38 Incendie de Rome
Néron incendiaire, poète, exploiteur
Suétone Nero 38
L’incendie de Rome
(1) Sed nec populo aut moenibus patriae pepercit. (2) Dicente quodam in sermone communi:Ἐμοῦ θανόντος γαῖα μιχθήτω πυρί (« émou thanontos gaia mikhthêtô puri ») « Immo », inquit, ἐμοῦ ζῶντος (« émou dzôntos ») , planeque ita fecit. (3) Nam quasi offensus deformitate veterum aedificiorum et angustiis flexurisque vicorum, incendit urbem tam palam, ut plerique consulares cubicularios ejus cum stuppa taedaque in praediis suis deprehensos non attigerint, et quaedam horrea circa Domum Auream, quorum spatium maxime desiderabat, ut bellicis machinis labefacta atque inflammata sint, quod saxeo muro constructa erant. (4) Per sex dies septemque noctes ea clade saevitum est, ad monumentorum bustorumque deversoria plebe compulsa. (5) Tunc, praeter immensum numerum insularum, domus priscorum ducum arserunt hostilibus adhuc spoliis adornatae deorumque aedes ab regibus ac deinde Punicis et Gallicis bellis votae dedicataeque, et quidquid visendum atque memorabile ex antiquitate duraverat. (6) Hoc incendium e turre Maecenatiana prospectans laetusque « flammae », ut aiebat, « pulchritudine », Halosin Ilii in illo suo scaenico habitu decantavit. (7) Ac ne non hinc quoque quantum posset praedae et manubiarum invaderet, pollicitus cadaverum et ruderum gratuitam egestionem, nemini ad reliquias rerum suarum adire permisit; collationibusque non receptis modo verum et efflagitatis, provincias privatorumque census prope exhausit.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte (sauf 33-37)
1
moenia, ium, n pl : les murs, les murailles
patria, ae, f : patrie
2
dico, is, ere, dixi, dictum : dire
dicente quodam ... : ablatif absolu
sermo, onis, m : l'entretien, la conversation , la discussion
communis, is, e : ordinaire, accessible à tous
Ἐμοῦ θανόντος γαῖα μιχθήτω πυρί (« Emou thanontos gaia michthêtô puri ») : « Qu’après ma mort la terre soit plongée dans le feu » ! (= soit anéantie ; s e : peu m’importe...) Citation tirée d’un auteur tragique inconnu.
immo, inv. : pas du tout, non, au contraire
ἐμοῦ ζῶντος (« émou zôntos ») : de mon vivant !
plane, adv. : exactement, complètement
facio, is, ere, feci, factum : faire
3
nam, conj. : de fait, car
quasi + participe : comme s’il était; sous prétexte d’être
offendo, is, ere, fendi, fensum : choquer, blesser, mécontenter ; passif : ne pas aimer, être mécontent de
deformitas, atis, f : la laideur
aedificium, ii, n : l'édifice
angustiae, arum f pl : l’étroitesse
flexura, ae, f : sinuosité
vicus, i, m : rue
incendo, is, ere, cendi, censum : incendier
tam, adv. : si, tellement (ut : que)
palam, adv. : ouvertement
plerique, aeque, aque : la plupart ; de très nombreux
consularis, is,m : le consulaire (ancien consul)
cubicularius, ii, m : le valet de chambre, le domestique particulier
stuppa, ae, f : l’étoupe (qui sert à former des mèches, pour mettre le feu)
taeda, ae, f : la torche
attingo, is ere, tigi, tactum : toucher à, porter la main sur, se saisir de
horreum, i, n : le grenier
aureus, a, um : d'or
spatium, ii, n : étendue de terrain, terrain, surface
maxime, inv. : vivement, intensément
desidero, as, are : désirer vivement, convoiter
ut, conj. + subj : au point que, au point de
les subjonctifs parfaits qui suivent insistent sur la réalité de l’action (rajouter l’adverbe « effectivement »)
bellicus, a, um : de la guerre
machina, ae, f : l'engin, la machine
labefacio, is, ere, feci, factum : renverser, abattre
inflammo, as, are : incendier
saxeus, a, um : en pierre de taille
murus, i, m : mur
saxeo muro : ablatif de matière
construo, is, ere, struxi, structum : bâtir
4
per, prép. + acc. : pendant
sex, adj. num. : six
septem, adj. num. : sept
clades, is, f. : ravage , fléau
saevio, is, ire, ii, itum : être en fureur, se déchaîner
ea clade saevitum est : passif impersonnel construit avec un ablatif de cause ; littéralement : il y eut déchaînement à cause de ce fléau ; transcrire en français par : « ce fléau fit rage »
ad, prép. + acc. : vers
monumentum, i, n : monument commémoratif, monument historique
bustum, i, n : le tombeau, le sépulcre, le monument funèbre.
deversorium,ii,n : refuge, asile
plebs, plebis, f : la plèbe
compello, is, ere, puli, pulsum : chasser, faire entrer de force, contraindre à aller vers
5
tunc, adv. : alors
praeter, prép.+ acc. : outre, en plus de
immensus, a, um : immense
numerus, i, m: le nombre
insula, ae, f : l'immeuble de location
construction : relier domus...adornatae, puis aedes ... votae dedicataeque
priscus,a,um : antique, d’autrefois
dux, ducis, m : le général
ardeo, es, ere, arsi : brûler
hostilis, is, e : de l'ennemi
adhuc, adv. : jusqu'alors, encore
spolium, i, n : la dépouille
adorno, as, are : orner, décorer
aedes, is, f : le temple
ab + abl. : depuis, à partir de ; par
Punicus, a, um : punique, carthaginois
Gallicus, a, um : Gaulois
bellum, i, n : guerre
Il y a deux manières de comprendre : ab regibus ac deinde Punicis et Gallicis bellis : 1) ab marque l’origine temporelle – depuis – et gouverne l’ensemble des ablatifs ; 2) ab ne régit que regibus qui serait alors complément d’agent de votae dedicataeque, et, en ce cas, Punicis et Gallicis bellis ne peut être qu’un ablatif de temps – au moment des guerres Puniques et Gauloises - ; à cause du ac deinde, la seconde solution est plus plausible ; en fait, cela ne modifie guère le sens...
voveo, es, ere, vovi, votum : vouer
dedico, as, are : dédier, consacrer
visendus,a,um : qui mérite d’être vu, curieux
memorabilis, is, e : remarquable, mémorable
ex, prép. + abl. : depuis, de
antiquitas, atis, f : l'antiquité
duro, as, are, avi, atum : se conserver, subsister, durer
6
incendium, ii, n : l'incendie
turris, is, f : tour (Cette tour de Mécène est dans les jardins de Mécène, sur le mont Esquilin)
Maecenatianus,a,um : de Mécène (conseiller d’Auguste, et protecteur des lettres ; mort en 8 av.JC)
prospecto, as, are, avi, atum : regarder en avant, voir de loin, contempler
laetus, a, um : joyeux, réjoui
laetus : valeur intensive
flamma, ae, f : flamme
pulchritudo, dinis, f : beauté
Halosis, is, f (acc. grec Halosin) : la Prise
Ilium, ii, n : Ilion, Troie
D’après Juvénal dans son portrait de Néron (Satire VIII, 211-231), Néron aurait composé et chanté une Prise de Troie
ille, illa, illud : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, il, elle
scaenicus, a, um : de la scène, de théâtre
habitus, us, m : costume
decanto, as, are, avi, atum : chanter sans discontinuer
7
ne conj. + subj. : de peur que, par crainte de (négation : ne non)
hinc, adv. : d'ici, de là
quantum (pr. neutre) : autant... que
praeda, ae, f. : le butin, les dépouilles, la proie
manubiae, arum f pl : butin fait sur l’ennemi, dépouilles, rapines
praedae et manubiarum : génitifs complétant quantum posset (subjonctif d’attraction modale)
invado, is, ere, vasi, vasum : saisir
cadaver, eris, n : cadavre
rudus,eris, n : gravats, plâtras
gratuitus, a, um : gratuit
egestio, ionis, f : l’enlèvement, l’évacuation
nemo, neminis : personne
ad, prép. + acc. : près de
reliquiae, arum, f : les restes
res, rei, f : les biens
adeo, is, ire, ii, itum : aller à, approcher de (ad + acc.)
permitto, is, ere, misi, missum : permettre à qqn (datif) de (infinitif)
conlatio (collatio), ionis, f : offrande (aux empereurs), contribution, taxe spéciale
non modo ... verum et ... : non seulement ... mais aussi...
recipio, is, ere, cepi, ceptum : recevoir
efflagito, as, are : demander avec insistance, réclamer, exiger
provincia, ae, f : la province
privatus, i, m : le simple particulier
census, us, m : la fortune, les biens immobiliers
prope, adv : presque
exhaurio, is, ire, hausi, haustum : vider en puisant, épuiser, ruiner
Vocabulaire alphabétique :
ab + abl. : depuis, à partir de
ad, prép. + acc. : près de, vers
adeo, is, ire, ii, itum : aller à, approcher de (ad + acc.)
adhuc, adv. : jusqu'alors, encore
adorno, as, are : orner, décorer
aedes, is, f : le temple
aedificium, ii, n : l'édifice
angustiae, arum f pl : l’étroitesse
antiquitas, atis, f : l'antiquité
ardeo, es, ere, arsi : brûler
attingo, is ere, tigi, tactum : toucher à, porter la main sur, se saisir de
aureus, a, um : d'or
bellicus, a, um : de la guerre
bellum, i, n : guerre
bustum, i, n : le tombeau, le sépulcre, le monument funèbre.
cadaver, eris, n : cadavre
census, us, m : la fortune, les biens immobiliers
clades, is, f. : ravage , fléau
communis, is, e : ordinaire, accessible à tous
compello, is, ere, puli, pulsum : chasser, faire entrer de force, contraindre à aller vers
conlatio (collatio), ionis, f : offrande (aux empereurs), contribution, taxe spéciale
construo, is, ere, struxi, structum : bâtir
consularis, is,m : le consulaire (ancien consul)
cubicularius, ii, m : le valet de chambre, le domestique particulier
decanto, as, are, avi, atum : chanter sans discontinuer
dedico, as, are : dédier, consacrer
deformitas, atis, f : la laideur
desidero, as, are : désirer vivement, convoiter
deversorium,ii,n : refuge, asile
dico, is, ere, dixi, dictum : dire
duro, as, are, avi, atum : se conserver, subsister, durer
dux, ducis, m : le général
efflagito, as, are : demander avec insistance, réclamer, exiger
egestio, ionis, f : l’enlèvement, l’évacuation
ex, prép. + abl. : depuis, de
exhaurio, is, ire, hausi, haustum : vider en puisant, épuiser, ruiner
facio, is, ere, feci, factum : faire
flamma, ae, f : flamme
flexura, ae, f : sinuosité
Gallicus, a, um : Gaulois
gratuitus, a, um : gratuit
habitus, us, m : costume
Halosis, is, f (acc. grec Halosin) : la Prise
hinc, adv. : d'ici, de là
horreum, i, n : le grenier
hostilis, is, e : de l'ennemi
Ilium, ii, n : Ilion, Troie
ille, illa, illud : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, il, elle
immensus, a, um : immense
immo, inv. : pas du tout, non, au contraire
incendium, ii, n : l'incendie
incendo, is, ere, cendi, censum : incendier
inflammo, as, are : incendier
insula, ae, f : l'immeuble de location
invado, is, ere, vasi, vasum : saisir
labefacio, is, ere, feci, factum : renverser, abattre
laetus, a, um : joyeux, réjoui
machina, ae, f : l'engin, la machine
Maecenatianus,a,um : de Mécène (conseiller d’Auguste, et protecteur des lettres ; mort en 8 av.JC)
manubiae, arum f pl : butin fait sur l’ennemi, dépouilles, rapines
maxime, inv. : vivement, intensément
memorabilis, is, e : remarquable, mémorable
moenia, ium, n pl : les murs, les murailles
monumentum, i, n : monument commémoratif, monument historique
murus, i, m : mur
nam, conj. : de fait, car
ne conj. + subj. : de peur que, par crainte de (négation : ne non)
nemo, neminis : personne
non modo ... verum et ... : non seulement ... mais aussi...
numerus, i, m: le nombre
offendo, is, ere, fendi, fensum : choquer, blesser, mécontenter ; passif : ne pas aimer, être mécontent de
palam, adv. : ouvertement
patria, ae, f : patrie
per, prép. + acc. : pendant
permitto, is, ere, misi, missum : permettre à qqn (datif) de (infinitif)
plane, adv. : exactement, complètement
plebs, plebis, f : la plèbe
plerique, aeque, aque : la plupart ; de très nombreux
praeda, ae, f. : le butin, les dépouilles, la proie
praeter, prép.+ acc. : outre, en plus de
priscus,a,um : antique, d’autrefois
privatus, i, m : le simple particulier
prope, adv : presque
prospecto, as, are, avi, atum : regarder en avant, voir de loin, contempler
provincia, ae, f : la province
pulchritudo, dinis, f : beauté
Punicus, a, um : punique, carthaginois
quantum (pr. neutre) : autant... que
quasi + participe : comme s’il était; sous prétexte d’être
recipio, is, ere, cepi, ceptum : recevoir
reliquiae, arum, f : les restes
res, rei, f : les biens
rudus,eris, n : gravats, plâtras
saevio, is, ire, ii, itum : être en fureur, se déchaîner
saxeus, a, um : en pierre de taille
scaenicus, a, um : de la scène, de théâtre
septem, adj. num. : sept
sermo, onis, m : l'entretien, la conversation , la discussion
sex, adj. num. : six
spatium, ii, n : étendue de terrain, terrain, surface
spolium, i, n : la dépouille
stuppa, ae, f : l’étoupe (qui sert à former des mèches, pour mettre le feu)
taeda, ae, f : la torche
tam, adv. : si, tellement (ut : que)
tunc, adv. : alors
turris, is, f : tour (Cette tour de Mécène est dans les jardins de Mécène, sur le mont Esquilin)
ut, conj. + subj : au point que, au point de
vicus, i, m : rue
visendus,a,um : qui mérite d’être vu, curieux
voveo, es, ere, vovi, votum : vouer
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ab + abl. : depuis, à partir de
ad, prép. + acc. : près de, vers
bellum, i, n : guerre
dico, is, ere, dixi, dictum : dire
dux, ducis, m : le général
ex, prép. + abl. : depuis, de
facio, is, ere, feci, factum : faire
hinc, adv. : d'ici, de là
ille, illa, illud : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, il, elle
laetus, a, um : joyeux, réjoui
nam, conj. : de fait, car
ne conj. + subj. : de peur que, par crainte de (négation : ne non)
non modo ... verum et ... : non seulement ... mais aussi...
numerus, i, m: le nombre
per, prép. + acc. : pendant
provincia, ae, f : la province
quantum (pr. neutre) : autant... que
recipio, is, ere, cepi, ceptum : recevoir
res, rei, f : les biens
spatium, ii, n : étendue de terrain, terrain, surface
tam, adv. : si, tellement (ut : que)
tunc, adv. : alors
ut, conj. + subj : au point que, au point de
fréquence 2 :
adeo, is, ire, ii, itum : aller à, approcher de (ad + acc.)
adhuc, adv. : jusqu'alors, encore
communis, is, e : ordinaire, accessible à tous
flamma, ae, f : flamme
moenia, ium, n pl : les murs, les murailles
murus, i, m : mur
nemo, neminis : personne
patria, ae, f : patrie
permitto, is, ere, misi, missum : permettre à qqn (datif) de (infinitif)
plebs, plebis, f : la plèbe
praeda, ae, f. : le butin, les dépouilles, la proie
praeter, prép.+ acc. : outre, en plus de
privatus, i, m : le simple particulier
prope, adv : presque
quasi + participe : comme s’il était; sous prétexte d’être
sermo, onis, m : l'entretien, la conversation , la discussion
fréquence 3 :
aedes, is, f : le temple
aedificium, ii, n : l'édifice
ardeo, es, ere, arsi : brûler
attingo, is ere, tigi, tactum : toucher à, porter la main sur, se saisir de
aureus, a, um : d'or
desidero, as, are : désirer vivement, convoiter
habitus, us, m : costume
hostilis, is, e : de l'ennemi
immo, inv. : pas du tout, non, au contraire
incendo, is, ere, cendi, censum : incendier
insula, ae, f : l'immeuble de location
maxime, inv. : vivement, intensément
plane, adv. : exactement, complètement
plerique, aeque, aque : la plupart ; de très nombreux
sex, adj. num. : six
turris, is, f : tour (Cette tour de Mécène est dans les jardins de Mécène, sur le mont Esquilin)
fréquence 4 :
angustiae, arum f pl : l’étroitesse
clades, is, f. : ravage , fléau
duro, as, are, avi, atum : se conserver, subsister, durer
immensus, a, um : immense
incendium, ii, n : l'incendie
invado, is, ere, vasi, vasum : saisir
offendo, is, ere, fendi, fensum : choquer, blesser, mécontenter ; passif : ne pas aimer, être mécontent de
palam, adv. : ouvertement
saevio, is, ire, ii, itum : être en fureur, se déchaîner
septem, adj. num. : sept
spolium, i, n : la dépouille
visendus,a,um : qui mérite d’être vu, curieux
ne pas apprendre :
adorno, as, are : orner, décorer
antiquitas, atis, f : l'antiquité
bellicus, a, um : de la guerre
bustum, i, n : le tombeau, le sépulcre, le monument funèbre.
cadaver, eris, n : cadavre
census, us, m : la fortune, les biens immobiliers
compello, is, ere, puli, pulsum : chasser, faire entrer de force, contraindre à aller vers
conlatio (collatio), ionis, f : offrande (aux empereurs), contribution, taxe spéciale
construo, is, ere, struxi, structum : bâtir
consularis, is,m : le consulaire (ancien consul)
cubicularius, ii, m : le valet de chambre, le domestique particulier
decanto, as, are, avi, atum : chanter sans discontinuer
dedico, as, are : dédier, consacrer
deformitas, atis, f : la laideur
deversorium,ii,n : refuge, asile
efflagito, as, are : demander avec insistance, réclamer, exiger
egestio, ionis, f : l’enlèvement, l’évacuation
exhaurio, is, ire, hausi, haustum : vider en puisant, épuiser, ruiner
flexura, ae, f : sinuosité
Gallicus, a, um : Gaulois
gratuitus, a, um : gratuit
Halosis, is, f (acc. grec Halosin) : la Prise
horreum, i, n : le grenier
Ilium, ii, n : Ilion, Troie
inflammo, as, are : incendier
labefacio, is, ere, feci, factum : renverser, abattre
machina, ae, f : l'engin, la machine
Maecenatianus,a,um : de Mécène (conseiller d’Auguste, et protecteur des lettres ; mort en 8 av.JC)
manubiae, arum f pl : butin fait sur l’ennemi, dépouilles, rapines
memorabilis, is, e : remarquable, mémorable
monumentum, i, n : monument commémoratif, monument historique
priscus,a,um : antique, d’autrefois
prospecto, as, are, avi, atum : regarder en avant, voir de loin, contempler
pulchritudo, dinis, f : beauté
Punicus, a, um : punique, carthaginois
reliquiae, arum, f : les restes
rudus,eris, n : gravats, plâtras
saxeus, a, um : en pierre de taille
scaenicus, a, um : de la scène, de théâtre
stuppa, ae, f : l’étoupe (qui sert à former des mèches, pour mettre le feu)
taeda, ae, f : la torche
vicus, i, m : rue
voveo, es, ere, vovi, votum : vouer
Traduction au plus près du texte :
Suétone Nero 38
(1) Sed nec populo aut moenibus patriae pepercit.
Mais il n’épargna pas non plus le peuple ni les murs de sa patrie.
(2) Dicente quodam in sermone communi:Ἐμοῦ θανόντος γαῖα μιχθήτω πυρί (« émou thanontos gaia mikhthêtô puri ») « Immo », inquit, ἐμοῦ ζῶντος (« émou dzôntos ») , planeque ita fecit.
Alors que quelqu’un disait dans une conversation ordinaire : Ἐμοῦ θανόντος γαῖα μιχθήτω πυρί (« Qu’après ma mort la terre soit plongée dans le feu ! »), « Non », dit-il, ἐμοῦ ζῶντος (« De mon vivant ! »), et il <en> fit exactement ainsi.
(3) Nam quasi offensus deformitate veterum aedificiorum et angustiis flexurisque vicorum, incendit urbem tam palam, ut plerique consulares cubicularios ejus cum stuppa taedaque in praediis suis deprehensos non attigerint, et quaedam horrea circa Domum Auream, quorum spatium maxime desiderabat, ut bellicis machinis labefacta atque inflammata sint, quod saxeo muro constructa erant.
De fait, sous prétexte qu’il n’aimait pas la laideur des anciens édifices et l’étroitesse et les sinuosités des rues, il incendia Rome si ouvertement que la plupart des consulaires ne se saisirent pas de ses domestiques qu’ils avaient surpris avec de l’étoupe et des torches dans leurs propriétés, et <il incendia> certains greniers aux alentours de la Maison Dorée, dont il convoitait intensément le terrain, au point qu’ils furent abattus et mis à la flamme par des engins de guerre, parce qu’ils avaient été bâtis avec des murs en pierre de taille.
(4) Per sex dies septemque noctes ea clade saevitum est, ad monumentorum bustorumque deversoria plebe compulsa.
Pendant six jours et sept nuits, ce fléau fit rage, la plèbe ayant été contrainte d’aller vers le refuge (= d’aller se réfugier dans) des monuments historiques et des monuments funèbres.
(5) Tunc, praeter immensum numerum insularum, domus priscorum ducum arserunt hostilibus adhuc spoliis adornatae deorumque aedes ab regibus ac deinde Punicis et Gallicis bellis votae dedicataeque, et quidquid visendum atque memorabile ex antiquitate duraverat.
Alors, outre un nombre immense d’immeubles de location, les demeures des généraux d’autrefois, ornées jusqu’alors des dépouilles des ennemis, brûlèrent, ainsi que les temples des dieux qui avaient été voués et consacrés par les rois et, ensuite, durant les guerres puniques et gauloises, et tout ce qui avait subsisté depuis l’antiquité de curieux et de mémorable.
(6) Hoc incendium e turre Maecenatiana prospectans laetusque « flammae », ut aiebat, « pulchritudine », Halosin Ilii in illo suo scaenico habitu decantavit.
Contemplant cet incendie depuis la tour de Mécène, et <tout> réjoui « par la beauté de la flamme », comme il <le> disait, il chanta sans discontinuer <sa> Prise de Troie dans ce fameux (illo) costume de théâtre qui était le sien (suo).
(7) Ac ne non hinc quoque quantum posset praedae et manubiarum invaderet, pollicitus cadaverum et ruderum gratuitam egestionem, nemini ad reliquias rerum suarum adire permisit;
Et, de peur de ne pas saisir à partir de là ( = de ne pas tirer de là) aussi autant qu’il le pouvait de butin et de rapines, ayant promis l’évacuation gratuite des cadavres et des gravats, il ne permit à quiconque d’approcher des restes de ses biens ;
collationibusque non receptis modo verum et efflagitatis, provincias privatorumque census prope exhausit.
et, des taxes spéciales (= « volontaires... » : offrandes à l’empereur, cf. vocabulaire) ayant été non seulement reçues mais aussi exigées, il ruina quasiment les provinces et la fortune des simples particuliers.
Comparaison de traductions :
(3) Nam quasi offensus deformitate veterum aedificiorum et angustiis flexurisque vicorum, incendit urbem (...)
Traduction de Jacques Nathan, Hachette, 1962 : Néron, sous prétexte qu’il était choqué par la laideur des anciens édifices et par les rues étroites et sinueuses, mit le feu à Rome (...)
Traduction Bordas Res Romanae (Marel, Marel, Coffigniez, Jonneaux) 1988
Sous prétexte qu’il était heurté par la laideur des bâtiments, l’étroitesse et les méandres des rues, il incendia Rome (...)
(6) Hoc incendium e turre Maecenatiana prospectans laetusque « flammae », ut aiebat, « pulchritudine », Halosin Ilii in illo suo scaenico habitu decantavit.
Traduction de Jacques Nathan, Hachette, 1962 : Néron regardait cet incendie du haut de la tour de Mécène, et tout heureux, comme il le disait, de la beauté des flammes, il chanta la prise de Troie dans son costume de théâtre.
Traduction Bordas Res Romanae (Marel, Marel, Coffigniez, Jonneaux) 1988
Cet incendie, Néron le contempla du haut de la tour de Mécène et rempli de joie, disait-il, par la beauté de la flamme, il chanta sans discontinuer le poème de la « Prise d’Ilion » dans sa fameuse tenue de théâtre.
échos littéraires :
Juvénal Satire VIII, 211-231
Suétone, Nero 31
Tacite Ann XV vers 38 - 41