39 Clémence pour les confrères
On ne tire pas sur les artistes
Suétone Nero39
Clémence pour les confrères contestataires!
On ne tire pas sur les artistes !
(1) Accesserunt tantis ex principe malis probrisque quaedam et fortuita: pestilentia unius autumni, quo triginta funerum milia in rationem Libitinae venerunt; clades Britannica, qua duo praecipua oppida magna civium sociorumque caede direpta sunt; ignominia ad Orientem legionibus in Armenia sub jugum missis aegreque Syria retenta. (2) Mirum et vel praecipue notabile inter haec fuerit nihil eum patientius quam maledicta et convicia hominum tulisse, neque in ullos leniorem quam qui se dictis aut carminibus lacessissent exstitisse. (3) Multa Graece Latineque proscripta aut vulgata sunt, sicut illa:
Νέρων Ὀρέστης Ἀλκμέων μητροκτόνος.
Νεόψηφον· Νέρων ἰδίαν μητέρα ἀπέκτεινε.
(Nérôn
Oréstês Alkméôn mêtroktonos.
Néopsêphon :
Nérôn idian mêtéra apékteïné)
Quis negat Aeneae
magna de stirpe Neronem?
Sustulit hic matrem, sustulit ille
patrem.
Dum tendit citharam
noster, dum cornua Parthus,
Noster erit Paean, ille
Hecatebeletes.
Roma domus fiet;
Veios migrate, Quirites,
Si non et Veios occupat ista domus.
(4) Sed neque auctores requisivit et quosdam per indicem delatos ad senatum adfici graviore poena prohibuit. (5) Transeuntem eum Isidorus Cynicus in publico clara voce corripuerat, « quod Naupli mala bene cantitaret, sua bona male disponeret »; et Datus Atellanarum histrio in cantico quodam
ὑγίαινε πάτερ, ὑγίαινε μῆτερ
(hugiaïné patér, hugiaïné mêtér)
ita demonstraverat, ut bibentem natantemque faceret, exitum scilicet Claudi Agrippinaeque significans, et in novissima clausula,
Orcus vobis ducit pedes,
senatum gestu notarat. (6) Histrionem et philosophum Nero nihil amplius quam urbe Italiaque submovit, vel contemptu omnis infamiae vel ne fatendo dolorem irritaret ingenia.
Vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf Nero 33-38) :
1
accedo, is, ere, cessi, cessum : venir s'ajouter, s'ajouter
malum, i, n : le mal, le méfait ; le malheur
probrum, i, n : turpitude, honte, infamie
pestilentia,ae, f : peste (en 65)
autumnus, i, m : automne
quo ... qua ... : ces relatifs à l’ablatif marquent le temps
triginta, inv. : trente
milia,ium n pl : milliers
ratio, onis, f : le compte, la statistique, le relevé, le registre
Libitina, ae, f : Libitina (déesse des funérailles, dans le temple de laquelle, à Rome, on tenait les registres des décès )
venio, is, ire, veni, ventum : venir
construction : reliez magna ... clade
clades, is, f : désastre militaire
Britannicus, a, um : de Bretagne, Breton
praecipuus, a, um : principal, essentiel
oppidum, i, n : place forte
civis, is, m : citoyen
socius, ii, m : allié
diripio, is, ere, ripui, reptum : piller
ignominia, ae, f : le déshonneur, la honte
Oriens, entis m : l'Orient, le Levant, l'est
legio, onis, f : légion
Armenia, ae, f : l'Arménie
sub, prép. + acc. : sous (mvt)
jugum, i, n : le joug ; sub jugum mittere : envoyer sous le joug
aegre, adv. : avec peine, péniblement, difficilement
Syria, ae, f : la Syrie
retineo, es, ere, ui, retentum : conserver, garder
2
mirus, a, um : étonnant
construction : mirum et ... notabile, attributs au neutre de la proposition infinitive qui commence à eum
vel, adv. : renforce l’adverbe qui sui, équivalent à un superlatif : tout
praecipue, adv. : particulièrement
notabilis, is, e : remarquable, notable
nihil, ou nil : rien
construction : relier patientius à tulisse
patientius, adv. : avec plus de patience
maledictum, i, n : insulte, injure, outrage
ullus, a, um : un seul ; remplace nullus dans une tournure négative
lenis, is, e : doux
carmen, carminis, n : poème, vers
lacesso,is, ere,i(v)i,itum : provoquer, harceler
exsisto, is, ere, stiti : se montrer
3
multus, a, um : en grand nombre (surtout au pl. : nombreux)
Graece, inv. : en grec
Latine, inv.: en latin
proscribo, is, ere, scripsi, scriptum : faire savoir par affiche ; afficher
vulgo, as, are : répandre dans le public, propager, publier
sicut, inv. : comme
Νέρων Ὀρέστης Ἀλκμέων μητροκτόνος
Νεόψηφον· Νέρων ἰδίαν μητέρα ἀπέκτεινε
Néron, Oreste, Alcméon , matricides.
dernière nouvelle : Néron a tué sa propre mère.
Aeneas,ae,m : Enée, Troyen, fils de Vénus et d’Anchise et ancêtre mythique des Romains ; il échappa au sac de Troie en portant son vieux père Anchise sur son dos
stirps, stirpis, f : racine, race
Dans les citations qui suivent, soyez attentifs aux jeux de mots et aux allusions
Nero, onis, m : Néron
tollo, is, tollere, sustuli, sublatum : 1. porter 2. supprimer
dum + ind. : tandis que ; quasiment équivalent à en + participe, en français
tendo, is, ere, tetendi, tensum : tendre ; d’où : 1 accorder (un instrument à cordes); 2 bander (un arc)
cithara, ae, f : cithare
noster, tra, trum : pronom : le nôtre ; ici : notre homme
cornu, us, n : corne, et tout objet qui en a la forme ; ici : cornua = arc
Parthus, i, m : Parthe
Paean, anos m (grec transcrit): Péan (l’un des noms d’Apollon, dans son aspect sauveur, guérisseur), Apollon-Guérisseur
Hecatebeletes m (grec transcrit): Hékatèbébétès, Apollon-Qui-lance-au-loin –ses-traits (semant la peste ou la mort)
fio, is, fieri, factus sum : devenir
Veii,orum,m pl : Véiès, ancienne ville d’Etrurie
Veios : pas de préposition devant un nom de ville pour indiquer le lieu où l’on va
migro, as, are : émigrer
Quiris, itis, m : Quirite = citoyen romain. Citoyen (Rare au sing.)
si, conj. : si, à supposer que
occupo, as, are : s’emparer en premier de, arriver le premier à
4
requiro, is, ere, quisi(v)i, quisitum : rechercher, faire rechercher
defero, fers, ferre, tuli, latum : dénoncer
adficio, is, ere, feci, fectum : affecter, frapper (qqn de qqch, aliquem aliqua re)
gravis, is, e : rigoureux
graviore poena : sens intensif du comparatif (trop...)
poena, ae, f : le châtiment
5
transeo, is, ire, ii, itum : passer, traverser
Isidorus, i m : Isidore
Cynicus, i, m : le Cynique
publicum,i,n : le public, la place publique ; in publico : en public, publiquement
clarus, a, um : clair, distinct ; clara voce : à voix haute
Nauplius,ii,m : Nauplius, nom de héros, probablement ici l’un des Argonautes
cantito, as, are : chanter souvent, célébrer
bonum,i,n : le bien
male, adv. : mal (adv.)
dispono, is, ere, posui, positum : administrer
Datus,i,m : Datus
Atellana, ae, f : Atellane, farce campanienne
histrio, onis, m : le comédien, l’acteur
canticum, i, n : scène chantée et dansée, « canticum » (3 artistes : le joueur de flûte, le chanteur qui chante le texte, l’acteur qui fait les gestes et les déplacements)
ὑγίαινε πάτερ, ὑγίαινε μῆτερ
Adieu mon père, adieu ma mère !
demonstro, as, are : techn. faire un geste démonstratif, faire une mimique
bibo, is, ere, bibi, bibitum : boire
nato, as, are : nager
bibentem ... natantem ... : participes substantivés : un homme en train de ... une femme en train de ...
facio,is,ere : techn. : représenter, mettre en scène, jouer
exitus, us, m : la mort
scilicet, adv. : bien entendu
Agrippina, ae, f : Agrippine
significo, as, are : faire allusion à
novissimus, a, um : dernier
clausula, ae, f : techn. dénouement
in novissima clausula : à la toute fin du dénouement ; certains comprennent : dans la dernière cadence, au tout dernier vers
Orcus, i, m : Orcus, Pluton (dieu des Enfers)
vos, vestrum : vous
vobis : datif de relation
duco, is, ere, duxi, ductum : tirer
pes, pedis, m. : pied
senatum : probablement collectif pour senatores (qui ont leur place réservée dans l’orchestre)
gestus, us, m. : geste (de l’acteur), la mimique, le jeu
notarat = notaverat
noto,as,are : désigner
6
philosophus, i, m : philosophe
Italia, ae, f : Italie
contemptus, us, m : mépris
infamia, ae, f : mauvaise réputation
dolor, oris, m : déplaisir, ressentiment
irrito, as, are : irriter
ingenium, ii, n : l'esprit
Vocabulaire alphabétique :
accedo, is, ere, cessi, cessum : venir s'ajouter, s'ajouter
adficio, is, ere, feci, fectum : affecter, frapper (qqn de qqch, aliquem aliqua re)
aegre, adv. : avec peine, péniblement, difficilement
Aeneas,ae,m : Enée, Troyen, fils de Vénus et d’Anchise et ancêtre mythique des Romains ; il échappa au sac de Troie en portant son vieux père Anchise sur son dos
Agrippina, ae, f : Agrippine
Armenia, ae, f : l'Arménie
Atellana, ae, f : Atellane, farce campanienne
autumnus, i, m : automne
bibo, is, ere, bibi, bibitum : boire
bonum,i,n : le bien
Britannicus, a, um : de Bretagne, Breton
canticum, i, n : scène chantée et dansée, « canticum » (3 artistes : le joueur de flûte, le chanteur qui chante le texte, l’acteur qui fait les gestes et les déplacements)
cantito, as, are : chanter souvent, célébrer
carmen, carminis, n : poème, vers
cithara, ae, f : cithare
civis, is, m : citoyen
clades, is, f : désastre militaire
clarus, a, um : clair, distinct ; clara voce : à voix haute
clausula, ae, f : techn. dénouement
contemptus, us, m : mépris
cornu, us, n : corne, et tout objet qui en a la forme ; ici : cornua = arc
Cynicus, i, m : le Cynique
Datus,i,m : Datus
defero, fers, ferre, tuli, latum : dénoncer
demonstro, as, are : techn. faire un geste démonstratif, faire une mimique
diripio, is, ere, ripui, reptum : piller
dispono, is, ere, posui, positum : administrer
dolor, oris, m : déplaisir, ressentiment
duco, is, ere, duxi, ductum : tirer
dum + ind. : tandis que ; quasiment équivalent à en + participe, en français
exitus, us, m : la mort
exsisto, is, ere, stiti : se montrer
facio,is,ere : techn. : représenter, mettre en scène, jouer
fio, is, fieri, factus sum : devenir
gestus, us, m. : geste (de l’acteur), la mimique, le jeu
Graece, inv. : en grec
gravis, is, e : rigoureux
Hecatebeletes m (grec transcrit): Hékatèbébétès, Apollon-Qui-lance-au-loin –ses-traits (semant la peste ou la mort)
histrio, onis, m : le comédien, l’acteur
ignominia, ae, f : le déshonneur, la honte
infamia, ae, f : mauvaise réputation
ingenium, ii, n : l'esprit
irrito, as, are : irriter
Isidorus, i m : Isidore
Italia, ae, f : Italie
jugum, i, n : le joug ; sub jugum mittere : envoyer sous le joug
lacesso,is, ere,i(v)i,itum : provoquer, harceler
Latine, inv.: en latin
legio, onis, f : légion
lenis, is, e : doux
Libitina, ae, f : Libitina (déesse des funérailles, dans le temple de laquelle, à Rome, on tenait les registres des décès )
male, adv. : mal (adv.)
maledictum, i, n : insulte, injure, outrage
malum, i, n : le mal, le méfait ; le malheur
migro, as, are : émigrer
milia,ium n pl : milliers
mirus, a, um : étonnant
multus, a, um : en grand nombre (surtout au pl. : nombreux)
nato, as, are : nager
Nauplius,ii,m : Nauplius, nom de héros, probablement ici l’un des Argonautes
Nero, onis, m : Néron
nihil, ou nil : rien
noster, tra, trum : pronom : le nôtre ; ici : notre homme
notabilis, is, e : remarquable, notable
noto,as,are : désigner
novissimus, a, um : dernier
occupo, as, are : s’emparer en premier de, arriver le premier à
oppidum, i, n : place forte
Orcus, i, m : Orcus, Pluton (dieu des Enfers)
Oriens, entis m : l'Orient, le Levant, l'est
Paean, anos m (grec transcrit): Péan (l’un des noms d’Apollon, dans son aspect sauveur, guérisseur), Apollon-Guérisseur
Parthus, i, m : Parthe
patientius, adv. : avec plus de patience
pes, pedis, m. : pied
pestilentia,ae, f : peste (en 65)
philosophus, i, m : philosophe
poena, ae, f : le châtiment
praecipue, adv. : particulièrement
praecipuus, a, um : principal, essentiel
probrum, i, n : turpitude, honte, infamie
proscribo, is, ere, scripsi, scriptum : faire savoir par affiche ; afficher
publicum,i,n : le public, la place publique ; in publico : en public, publiquement
Quiris, itis, m : Quirite = citoyen romain. Citoyen (Rare au sing.)
ratio, onis, f : le compte, la statistique, le relevé, le registre
requiro, is, ere, quisi(v)i, quisitum : rechercher, faire rechercher
retineo, es, ere, ui, retentum : conserver, garder
scilicet, adv. : bien entendu
si, conj. : si, à supposer que
sicut, inv. : comme
significo, as, are : faire allusion à
socius, ii, m : allié
stirps, stirpis, f : racine, race
sub, prép. + acc. : sous (mvt)
Syria, ae, f : la Syrie
tendo, is, ere, tetendi, tensum : tendre ; d’où : 1 accorder (un instrument à cordes); 2 bander (un arc)
tollo, is, tollere, sustuli, sublatum : 1. porter 2. supprimer
transeo, is, ire, ii, itum : passer, traverser
triginta, inv. : trente
ullus, a, um : un seul ; remplace nullus dans une tournure négative
Veii,orum,m pl : Véiès, ancienne ville d’Etrurie
vel, adv. : renforce l’adverbe qui sui, équivalent à un superlatif : tout
venio, is, ire, veni, ventum : venir
vos, vestrum : vous
vulgo, as, are : répandre dans le public, propager, publier
vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
bonum,i,n : le bien
carmen, carminis, n : poème, vers
civis, is, m : citoyen
dolor, oris, m : déplaisir, ressentiment
duco, is, ere, duxi, ductum : tirer
dum + ind. : tandis que ; quasiment équivalent à en + participe, en français
facio,is,ere : techn. : représenter, mettre en scène, jouer
fio, is, fieri, factus sum : devenir
gravis, is, e : rigoureux
ingenium, ii, n : l'esprit
legio, onis, f : légion
malum, i, n : le mal, le méfait ; le malheur
milia,ium n pl : milliers
multus, a, um : en grand nombre (surtout au pl. : nombreux)
nihil, ou nil : rien
noster, tra, trum : pronom : le nôtre ; ici : notre homme
novissimus, a, um : dernier
pes, pedis, m. : pied
poena, ae, f : le châtiment
ratio, onis, f : le compte, la statistique, le relevé, le registre
si, conj. : si, à supposer que
sub, prép. + acc. : sous (mvt)
tollo, is, tollere, sustuli, sublatum : 1. porter 2. supprimer
transeo, is, ire, ii, itum : passer, traverser
ullus, a, um : un seul ; remplace nullus dans une tournure négative
vel, adv. : renforce l’adverbe qui sui, équivalent à un superlatif : tout
venio, is, ire, veni, ventum : venir
vos, vestrum : vous
fréquence 2 :
accedo, is, ere, cessi, cessum : venir s'ajouter, s'ajouter
clarus, a, um : clair, distinct ; clara voce : à voix haute
cornu, us, n : corne, et tout objet qui en a la forme ; ici : cornua = arc
dispono, is, ere, posui, positum : administrer
jugum, i, n : le joug ; sub jugum mittere : envoyer sous le joug
male, adv. : mal (adv.)
occupo, as, are : s’emparer en premier de, arriver le premier à
publicum,i,n : le public, la place publique ; in publico : en public, publiquement
retineo, es, ere, ui, retentum : conserver, garder
sicut, inv. : comme
socius, ii, m : allié
tendo, is, ere, tetendi, tensum : tendre ; d’où : 1 accorder (un instrument à cordes); 2 bander (un arc)
fréquence 3 :
bibo, is, ere, bibi, bibitum : boire
exitus, us, m : la mort
mirus, a, um : étonnant
philosophus, i, m : philosophe
scilicet, adv. : bien entendu
significo, as, are : faire allusion à
triginta, inv. : trente
fréquence 4 :
clades, is, f : désastre militaire
demonstro, as, are : techn. faire un geste démonstratif, faire une mimique
lacesso,is, ere,i(v)i,itum : provoquer, harceler
lenis, is, e : doux
ne pas apprendre :
adficio, is, ere, feci, fectum : affecter, frapper (qqn de qqch, aliquem aliqua re)
aegre, adv. : avec peine, péniblement, difficilement
Aeneas,ae,m : Enée, Troyen, fils de Vénus et d’Anchise et ancêtre mythique des Romains ; il échappa au sac de Troie en portant son vieux père Anchise sur son dos
Agrippina, ae, f : Agrippine
Armenia, ae, f : l'Arménie
Atellana, ae, f : Atellane, farce campanienne
autumnus, i, m : automne
Britannicus, a, um : de Bretagne, Breton
canticum, i, n : scène chantée et dansée, « canticum » (3 artistes : le joueur de flûte, le chanteur qui chante le texte, l’acteur qui fait les gestes et les déplacements)
cantito, as, are : chanter souvent, célébrer
cithara, ae, f : cithare
clausula, ae, f : techn. dénouement
contemptus, us, m : mépris
Cynicus, i, m : le Cynique
Datus,i,m : Datus
defero, fers, ferre, tuli, latum : dénoncer
diripio, is, ere, ripui, reptum : piller
exsisto, is, ere, stiti : se montrer
gestus, us, m. : geste (de l’acteur), la mimique, le jeu
Graece, inv. : en grec
Hecatebeletes m (grec transcrit): Hékatèbébétès, Apollon-Qui-lance-au-loin –ses-traits (semant la peste ou la mort)
histrio, onis, m : le comédien, l’acteur
ignominia, ae, f : le déshonneur, la honte
infamia, ae, f : mauvaise réputation
irrito, as, are : irriter
Isidorus, i m : Isidore
Italia, ae, f : Italie
Latine, inv.: en latin
Libitina, ae, f : Libitina (déesse des funérailles, dans le temple de laquelle, à Rome, on tenait les registres des décès )
maledictum, i, n : insulte, injure, outrage
migro, as, are : émigrer
nato, as, are : nager
Nauplius,ii,m : Nauplius, nom de héros, probablement ici l’un des Argonautes
Nero, onis, m : Néron
notabilis, is, e : remarquable, notable
noto,as,are : désigner
oppidum, i, n : place forte
Orcus, i, m : Orcus, Pluton (dieu des Enfers)
Oriens, entis m : l'Orient, le Levant, l'est
Paean, anos m (grec transcrit): Péan (l’un des noms d’Apollon, dans son aspect sauveur, guérisseur), Apollon-Guérisseur
Parthus, i, m : Parthe
patientius, adv. : avec plus de patience
pestilentia,ae, f : peste (en 65)
praecipue, adv. : particulièrement
praecipuus, a, um : principal, essentiel
probrum, i, n : turpitude, honte, infamie
proscribo, is, ere, scripsi, scriptum : faire savoir par affiche ; afficher
Quiris, itis, m : Quirite = citoyen romain. Citoyen (Rare au sing.)
requiro, is, ere, quisi(v)i, quisitum : rechercher, faire rechercher
stirps, stirpis, f : racine, race
Syria, ae, f : la Syrie
Veii,orum,m pl : Véiès, ancienne ville d’Etrurie
vulgo, as, are : répandre dans le public, propager, publier
traduction au plus près du texte :
Suétone Nero39
(1) Accesserunt tantis ex principe malis probrisque quaedam et fortuita :
Virent s’ajouter à de si grands maux et à de si grandes turpitudes issus de l’empereur également certains <événements> dus au hasard :
pestilentia unius autumni, quo triginta funerum milia in rationem Libitinae venerunt;
une peste d’un seul automne (= en un seul automne), pendant lequel trente milliers de décès vinrent <s’inscrire> sur le registre de Libitina ;
clades Britannica, qua duo praecipua oppida magna civium sociorumque caede direpta sunt;
le désastre militaire breton, au cours duquel deux places fortes essentielles furent pillées, avec un grand massacre de citoyens et d’alliés ;
ignominia ad Orientem legionibus in Armenia sub jugum missis aegreque Syria retenta.
le déshonneur du côté du Levant, avec les légions envoyées sous le joug en Arménie, et la Syrie difficilement conservée.
(2) Mirum et vel praecipue notabile inter haec fuerit nihil eum patientius quam maledicta et convicia hominum tulisse, neque in ullos leniorem quam qui se dictis aut carminibus lacessissent exstitisse.
Mais (asyndète) ce qui pourrait être au milieu de ces événements étonnant et tout particulièrement remarquable, c’est qu’il ne supporta rien avec plus de patience que les insultes et les injures des hommes, et qu’il ne se montra plus doux (leniorem) à l’égard de personne si ce n’est (quam) de ceux qui le provoquaient par leurs paroles ou par leurs vers.
(3) Multa Graece Latineque proscripta aut vulgata sunt, sicut illa:
Beaucoup de choses furent affichées et publiées en grec comme enlatin, comme celles-ci :
Νέρων Ὀρέστης Ἀλκμέων μητροκτόνος.
Νεόψηφον· Νέρων ἰδίαν μητέρα ἀπέκτεινε.
Néron, Oreste, Alcméon , matricides.
dernière nouvelle : Néron a tué sa propre mère.
Quis negat Aeneae
magna de stirpe Neronem?
Sustulit hic matrem, sustulit ille
patrem.
Qui prétend que Néron n’est pas issu de la grande race d’Enée (= de la race du grand Enée) ?
celui-là a supprimé sa mère, celui-ci a porté son père.
Dum tendit citharam
noster, dum cornua Parthus,
Noster erit Paean, ille
Hecatebeletes.
Notre homme tend <les cordes de> sa cithare : notre homme sera Apollon-Guérisseur
Le Parthe tend son arc : il sera , lui, Apollon-destructeur
Roma domus fiet;
Veios migrate, Quirites,
Si non et Veios occupat ista domus.
Rome deviendra sa maison ; émigrez à Véiès, citoyens,
à supposer que cette sale (ista) maison n’arrive pas encore la première à Véiès !
(4) Sed neque auctores requisivit et quosdam per indicem delatos ad senatum adfici graviore poena prohibuit.
Néanmoins, il ne fit pas rechecher les auteurs (= les coupables), et interdit que certains qui avaient été dénoncés devant le sénat par un délateur ne fussent frappés d’un châtiment trop rigoureux.
(5) Transeuntem eum Isidorus Cynicus in publico clara voce corripuerat, « quod Naupli mala bene cantitaret, sua bona male disponeret »;
Alors qu’il traversait <la rue> , Isidore le Cynique l’avait blâmé en public à voix haute « parce qu’il célébrait bien les malheurs de Nauplie, mais (asyndète) qu’il administrait mal ses propres biens. »
et Datus Atellanarum histrio in cantico quodam
ὑγίαινε πάτερ, ὑγίαινε μῆτερ
ita demonstraverat, ut bibentem natantemque faceret, exitum scilicet Claudi Agrippinaeque significans, et novissima clausula,
Orcus vobis ducit pedes,
senatum gestu notarat.
et Datus, l’acteur d’Atellanes, dans un certain « canticum »
« Adieu mon père, Adieu ma mère » (on pourrait aussi traduire, car ὑγίαινε correspond au latin « vale », « Porte-toi bien mon père, porte-toi bien ma mère »)
avait fait une mimique telle qu’il représentait un homme en train de boire et une femme en train de nager, faisant bien entendu allusion à la mort de Claude et d’Agrippine, et, à la toute fin du dénouement,
« Orcus vous tire les pieds »
il avait désigné les sénateurs.
(6) Histrionem et philosophum Nero nihil amplius quam urbe Italiaque submovit, vel contemptu omnis infamiae vel ne fatendo dolorem irritaret ingenia.
Néron n’éloigna pas plus loin que de Rome et de l’Italie l’acteur et le philosophe, soit par mépris de toute mauvaise réputation, soit de peut qu’en avouant son déplaisir, il n’irritât les esprits.
comparaison de traductions :
(3) ... Roma
domus fiet; Veios migrate, Quirites,
Si non et Veios occupat
ista domus.
Laharpe, Paris, 1805 : « Rome ne sera bientôt plus qu’une seule maison ; Romains, retirez-vous à Veies ; pourvu que cette maison n’envahisse aussi Veies, etc. »
Henri Ailloud , Paris, les Belles Lettres, 1957 :
« Rome deviendra sa maison : citoyens, émigres à Veies,
si cette maudite maison n’englobe pas jusqu’à Véies ?
Jacques Nathan, Hachette, 1962 : « Sa maison va couvrir Rome : citoyens, réfugiez-vous à Véïes, à moins que cette maison ne déborde jusque-là »
échos littéraires :
cf Tacite Ann XV 42, Ann XVI 13