, ditum : cacher, enfermer, ensevelir (+ abl. : dans) ; remettre au fourreau (gladium condere)
causor,aris,ari,causatus sum : prétexter que, alléguer
nondum, adv. : pas encore
adsum, es, esse, adfui : être présent, être là
fatalis, e: fatal, funeste
hora, ae, f. : heure
3
modo... modo... : tantôt... tantôt...
Sporus,i,m : Sporus, eunuque de l’entourage de Néron
lamentor, aris, ari : pleurer, gémir
plango, is, ere, planxi, planctum : se frapper (la poitrine, pour exprimer sa douleur), se livrer à la douleur, se lamenter
incipio, is, ere, cepi, ceptum : commencer
oro, as, are : prier ; orare ut + subj : prier de, ou que
mors, mortis, f.: mort
capesso, is, ere , iui, itum : chercher à prendre , affronter
exemplum, i, n. : exemple (exemplo = en se donnant la mort devant lui)
juvo, as, are, juvi, jutum : aider
interdum, inv. : quelquefois, parfois
segnities,ei,f : faiblesse, lâcheté
verbum, i, n.: le mot, le terme, la parole
increpo, is, ere, crepui, crepitum : blâmer, se reprocher
vivo, is, ere, vixi, victum : vivre
deformiter : ignoblement, de façon ignoble
turpiter, adv. : honteusement, de façon honteuse
4
eques, itis, m. : chevalier, cavalier
appropinquo, as, are : approcher
praecipio, is, ere, cepi, ceptum : prescrire, ordonner (ut + subj : que ou de)
adtraho, is, ere, traxi, tractum : tirer à soi, tirer violemment, entraîner, ramener
5
quod ut sensit : quod : relatif de liaison
sentio, is, ire, sensi, sensum : percevoir, s'apercevoir, prendre conscience de, se rendre compte de
trepidanter : de façon troublée, d’une voix troublée ou agitée, de façon hachée, en tremblant
effor,aris,ari,atus sum : formuler
ferrum, i, n. : fer, outil ou arme de fer
jugulum, i, n. : la gorge (jugulo = in jugulum)
adigo, is, ere, egi, actum : pousser en avant, enfoncer
Epaphroditus,i,m. : Epaphrodite, affranchi de Néron (juvante Epaphrodito : abl abs)
libellum, i, n. : pétition, requête ; a libellis : secrétaire aux requêtes ;rattaché à un nom propre, ab est suivi du nom de l’objet confié à la surveillance ou à la compétence de la personne.
6
semianimis,is,e : à demi mort, mourant, respirant encore
adhuc, adv. : encore
irrumpo, is, ere, rupi, ruptum : faire irruption, se précipiter dans
vulnus, eris, n. : blessure
adpono, is, ere, posui, positum : appliquer sur (ad + acc)
in, prép. +acc. : pour
auxilium, ii, n. : l'aide, le secours; in auxilium venire : venir à l’aide, venir secourir
simulo, as, are : feindre, faire semblant
non, neg. : ne...pas
quam, introduit le second terme de la comparaison : que
sero, adv.: trop tard
fides, ei, f. : la fidélité, la loyauté
7
vox, vocis, f.: la parole, le mot
deficio, is, ere, feci, fectum : mourir, expirer (s e vita)
exsto, as, are : être visible, être proéminent ou exorbité
rigeo, es, ere, -, - : être raidi, durci, fixe
oculus, i, m. : œil
usque, adv: usque ad + acc, jusqu'à ; ad marque le résultat : jusqu’à ce que s’ensuivent..., jusqu’à provoquer...
horror, oris, m. : l'horreur
formido, inis, f. : l'effroi, la terreur, l’épouvante
viso, is, ere, visi, visum : voir, considérer, contempler
8
prius... quam : auparavant
aut, conj. : ou, ou bien
magis...quam. : plus, davantage
nihil prius aut magis ... quam : rien auparavant et davantage si ce n’est
comes, itis, m. : compagnon
exigo, is, ere, egi, actum : exiger, réclamer
ne : conj. + subj. : pour que ne pas, que ne pas, de ne pas (verbes de volonté)
potestas, atis, f. : la puissance, le pouvoir, la faculté de faire qqch. ; potestatem alicui facere alicujus : laisser à qqn le pouvoir sur qqch, laisser qqn disposer de qqch
quoquo : abl.masculin et neutre sing. de quisquis : n'importe quel, quel qu’il soit
modus, i, m.: manière
totus, a, um : tout entier
cremo, as, are : brûler (un mort sur un bûcher), incinérer
9
permitto, is, ere, misi, missum : permettre, accorder la permission
Icelus,i,m : Icelus (nom d’homme, grec)
multo, adv. : beaucoup
ante, adv. : avant, auparavant
vinculum, i, n. : lien, chaîne
exsolvo, is, ere, solui, solutum : délier, libérer, détacher ,délivrer
primus, a, um : premier , qui est au début, au début de
tumultus, us, m. : soulèvement, insurrection, troubles
conjicio, is, ere, jeci, jectum : jeter, faire entrer dans
Nero 50
1
funero, as, are : rendre les honneurs funèbres, célébrer les funérailles
impensa, ae, f. : dépense
ducenti, ae, a : deux cents
milia,um, n : mille, milliers (s e sertertium : de sesterces)
stragulum,i,n : étoffe, tissu
albus, a, um : blanc
aurum, i, n. : or
intexo, is, ere, texui, textum : tisser, entrelacer
utor,eris,i, usus sum + abl : utiliser
Kal, inv. : abréviation de Kalendis, abl de temps : aux Calendes
Jan : abréviation de januarii : de janvier (janvier 68)
2
reliquiae, arum, f. : les restes
Egloge,is,f : Eglogé (nom de femme, grec)
Alexandria, ae, f. : Alexandr(i)a (nom de femme, grec)
nutrix, icis, f. : nourrice
Acte : Acté (nom de femme, grec ; cf Nero 28, etTacite, Annales XIII, 12-13)
concubina, ae, f. : la concubine
gentilis, e : familial
Domitius, i, m. : Domitius
monumentum (monimentum), i, n. : objet chargé de garder le souvenir, tombeau
prospicio, is, ere, spexi, spectum : voir de loin
campus, i, m. : la plaine, le champ
Martius, a, um : de Mars (Campus Martius : le champ de Mars)
impono, is, ere, sui, situm : placer sur (+ abl)
collis, is, m. : colline
Hortulus,i,m : le Petit Jardin
3
solium, ii, n. : sarcophage, reliquaire
porphyreticus,a,um : de porphyre rouge
supersto,as,are,avi,atum : être placé sur, surmonter
Lunensis,is,e: Lunensien, en pierre de Luna (ville d’Etrurie)
ara, ae, f. : autel
circumsaepio,is,ire,saepsi,saeptum : entourer d’une balustrade
lapis, idis, m. : pierre
Thasius,a,um : : de Thasos (île de la mer Egée)
vocabulaire alphabétique :
acies, ei, f. : la pointe
Acte : Acté (nom de femme, grec ; cf Nero 28, et Tacite, Annales XIII, 12-13)
ad + acc. : d’après, selon ; jusqu’à
adhuc, adv. : encore
adigo, is, ere, egi, actum : pousser en avant, enfoncer
adpono, is, ere, posui, positum : appliquer sur (ad + acc)
adsum, es, esse, adfui : être présent, être là
adtraho, is, ere, traxi, tractum : tirer à soi, tirer violemment, entraîner, ramener
albus, a, um : blanc
Alexandria, ae, f. : Alexandr(i)a (nom de femme, grec)
ante, adv. : avant, auparavant
appropinquo, as, are : approcher
ara, ae, f. : autel
arripio, (arr-) is, ere, ripui, reptum : saisir
artifex, icis, m. : artiste
aurum, i, n. : or
aut, conj. : ou, ou bien
auxilium, ii, n. : l'aide, le secours; in auxilium venire : venir à l’aide, venir secourir
caedo, is, ere, cecidi, caesum : frapper
campus, i, m. : la plaine, le champ
capesso, is, ere , iui, itum : chercher à prendre , affronter
causor,aris,ari,causatus sum : prétexter que, alléguer
cervix, icis, f. (svt au pl.) : la nuque, le cou
circumsaepio,is,ire,saepsi,saeptum : entourer d’une balustrade
codicillus, i, m. : tablettes [à écrire] ; par métonymie : billet, lettre, dépêche
collis, is, m. : colline
comes, itis, m. : compagnon
compono, is, ere, posui, positum : placer ensemble, disposer, arranger
concubina, ae, f. : la concubine
condo, is, ere, didi, ditum : cacher, enfermer, ensevelir (+ abl. : dans) ; remettre au fourreau (gladium condere)
confero, fers, ferre, tuli, latum : apporter, amener
conjicio, is, ere, jeci, jectum : jeter, faire entrer dans
conterritus,a,um : épouvanté, terrifié
contumelia, ae, f. : l'outrage
coram, prép et adv. : devant soi , ouvertement, sous ses yeux
corpus, oris, n. : corps
cremo, as, are : brûler (un mort sur un bûcher), incinérer
cum, conjonction + subj. : comme
curo, as, are : prendre soin de, donner les soins à
cursor, oris, m. : coureur, messager
deficio, is, ere, feci, fectum : mourir, expirer (s e vita)
deformiter : ignoblement, de façon ignoble
dictito, as, are : répéter
dimetior,iris, i, dimensus sum : prendre les mesures, prendre toutes les dimensions
Domitius, i, m. : Domitius
ducenti, ae, a : deux cents
effero, fers, ferre, extuli, elatum : emporter
effor,aris,ari,atus sum : formuler
Egloge,is,f : Eglogé (nom de femme, grec)
Epaphroditus,i,m. : Epaphrodite, affranchi de Néron
eques, itis, m. : chevalier, cavalier
eripio, is, ere, ere, ripui, reptum : tirer brusquement hors de, mettre dehors, arracher, délivrer de, affranchir ; se eripere : s’arracher, se dérober à
exemplum, i, n. : exemple
exigo, is, ere, egi, actum : exiger, réclamer
exsolvo, is, ere, solui, solutum : délier, libérer, détacher , délivrer
exsto, as, are : être visible, être proéminent ou exorbité
facio, is, ere, feci, factum : faire ; fio, is, fieri, factus sum; fio sert de passif à facio
fatalis, e: fatal, funeste
ferrum, i, n. : fer, outil ou arme de fer
fides, ei, f. : la fidélité, la loyauté
fleo, es, ere, flevi, fletum : pleurer
formido, inis, f. : l'effroi, la terreur, l’épouvante
frustum, i, n. : le morceau
funero, as, are : rendre les honneurs funèbres, célébrer les funérailles
furca, ae, f. : la fourche
gentilis, e : familial
genus, eris, n. : espèce
hinc, adv. : d'ici
homo, minis, m. : homme
hora, ae, f. : heure
horror, oris, m. : l'horreur
Hortulus,i,m : le Petit Jardin
hostis, is, m. : ennemi (public)
Icelus,i,m : Icelus (nom d’homme, grec)
identidem, adv. : sans cesse
impendeo, es, ere : pendre au-dessus, menacer, approcher, être proche ou imminent
impensa, ae, f. : dépense
impero, as, are : commander, ordonner, enjoindre
impono, is, ere, sui, situm : placer sur (+ abl)
in, prép. +acc. : pour
incipio, is, ere, cepi, ceptum : commencer
increpo, is, ere, crepui, crepitum : blâmer, se reprocher
inde, adv. : de là ;hinc inde : de part et d’autre
insero, is, ere, serui, sertum : insérer, introduire (+ datif : dans...)
insto, as, are, stiti, staturus : + ut + subj. : presser de, insister pour, s'appliquer sans relâche à
interdum, inv. : quelquefois, parfois
interrogo, as, are : interroger, demander
intexo, is, ere, texui, textum : tisser, entrelacer
irrumpo, is, ere, rupi, ruptum : faire irruption, se précipiter dans
Jan : abréviation de januarii : de janvier
judico, as, are : 1. juger 2. rendre un jugement 3. déclarer par un jugement
jugulum, i, n. : la gorge
juvo, as, are, juvi, jutum : aider
Kal, inv. : abréviation de Kalendis, abl de temps : aux Calendes
lamentor, aris, ari : pleurer, gémir
lapis, idis, m. : pierre
lego, is, ere, legi, lectum : lire
libellum, i, n. : pétition, requête ; a libellis : secrétaire aux
lignum, i, n. : le bois
Lunensis,is,e: Lunensien, en pierre de Luna (ville d’Etrurie)
magis...quam. : plus, davantage
majores, um : les ancêtres
marmor, oris, n. : marbre
Martius, a, um : de Mars (Campus Martius : le champ de Mars)
milia,um, n : mille, milliers (s e sertertium : de sesterces)
modo... modo... : tantôt... tantôt...
modulus, i, m. : la mesure, les mesures
modus, i, m.: manière
monumentum (monimentum), i, n. : objet chargé de garder le souvenir, tombeau
mora, ae, f. : délai, retard, obstacle
mors, mortis, f.: mort
mos, moris, m. : sing. : coutume, manière ; mos majorum : la coutume des ancêtres
mox, adv. : bientôt
multo, adv. : beaucoup
ne : conj. + subj. : pour que ne pas, que ne pas, de ne pas (verbes de volonté)
nex, necis, f. : mort, meurtre
non, neg. : ne...pas
nondum, adv. : pas encore
nutrix, icis, f. : nourrice
oculus, i, m. : œil
oro, as, are : prier ; orare ut + subj : prier de, ou que
pereo, is, ire, ii, itum : périr
perfero, fers, ferre, tuli, latum : porter, apporter
permitto, is, ere, misi, missum : permettre, accorder la permission
plango, is, ere, planxi, planctum : se frapper (la poitrine, pour exprimer sa douleur), se livrer à la douleur, se lamenter
poena, ae, f. : le châtiment
porphyreticus,a,um : de porphyre rouge
potestas, atis, f. : la puissance, le pouvoir, la faculté de faire qqch. ; potestatem alicui facere alicujus : laisser à qqn le pouvoir sur qqch, laisser qqn disposer de qqch
praecipio, is, ere, cepi, ceptum : prescrire, ordonner (ut + subj : que ou de)
praeripio, is, ere, ripui, reptum : prendre à la face de, enlever sous le nez de, se hâter de saisir
primus, a, um : premier , qui est au début, au début de
prius... quam : auparavant
prospicio, is, ere, spexi, spectum : voir de loin
pugio, ionis, f. : le poignard
punio,is,ire : punir
quaero, is, ere, siui, situm : chercher, rechercher
qualis, e : quel ; tel que
quam, introduit le second terme de la comparaison : que
quamprimum, adv. : le plus tôt possible
quis, quae, quid : après si, nisi, ne, num, cum, quis est l'équivalent de aliquis (quelqu'un, quelque chose)
quoquo : abl.masculin et neutre sing. de quisquis : n'importe quel, quel qu’il soit
reliquiae, arum, f. : les restes
rigeo, es, ere, -, - : être raidi, durci, fixe
scrobis, is, m. : le trou, la fosse
secum, = cum+se : avec soi
segnities,ei,f : faiblesse, lâcheté
semianimis,is,e : à demi mort, mourant, respirant encore
senatus, us, m. : sénat
sentio, is, ire, sensi, sensum : percevoir, s'apercevoir, prendre conscience de, se rendre compte de
sero, adv.: trop tard
si, conj. : si
simul, inv. : adv. en même temps ; simul ac ou atque : en même temps que
simulo, as, are : feindre, faire semblant
solium, ii, n. : sarcophage, reliquaire
Sporus,i,m : Sporus, eunuque de l’entourage de Néron
stragulum,i,n : étoffe, tissu
supersto,as,are,avi,atum : être placé sur, surmonter
tempto, as, are : essayer, éprouver
Thasius,a,um : : de Thasos (île de la mer Egée)
totus, a, um : tout entier
trepidanter : de façon troublée, d’une voix troublée ou agitée, de façon hachée, en tremblant
tumultus, us, m. : soulèvement, insurrection, troubles
tunc, adv. : alors
turpiter, adv. : honteusement, de façon honteuse
unusquisque, -quaeque, -quidque : chacun
usque, adv: usque ad + acc, jusqu'à ; ad peut marquer le résultat : jusqu’à ce que s’ensuivent..., jusqu’à provoquer...
uterque, utraque, utrumque : chacun des deux
utor,eris,i, usus sum + abl : utiliser
verbum, i, n.: le mot, le terme, la parole
vinculum, i, n. : lien, chaîne
virga, ae, f. : la baguette, la verge
viso, is, ere, visi, visum : voir, considérer, contempler
vivo, is, ere, vixi, victum : vivre
vox, vocis, f.: la parole, le mot
vulnus, eris, n. : blessure
vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
acies, ei, f. : la pointe
ad + acc. : jusqu’à
ad, prép. + acc. : d’après, selon
adsum, es, esse, adfui : être présent, être là
ante, adv. : avant, auparavant
aut, conj. : ou, ou bien
corpus, oris, n. : corps
cremo, as, are : brûler (un mort sur un bûcher), incinérer
cum, conjonction + subj. : comme
eques, itis, m. : chevalier, cavalier
facio, is, ere, feci, factum : faire ; fio, is, fieri, factus sum; fio sert de passif à facio
ferrum, i, n. : fer, outil ou arme de fer
fides, ei, f. : la fidélité, la loyauté
genus, eris, n. : espèce
hinc, adv. : d'ici
homo, minis, m. : homme
hostis, is, m. : ennemi (public)
in, prép. +acc. : pour
inde, adv. : de là ;hinc inde : de part et d’autre
judico, as, are : 1. juger 2. rendre un jugement 3. déclarer par un jugement
magis...quam. : plus, davantage
milia,um, n : mille, milliers (s e sertertium : de sesterces)
modo... modo... : tantôt... tantôt...
modus, i, m.: manière
mors, mortis, f.: mort
mos, moris, m. : sing. : coutume, manière ; mos majorum : la coutume des ancêtres
ne : conj. + subj. : pour que ne pas, que ne pas, de ne pas (verbes de volonté)
non, neg. : ne...pas
oculus, i, m. : œil
pereo, is, ire, ii, itum : périr
poena, ae, f. : le châtiment
primus, a, um : premier , qui est au début, au début de
quaero, is, ere, siui, situm : chercher, rechercher
quale esset : interrogation indirecte
qualis, e : quel ; tel que
quam, introduit le second terme de la comparaison : que
quamprimum, adv. : le plus tôt possible
quis, quae, quid : après si, nisi, ne, num, cum, quis est l'équivalent de aliquis (quelqu'un, quelque chose)
quisquis : n'importe quel, quel qu’il soit
secum, = cum+se : avec soi
senatus, us, m. : sénat
sentio, is, ire, sensi, sensum : percevoir, s'apercevoir, prendre conscience de, se rendre compte de
si, conj. : si
simul, inv. : adv. en même temps ; simul ac ou atque : en même temps que
totus, a, um : tout entier
tunc, adv. : alors
uterque, utraque, utrumque : chacun des deux
utor,eris,i, usus sum + abl : utiliser
verbum, i, n.: le mot, le terme, la parole
vivo, is, ere, vixi, victum : vivre
vox, vocis, f.: la parole, le mot
vulnus, eris, n. : blessure
fréquence 2 :
adhuc, adv. : encore
ara, ae, f. : autel
aurum, i, n. : or
auxilium, ii, n. : l'aide, le secours; in auxilium venire : venir à l’aide, venir secourir
caedo, is, ere, cecidi, caesum : frapper
campus, i, m. : la plaine, le champ
comes, itis, m. : compagnon
compono, is, ere, posui, positum : placer ensemble, disposer, arranger
condo, is, ere, didi, ditum : cacher, enfermer, ensevelir (+ abl. : dans) ; remettre au fourreau (gladium condere)
confero, fers, ferre, tuli, latum : apporter, amener
curo, as, are : prendre soin de, donner les soins (ici funèbres) à
deficio, is, ere, feci, fectum : mourir, expirer (s e vita)
eripio, is, ere, ere, ripui, reptum : tirer brusquement hors de, mettre dehors, arracher, délivrer de, affranchir ; se eripere : s’arracher, se dérober à
exemplum, i, n. : exemple (exemplo = en se donnant la mort devant lui)
exigo, is, ere, egi, actum : exiger, réclamer
fleo, es, ere, flevi, fletum : pleurer
hora, ae, f. : heure
impero, as, are : commander, ordonner, enjoindre
impono, is, ere, sui, situm : placer sur (+ abl)
incipio, is, ere, cepi, ceptum : commencer
juvo, as, are, juvi, jutum : aider
lego, is, ere, legi, lectum : lire
majores, um : les ancêtres
mora, ae, f. : délai, retard, obstacle ; inter moras : au milieu de ces retards (qu’il provoquait)
mox, adv. : bientôt
multo, adv. : beaucoup
nondum, adv. : pas encore
permitto, is, ere, misi, missum : permettre, accorder la permission
potestas, atis, f. : la puissance, le pouvoir, la faculté de faire qqch. ; potestatem alicui facere alicujus : laisser à qqn le pouvoir sur qqch, laisser qqn disposer de qqch
tempto, as, are : essayer, éprouver ; temptata acie : abl abs
usque, adv: usque ad + acc, jusqu'à ; ad marque le résultat : jusqu’à ce que s’ensuivent..., jusqu’à provoquer...
fréquence 3 :
cervix, icis, f. (svt au pl.) : la nuque, le cou
collis, is, m. : colline
conjicio, is, ere, jeci, jectum : jeter, faire entrer dans
effero, fers, ferre, extuli, elatum : emporter
insto, as, are, stiti, staturus : + ut + subj. : presser de, insister pour, s'appliquer sans relâche à
interdum, inv. : quelquefois, parfois
lapis, idis, m. : pierre
oro, as, are : prier ; orare ut + subj : prier de, ou que
perfero, fers, ferre, tuli, latum : porter, apporter
praecipio, is, ere, cepi, ceptum : prescrire, ordonner (ut + subj : que ou de)
prius: auparavant
sero, adv.: trop tard
vinculum, i, n. : lien, chaîne
fréquence 4 :
albus, a, um : blanc
contumelia, ae, f. : l'outrage
formido, inis, f. : l'effroi, la terreur, l’épouvante
interrogo, as, are : interroger, demander
nex, necis, f. : mort, meurtre
simulo, as, are : feindre, faire semblant
tumultus, us, m. : soulèvement, insurrection, troubles
viso, is, ere, visi, visum : voir, considérer, contempler
ne pas apprendre :
Acte : Acté (nom de femme, grec ; cf Nero 28, etTacite, Annales XIII, 12-13)
adigo, is, ere, egi, actum : pousser en avant, enfoncer
adpono, is, ere, posui, positum : appliquer sur (ad + acc)
adtraho, is, ere, traxi, tractum : tirer à soi, tirer violemment, entraîner, ramener
Alexandria, ae, f. : Alexandr(i)a (nom de femme, grec)
appropinquo, as, are : approcher
arripio, (arr-) is, ere, ripui, reptum : saisir
artifex, icis, m. : artiste
capesso, is, ere , iui, itum : chercher à prendre , affronter
causor,aris,ari,causatus sum : prétexter que, alléguer
circumsaepio,is,ire,saepsi,saeptum : entourer d’une balustrade
codicillus, i, m. : tablettes [à écrire] ; par métonymie : billet, lettre, dépêche
concubina, ae, f. : la concubine
conterritus,a,um : épouvanté, terrifié
coram, prép et adv. : devant soi , ouvertement, sous ses yeux
cursor, oris, m. : coureur, messager
deformiter : ignoblement, de façon ignoble
dictito, as, are : répéter
dimetior,iris, i, dimensus sum : prendre les mesures, prendre toutes les dimensions ;
Domitius, i, m. : Domitius
ducenti, ae, a : deux cents
effor,aris,ari,atus sum : formuler
Egloge,is,f : Eglogé (nom de femme, grec)
Epaphroditus,i,m. : Epaphrodite, affranchi de Néron (juvante Epaphrodito : abl abs)
exsolvo, is, ere, solui, solutum : délier, libérer, détacher ,délivrer
exsto, as, are : être visible, être proéminent ou exorbité
fatalis, e: fatal, funeste
frustum, i, n. : le morceau
funero, as, are : rendre les honneurs funèbres, célébrer les funérailles
furca, ae, f. : la fourche
gentilis, e : familial
horror, oris, m. : l'horreur
Hortulus,i,m : le Petit Jardin
Icelus,i,m : Icelus (nom d’homme, grec)
identidem, adv. : sans cesse
impendeo, es, ere : pendre au-dessus, menacer, approcher, être proche ou imminent
impensa, ae, f. : dépense
increpo, is, ere, crepui, crepitum : blâmer, se reprocher
insero, is, ere, serui, sertum : insérer, introduire (+ datif : dans...)
intexo, is, ere, texui, textum : tisser, entrelacer
irrumpo, is, ere, rupi, ruptum : faire irruption, se précipiter dans
Jan : abréviation de januarii : de janvier (janvier 68)
jugulum, i, n. : la gorge (jugulo = in jugulum)
Kal, inv. : abréviation de Kalendis, abl de temps : aux Calendes
lamentor, aris, ari : pleurer, gémir
libellum, i, n. : pétition, requête ; a libellis : secrétaire aux requêtes ;rattaché à un nom propre, ab est suivi du nom de l’objet confié à la surveillance ou à la compétence de la personne.
lignum, i, n. : le bois
Lunensis,is,e: Lunensien, en pierre de Luna (ville d’Etrurie)
marmor, oris, n. : marbre
Martius, a, um : de Mars (Campus Martius : le champ de Mars)
modulus, i, m. : la mesure, les mesures
monumentum (monimentum), i, n. : objet chargé de garder le souvenir, tombeau
nutrix, icis, f. : nourrice
plango, is, ere, planxi, planctum : se frapper (la poitrine, pour exprimer sa douleur), se livrer à la douleur, se lamenter
porphyreticus,a,um : de porphyre rouge
praeripio, is, ere, ripui, reptum : prendre à la face de, enlever sous le nez de, se hâter de saisir
prospicio, is, ere, spexi, spectum : voir de loin
pugio, ionis, f. : le poignard
punio,is,ire : punir
reliquiae, arum, f. : les restes
rigeo, es, ere, -, - : être raidi, durci, fixe
scrobis, is, m. : le trou, la fosse
segnities,ei,f : faiblesse, lâcheté
semianimis,is,e : à demi mort, mourant, respirant encore
solium, ii, n. : sarcophage, reliquaire
Sporus,i,m : Sporus, eunuque de l’entourage de Néron
stragulum,i,n : étoffe, tissu
supersto,as,are,avi,atum : être placé sur, surmonter
Thasius,a,um : : de Thasos (île de la mer Egée)
trepidanter : de façon troublée, d’une voix troublée ou agitée, de façon hachée, en tremblant
turpiter, adv. : honteusement, de façon honteuse
unusquisque, -quaeque, -quidque : chacun (unoquoque ...instante : abl abs)
virga, ae, f. : la baguette, la verge
Traduction au plus près du texte :
Mort de Néron (3)
Le suicide et les funérailles
Néron mourut le 9 juin 68
Nero 49
(1) Tunc, uno quoque hinc inde instante, ut quam primum se impendentibus contumeliis eriperet, scrobem coram fieri imperavit dimensus ad corporis sui modulum, componique simul, si qua invenirentur, frusta marmoris, et aquam simul ac ligna conferri, curando mox cadaveri, flens ad singula atque identidem dictitans: "Qualis artifex pereo!"
Alors, comme chacun le pressait de part et d’autre de se dérober le plus tôt possible aux outrages qui le menaçaient, il ordonna qu’une fosse soit faite devant lui selon les mesures de son corps, et qu’en même temps des morceaux de marbre <y> soient disposés, si certains pouvaient être trouvés (= si l’on pouvait en trouver), et que de l’eau en même temps que des morceaux de bois soient amenés, pour donner bientôt les soins <funèbres> à son cadavre, pleurant à chacune <de ces actions> et répétant sans cesse : « Quel artiste <suis-je> moi qui péris ! »
(2) Inter moras perlatos a cursore Phaonti codicillos praeripuit, legitque se hostem a senatu judicatum, et quaeri, ut puniatur more majorum, interrogavitque, quale id genus esset poenae; et cum comperisset nudi hominis cervicem inseri furcae, corpus virgis ad necem caedi, conterritus, duos pugiones, quos secum extulerat, arripuit, temptataque utriusque acie, rursus condidit, causatus « nondum adesse fatalem horam ».
Au milieu de ces retards, il arracha sous son nez une dépêche apportée à Phaon, lut qu’il avait été déclaré ennemi public par le sénat et était recherché afin d’être puni selon la coutume des ancêtres, et demanda quelle était cette espèce de châtiment ; et comme il avait appris que le cou de l’homme (= du condamné) mis à nu était introduit dans une fourche, et son corps frappé de verges jusqu’à la mort, terrifié, il saisit deux poignards qu’il avait emporté avec lui, et la pointe de chacun d’eux ayant été essayée, il <les> remit au fourreau, prétextant que « l’heure fatale n’était pas encore là ».
(3) Ac modo Sporum hortabatur, ut lamentari ac plangere inciperet, modo orabat, ut se aliquis ad mortem capessendam exemplo juvaret; interdum segnitiem suam his verbis increpabat:
Et tantôt il exhortait Sporus à commencer à gémir et à se frapper <la poitrine>, tantôt il suppliait que quelqu’un, en montrant l’exemple, l’aide à affronter la mort ; parfois il se reprochait sa lâcheté au moyen de ces mots :
« Vivo deformiter, turpiter ; οὐ πρέπει Νέρωνι, οὐ πρέπει - νήφειν δεῖ ἐν τοῖς τοιούτοις - · ἄγε ἔγειρε σεαυτόν ».
« Je vis de façon ignoble, de façon honteuse ; " ou prépéï Nérôni, ou prépéï ; néphéïn déï én toïs toïoutoïs ; agé égéïré séauton" : c’est indigne, oui c’est indigne de Néron. Il faut garder son sang-froid dans de telles circonstances. Allons, réveille-toi ! »
(4) Jamque equites appropinquabant, quibus praeceptum erat, ut vivum eum adtraherent.
Et déjà approchaient les cavaliers auxquels il avait été prescrit de le ramener vivant.
(5) Quod ut sensit, trepidanter effatus:
« ἵππων μ΄ ὠκυπώδων ἀμφὶ κτύπος οὔατα βάλλει »,
ferrum jugulo adegit, juvante Epaphrodito a libellis ;
Alors, lorsqu’il s’en rendit compte, ayant formulé d’une voix tremblante : « "Ippôn m' ôkupodôn amphi ktupos ouata balléï" : Un galop de coursiers rapides frappe mes oreilles », il enfonça le fer dans sa gorge, avec l’aide d’Epaphrodite, son secrétaire aux requêtes ;
(6) Semianimisque adhuc irrumpenti centurioni, et paenula ad vulnus adposita, in auxilium se venisse simulanti, non aliud respondit quam « Sero » et « Haec est fides ? ».
Et, encore mourant, au centurion qui faisait irruption et, son manteau ayant été appliqué sur la blessure, faisait semblant de venir à son aide, il ne répondit rien d’autre que « Trop tard » et « Est-ce cela, la loyauté ? »
(7) Atque in ea voce defecit, exstantibus rigentibusque oculis usque ad horrorem formidinemque visentium.
Puis il expira pendant cette parole, ses yeux exorbités et fixes jusqu’à provoquer l’horreur et l’épouvante de ceux qui le considéraient.
(8) Nihil prius aut magis a comitibus exegerat, quam ne potestas cuiquam capitis sui fieret , sed ut quoquo modo totus cremaretur.
Il n’avait rien auparavant et davantage réclamé de ses compagnons, si ce n’est que le pouvoir de disposer de sa tête ne soit laissé à personne, mais qu’il soit de quelque manière que ce soit incinéré en entier.
(9) Permisit hoc Icelus, Galbae libertus, non multo ante vinculis exsolutus, in quae primo tumultu conjectus fuerat.
Cela, Icelus le permit, l’affranchi de Galba délivré peu auparavant des chaînes dans lesquelles, au début de l’insurrection, il avait été jeté.
Nero 50
(1) Funeratus est impensa ducentorum milium, stragulis albis auro intextis, quibus usus Kal. Jan. fuerat.
On célébra ses funérailles moyennant une dépense de 200 000 <sesterces>, avec des tissus blancs tissés d’or, qu’il avait utilisés aux Calendes de Janvier.
(2) Reliquias Egloge et Alexandria nutrices cum Acte concubina gentili Domitiorum monimento condiderunt, quod prospicitur e campo Martio impositum colli Hortulorum.
Ses restes, Eglogé et Alexandra, avec sa concubine Acté, les enfermèrent dans le monument familial des Domitii, que l’on voit depuis le Champ de Mars placé sur la colline des Petits Jardins.
(3) In eo monimento solium porphyretici marmoris, superstante Lunensi ara, circumsaeptum est lapide Thasio.
Dans ce monument, son reliquaire de marbre de porphyre , avec un autel en pierre de Luna qui le surmonte, est entouré d’une balustrade en pierre de Thasos.
Comparaison de traductions :
Nero 49 :
(1) flens ad singula atque identidem dictitans: "Qualis artifex pereo!"
Traduction Jean Bayet, Armand Colin, 1969 p417-418 : à chacun de ces préparatifs il pleurait et ne cessait de répéter : « Ah ! quelle perte pour l’art ! »
Traduction Bordas Res Romanae (Marel, Marel, Coffigniez, Jonneaux) 1988 : Il pleurait devant chaque détail de ces préparatifs et répétait sans cesse : « Quel artiste le monde va perdre en ma personne ! »
Traduction Ko, Boehrer, Debleds, Delmas-Massouline (Hachette avril 2003) :
Il pleurait à chacun de ces préparatifs et répétait de temps en temps : « Quel artiste périt avec moi ! »
(6) Semianimisque adhuc irrumpenti centurioni, et paenula ad vulnus adposita, in auxilium se venisse simulanti, non aliud respondit quam « Sero » et « Haec est fides ? ». (7) Atque in ea voce defecit, exstantibus rigentibusque oculis usque ad horrorem formidinemque visentium.
Traduction Jean Bayet, Armand Colin, 1969 p417-418 : Il respirait encore quand entra brusquement le centurion ; et comme celui-ci, feignant d’être venu à son secours, pressait son manteau sur la blessure, il lui dit seulement : « Trop tard ! » et : « Voilà bien la fidélité ! » Et il expira sur ce mot, les yeux si exorbités et d’une fixité si terrible qu’ils inspiraient l’horreur et l’épouvante.
Traduction Ko, Boehrer, Debleds, Delmas-Massouline (Hachette avril 2003) : Il vivait encore à moitié lorsqu’un centurion fit irruption et appliqua sa casaque sur la blessure, en faisant semblant d’être venu le secourir. Néron, en guise de réponse, lui dit seulement : « Trop tard » et : « C’est cela, la fidélité ! » Et il mourut sur ces mots, les yeux ouverts et fixes, si bien qu’on ne pouvait le regarder sans horreur ni sans épouvante.
1 " ou prépéï Nérôni, ou prépéï ; néphéïn déï én toïs toïoutoïs ; agé égéïré séauton" : c’est indigne, oui c’est indigne de Néron. Il faut garder son sang-froid dans de telles circonstances. Allons, réveille-toi !
2 "Ippôn m' ôkupodôn amphi ktupos ouata balléï" : Un galop de coursiers rapides frappe mes oreilles (Iliade, X, v535)
3
Retour en haut du texte