37 De meurtre en meurtre (5)
Délire meurtrier du dictateur
De meurtre en meurtre (5)
Délire meurtrier du dictateur
(1) Nullus posthac adhibitus dilectus aut modus interimendi quoscumque libuisset quacumque de causa. (2) Sed ne de pluribus referam, Salvidieno Orfito objectum est quod tabernas tres de domo sua circa Forum civitatibus ad stationem locasset, Cassio Longino juris consulto ac luminibus orbato, quod in vetere gentili stemmate C. Cassi percussoris Caesaris imagines retinuisset, Paeto Thraseae tristior et paedagogi vultus. (3) Mori jussis non amplius quam horarum spatium dabat; ac ne quid morae interveniret, medicos admovebat qui cunctantes continuo « curarent »: ita enim vocabatur venas mortis gratia incidere. (4) Creditur etiam polyphago cuidam Aegypti generis, crudam carnem et quidquid daretur mandere assueto, concupisse vivos homines laniandos absumendosque objicere. (5) Elatus inflatusque tantis velut successibus, negavit « quemquam principum scisse quid sibi liceret », multasque nec dubias significationes saepe jecit, ne reliquis quidem se parsurum senatoribus, eumque ordinem sublaturum quandoque e republica ac provincias et exercitus equiti R. ac libertis permissurum. (6) Certe neque adveniens, neque proficiscens, quemquam osculo impertiit, ac ne resalutatione quidem. Et in auspicando opere Isthmi, magna frequentia, clare ut « sibi ac populo R. bene verteret », optavit, dissimulata senatus mentione.
Vocabulaire dans l’ordre du texte : (sauf vocabulaire vu en 33-36)
1
adhibeo, es, ere, ui, itum : appliquer, employer, mettre en œuvre
dilectus, us, m: le choix, le tri
modus, i, m : mesure, limite
interimo, is, ere, emi, emptum : supprimer, tuer
quicumque, quaecumque, quodcumque pr. adj. rel. : pr. qui que ce soit qui ; adj. n’importe quel
libet,ere,libuit : il plaît, il fait plaisir ; mihi libet : il me plaît...
de, prép. + abl. : au sujet de, de ; faisant partie de (origine) ; pour (cause)
2
plures, plura : pl. plus de, plus nombreux
de pluribus : adj. substantivé
refero, fers, ferre, tuli, latum : rapporter ; referre de + abl. : faire un rapport sur, raconter, faire mention de
Salvidienus : Salvidiénus
Orfitus,i,m : Orfitus (surnom romain)
objicio, is, ere, jeci, jectum : reprocher
quod : le fait que
taberna, ae, f : la boutique
tres, tres, tria, gén. ium : trois
domus, us, f : la maison
circa, prép + acc. : dans le voisinage de, à proximité de
forum, i, n : forum
civitas, atis, f : cité, état ; par métonymie, au pl. : délégations de cités
ad, prép. + acc. : pour, en vue de
statio, onis, f : local, résidence
loco, as, are, avi, atum : louer à, mettre en location pour
Cassius, i, m : Cassius
Longinus,i,m : Longinus (surnom romain)
juris consultus,i,m : le jurisconsulte
lumen, inis, n : au pl. les yeux, la vue
orbo, as, are (+ abl.) : priver de
vetus, veteris : vieux
gentilis, is, e : familial
stemma, atis,n : arbre généalogique
C, = Caius, ii, m : abréviation.
percussor, oris, m : l'assassin
Caesar, aris, m : César
imago, inis, f : image, portrait
retineo, es, ere, ui, tentum : maintenir
Paetus,i m : Paetus (surnom)
Thrasea, ae, m : Thrasea
tristis, is, e : sombre, sévère, morose
tristior : valeur intensive du comparatif
vultus, us, m : le regard, le visage
construire : <objectum est> Paeto Traseae <quod> tristior et paedagogi vultus <esset>. Règle : mihi est liber : j’ai un livre
3
jussis : participe substantivé : à ceux qui avaient reçu l’ordre de...
amplius, adv. : plus (quam : que)
hora, ae, f : heure
horarum : génitif pluriel à valeur indéterminée (rajouter quelques)
spatium, ii, n. : l'espace (lieu ou temps)
quid : après si, nisi, ne, num, cum, aliquid devient quid ; quid morae : quelque chose en fait de retard, quelque retard
mora, ae, f : délai, retard
intervenio, is, ire, veni, ventum : survenir, intervenir, interférer
admoveo, es, ere, movi, motum : faire avancer qqn, faire venir
qui + subj. : sens final
cunctor, aris, ari : temporiser, tarder, hésiter, traîner
cunctantes : participe substantivé , acc. pl.
continuo, adv. : incontinent, à l'instant
curo, as, are : soigner
enim, conj. : car, en effet
voco, as, are : appeler
le sujet de vocabatur est venas mortis causa incidere : le fait de ...etc.
vena, ae, f : la veine
gratia + gén. antéposé : pour
incido, is, ere, cidi : entailler, couper
4
credo, is, ere, didi, ditum : tenir pour vrai , croire
polyphagus,i, m (transcription du grec): goinfre, vorace
Aegyptus, i, f : Egypte
genus, eris, n : race, origine
crudus, a, um : saignant, cru
caro, carnis, f : la chair, la viande
quisquis, quidquid ou quicquid : quiconque, quoi que ce soit, tout ce qui
mando,is, ere, mandi, mansum : mâcher, dévorer
assuesco, is, ere, eui, etum : s'habituer, avoir l'habitude
concupisco, is, ere, cupiui, pitum : convoiter, souhaiter vivement
vivus, a, um : vivant
homo, minis, m : homme
lanio, as, are : mettre en pièces, déchirer
absumo, is, ere, sumpsi, sumptum : consommer
objicio, is, ere, jeci, jectum : jeter devant, placer devant, présenter, proposer
5
effero, fers, ferre, extuli, elatum : enorgueillir, rendre fier
inflo, as, are : enfler, gonfler, exalter
tantus, a, um : si grand
velut, inv. : pour ainsi dire, en quelque sorte
successus, us, m : le succès, la réussite
nego, as, are : nier, affirmer que ne ...pas
princeps, ipis, m : l' empereur
scio,is,ire,sci(v)i, scitum : savoir
scisse = scivisse
quis, quae, quid : interr. direct : qui ? quoi ? interr. indirect : celui qui, ce qui, ce que
liceo, v. impers. : il est permis
dubius, a, um : douteux
significatio, ionis, f : l'indication, l’allusion
jacio, is, ere, jeci, jactum : jeter, lancer, proférer
les propositions infinitives dont les verbes sont parsurum, sublaturum et permissurum développent le terme significationes.
ne... quidem expr. adv.: non plus
reliquus, a, um : le reste de, restant
parco, is, ere, peperci, parsum + dat.: épargner, faire grâce à
senator, oris, m : le sénateur
ordo, inis, m : l'ordre
tollo, is, tollere, sustuli, sublatum : enlever, supprimer
quandoque, adv. : un jour, un jour ou l’autre
respublica, reipublicae : l'état (abrév. : res p.)
provincia, ae, f: la province
exercitus, us, m: l'armée
eques, itis, m : collectif : chevaliers, ordre équestre
R = Romanus,a,um : romain
permitto, is, ere, misi, missum : remettre, confier
6
advenio, is, ire, veni, ventum : arriver
proficiscor, eris, i, fectus sum : partir
osculum, i, n: baiser
impertio,is,ire : faire participer à (+ abl.), présenter, présenter ses salutations
resalutatio,onis,f : salut rendu, réponse à une salutation
auspicor, aris,ari,atus sum : commencer, inaugurer
opus, operis, n : le travail , les travaux
Isthmus, i, m : l'Isthme (de Corinthe ; cf. Nero 19)
frequentia, ae, f : affluence
magna frequentia : ablatif absolu
clare, adv. : clairement, distinctement
bene, adv. : bien
verto, is, ere, verti, versum : tourner ; bene vertere : tourner bien, réussir
opto, as, are (ut + subj.): souhaiter (que)
dissimulata senatus mentione : abl. abs.
dissimulo, as, are : dissimuler, cacher ; au passif : passer sous silence, négliger à dessein
mentio, ionis, f : la mention, l’action de mentionner
Vocabulaire alphabétique :
absumo, is, ere, sumpsi, sumptum : consommer
ad, prép. + acc. : pour, en vue de
adhibeo, es, ere, ui, itum : appliquer, employer, mettre en œuvre
admoveo, es, ere, movi, motum : faire avancer qqn, faire venir
advenio, is, ire, veni, ventum : arriver
Aegyptus, i, f : Egypte
amplius, adv. : plus (quam : que)
assuesco, is, ere, eui, etum : s'habituer, avoir l'habitude
auspicor, aris,ari,atus sum : commencer, inaugurer
bene, adv. : bien
C, = Caius, ii, m : abréviation.
Caesar, aris, m : César
caro, carnis, f : la chair, la viande
Cassius, i, m : Cassius
circa, prép + acc. : dans le voisinage de, à proximité de
civitas, atis, f : cité, état ; par métonymie, au pl. : délégations de cités
clare, adv. : clairement, distinctement
concupisco, is, ere, cupiui, pitum : convoiter, souhaiter vivement
continuo, adv. : incontinent, à l'instant
credo, is, ere, didi, ditum : tenir pour vrai , croire
crudus, a, um : saignant, cru
cunctor, aris, ari : temporiser, tarder, hésiter, traîner
curo, as, are : soigner
de, prép. + abl. : au sujet de, de ; faisant partie de (origine) ; pour (cause)
dilectus, us, m: le choix, le tri
dissimulo, as, are : dissimuler, cacher ; au passif : passer sous silence, négliger à dessein
domus, us, f : la maison
dubius, a, um : douteux
effero, fers, ferre, extuli, elatum : enorgueillir, rendre fier
enim, conj. : car, en effet
eques, itis, m : collectif : chevaliers, ordre équestre
exercitus, us, m: l'armée
forum, i, n : forum
frequentia, ae, f : affluence
gentilis, is, e : familial
genus, eris, n : race, origine
gratia + gén. antéposé : pour
homo, minis, m : homme
hora, ae, f : heure
imago, inis, f : image, portrait
impertio,is,ire : faire participer à (+ abl.), présenter, présenter ses salutations
incido, is, ere, cidi : entailler, couper
inflo, as, are : enfler, gonfler, exalter
interimo, is, ere, emi, emptum : supprimer, tuer
intervenio, is, ire, veni, ventum : survenir, intervenir, interférer
Isthmus, i, m : l'Isthme (de Corinthe ; cf. Nero 19)
jacio, is, ere, jeci, jactum : jeter, lancer, proférer
juris consultus,i,m : le jurisconsulte
lanio, as, are : mettre en pièces, déchirer
libet,ere,libuit : il plaît, il fait plaisir ; mihi libet : il me plaît...
liceo, v. impers. : il est permis
loco, as, are, avi, atum : louer à, mettre en location pour
Longinus,i,m : Longinus (surnom romain)
lumen, inis, n : au pl. les yeux, la vue
mando,is, ere, mandi, mansum : mâcher, dévorer
mentio, ionis, f : la mention, l’action de mentionner
modus, i, m : mesure, limite
mora, ae, f : délai, retard
ne... quidem expr. adv.: non plus
nego, as, are : nier, affirmer que ne ...pas
objicio, is, ere, jeci, jectum : 1 jeter devant, placer devant, présenter, proposer ; 2 reprocher
opto, as, are (ut + subj.): souhaiter (que)
opus, operis, n : le travail , les travaux
orbo, as, are (+ abl.) : priver de
ordo, inis, m : l'ordre
Orfitus,i,m : Orfitus (surnom romain)
osculum, i, n: baiser
Paetus,i m : Paetus (surnom)
parco, is, ere, peperci, parsum + dat.: épargner, faire grâce à
percussor, oris, m : l'assassin
permitto, is, ere, misi, missum : remettre, confier
plures, plura : pl. plus de, plus nombreux
polyphagus,i, m (transcription du grec): goinfre, vorace
princeps, ipis, m : l' empereur
proficiscor, eris, i, fectus sum : partir
provincia, ae, f: la province
quandoque, adv. : un jour, un jour ou l’autre
quicumque, quaecumque, quodcumque pr. adj. rel. : pr. qui que ce soit qui ; adj. n’importe quel
quis, quae, quid : interr. direct : qui ? quoi ? interr. indirect : celui qui, ce qui, ce que
quisquis, quidquid ou quicquid : quiconque, quoi que ce soit, tout ce qui
quod : le fait que
R = Romanus,a,um : romain
refero, fers, ferre, tuli, latum : rapporter ; referre de + abl. : faire un rapport sur, raconter, faire mention de
reliquus, a, um : le reste de, restant
resalutatio,onis,f : salut rendu, réponse à une salutation
respublica, reipublicae : l'état (abrév. : res p.)
retineo, es, ere, ui, tentum : maintenir
Salvidienus : Salvidiénus
scio,is,ire,sci(v)i, scitum : savoir
senator, oris, m : le sénateur
significatio, ionis, f : l'indication, l’allusion
spatium, ii, n. : l'espace (lieu ou temps)
statio, onis, f : local, résidence
stemma, atis,n : arbre généalogique
successus, us, m : le succès, la réussite
taberna, ae, f : la boutique
tantus, a, um : si grand
Thrasea, ae, m : Thrasea
tollo, is, tollere, sustuli, sublatum : enlever, supprimer
tres, tres, tria, gén. ium : trois
tristis, is, e : sombre, sévère, morose
velut, inv. : pour ainsi dire, en quelque sorte
vena, ae, f : la veine
verto, is, ere, verti, versum : tourner ; bene vertere : tourner bien, réussir
vetus, veteris : vieux
vivus, a, um : vivant
voco, as, are : appeler
vultus, us, m : le regard, le visage
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
ad, prép. + acc. : pour, en vue de
bene, adv. : bien
civitas, atis, f : cité, état ; par métonymie, au pl. : délégations de cités
credo, is, ere, didi, ditum : tenir pour vrai , croire
de, prép. + abl. : au sujet de, de ; faisant partie de (origine) ; pour (cause)
domus, us, f : la maison
enim, conj. : car, en effet
eques, itis, m : collectif : chevaliers, ordre équestre
exercitus, us, m: l'armée
genus, eris, n : race, origine
gratia + gén. antéposé : pour
homo, minis, m : homme
liceo, v. impers. : il est permis
lumen, inis, n : au pl. les yeux, la vue
modus, i, m : mesure, limite
ne... quidem expr. adv.: non plus
nego, as, are : nier, affirmer que ne ...pas
opus, operis, n : le travail , les travaux
princeps, ipis, m : l' empereur
provincia, ae, f: la province
quis, quae, quid : interr. direct : qui ? quoi ? interr. indirect : celui qui, ce qui, ce que
quisquis, quidquid ou quicquid : quiconque, quoi que ce soit, tout ce qui
quod : le fait que
refero, fers, ferre, tuli, latum : rapporter ; referre de + abl. : faire un rapport sur, raconter, faire mention de
reliquus, a, um : le reste de, restant
respublica, rei publicae : l'état (abrév. : res p.)
scio,is,ire,sci(v)i, scitum : savoir
spatium, ii, n. : l'espace (lieu ou temps)
tantus, a, um : si grand
tollo, is, tollere, sustuli, sublatum : enlever, supprimer
tres, tres, tria, gén. ium : trois
verto, is, ere, verti, versum : tourner ; bene vertere : tourner bien, réussir
vetus, veteris : vieux
voco, as, are : appeler
vultus, us, m : le regard, le visage
fréquence 2 :
advenio, is, ire, veni, ventum : arriver
circa, prép + acc. : dans le voisinage de, à proximité de
curo, as, are : soigner
dubius, a, um : douteux
forum, i, n : forum
hora, ae, f : heure
imago, inis, f : image, portrait
mora, ae, f : délai, retard
opto, as, are (ut + subj.): souhaiter (que)
parco, is, ere, peperci, parsum + dat.: épargner, faire grâce à
permitto, is, ere, misi, missum : remettre, confier
plures, plura : pl. plus de, plus nombreux
proficiscor, eris, i, fectus sum : partir
retineo, es, ere, ui, tentum : maintenir
tristis, is, e : sombre, sévère, morose
velut, inv. : pour ainsi dire, en quelque sorte
fréquence 3 :
admoveo, es, ere, movi, motum : faire avancer qqn, faire venir
effero, fers, ferre, extuli, elatum : enorgueillir, rendre fier
incido, is, ere, cidi : entailler, couper
jacio, is, ere, jeci, jactum : jeter, lancer, proférer
vena, ae, f : la veine
vivus, a, um : vivant
fréquence 4 :
adhibeo, es, ere, ui, itum : appliquer, employer, mettre en œuvre
assuesco, is, ere, eui, etum : s'habituer, avoir l'habitude
loco, as, are, avi, atum : louer à, mettre en location pour
osculum, i, n: baiser
ne pas apprendre :
absumo, is, ere, sumpsi, sumptum : consommer
Aegyptus, i, f : Egypte
amplius, adv. : plus (quam : que)
auspicor, aris,ari,atus sum : commencer, inaugurer
C, = Caius, ii, m : abréviation.
Caesar, aris, m : César
caro, carnis, f : la chair, la viande
Cassius, i, m : Cassius
clare, adv. : clairement, distinctement
concupisco, is, ere, cupiui, pitum : convoiter, souhaiter vivement
continuo, adv. : incontinent, à l'instant
crudus, a, um : saignant, cru
cunctor, aris, ari : temporiser, tarder, hésiter, traîner
dilectus, us, m: le choix, le tri
dissimulo, as, are : dissimuler, cacher ; au passif : passer sous silence, négliger à dessein
frequentia, ae, f : affluence
gentilis, is, e : familial
impertio,is,ire : faire participer à (+ abl.), présenter, présenter ses salutations
inflo, as, are : enfler, gonfler, exalter
interimo, is, ere, emi, emptum : supprimer, tuer
intervenio, is, ire, veni, ventum : survenir, intervenir, interférer
Isthmus, i, m : l'Isthme (de Corinthe ; cf. Nero 19)
juris consultus,i,m : le jurisconsulte
lanio, as, are : mettre en pièces, déchirer
libet,ere,libuit : il plaît, il fait plaisir ; mihi libet : il me plaît...
Longinus,i,m : Longinus (surnom romain)
mando,is, ere, mandi, mansum : mâcher, dévorer
mentio, ionis, f : la mention, l’action de mentionner
objicio, is, ere, jeci, jectum : 1 jeter devant, placer devant, présenter, proposer ; 2 reprocher
orbo, as, are (+ abl.) : priver de
ordo, inis, m : l'ordre
Orfitus,i,m : Orfitus (surnom romain)
Paetus,i m : Paetus (surnom)
percussor, oris, m : l'assassin
polyphagus,i, m (transcription du grec): goinfre, vorace
quandoque, adv. : un jour, un jour ou l’autre
quicumque, quaecumque, quodcumque pr. adj. rel. : pr. qui que ce soit qui ; adj. n’importe quel
R = Romanus,a,um : romain
resalutatio,onis,f : salut rendu, réponse à une salutation
Salvidienus : Salvidiénus
senator, oris, m : le sénateur
significatio, ionis, f : l'indication, l’allusion
statio, onis, f : local, résidence
stemma, atis,n : arbre généalogique
successus, us, m : le succès, la réussite
taberna, ae, f : la boutique
Thrasea, ae, m : Thrasea
Traduction au plus près du texte :
Nero 37
(1) Nullus posthac adhibitus dilectus aut modus interimendi quoscumque libuisset quacumque de causa.
Après cela, aucun tri ni aucune limite du fait de tuer (= dans le meurtre de) tous ceux qu’il lui avait plu < de tuer> pour n’importe quel motif ne fut appliqué.
(2) Sed ne de pluribus referam, Salvidieno Orfito objectum est quod tabernas tres de domo sua circa Forum civitatibus ad stationem locasset, Cassio Longino juris consulto ac luminibus orbato, quod in vetere gentili stemmate C. Cassi percussoris Caesaris imagines retinuisset, Paeto Thraseae tristior et paedagogi vultus.
Mais, pour que je ne fasse pas mention de plus de choses (= pour faire bref), fut reproché à Salvidiénus Orfitus le fait d’avoir loué trois boutiques de sa demeure aux alentours du forum à des délégations de cités pour local, < il fut reproché> au jurisconsulte Cassius Longinus, privé de vue, le fait d’avoir maintenu dans le vieil arbre généalogique de sa famille les portraits du meurtrier de César, Caius Cassius, <il fut reproché> à Paetus Thrasea le fait d’avoir un visage trop morose de pédagogue.
(3) Mori jussis non amplius quam horarum spatium dabat;
A ceux qui avaient reçu l’ordre de mourir, il ne donnait pas un délai de plus de quelques heures ;
ac ne quid morae interveniret, medicos admovebat qui cunctantes continuo « curarent »:
et pour qu’aucun retard n’interfère, il faisait venir des médecins pour « soigner » incontinent ceux qui traînaient :
ita enim vocabatur venas mortis gratia incidere.
car était ainsi appelé le fait d’entailler les veines pour <provoquer> la mort.
(4) Creditur etiam polyphago cuidam Aegypti generis, crudam carnem et quidquid daretur mandere assueto, concupisse vivos homines laniandos absumendosque objicere.
On tient même pour vrai qu’il ait souhaité vivement présenter à certain goinfre d’origine égyptienne, qui avait l’habitude de dévorer de la viande crue et tout ce qu’on pouvait lui donner, des homme vivants (tout vifs) à déchirer et à consommer.
(5) Elatus inflatusque tantis velut successibus, negavit « quemquam principum scisse quid sibi liceret », multasque nec dubias significationes saepe jecit, ne reliquis quidem se parsurum senatoribus, eumque ordinem sublaturum quandoque e republica ac provincias et exercitus equiti R. ac libertis permissurum.
Rendu fier et exalté par, pour ainsi dire, de si grands succès, il affirma « qu’aucun des empereurs n’avait su ce qui lui était permis », et souvent proféra de nombreuses et non douteuses (= très claires) allusions, <signalant qu’> il n’épargnerait pas non plus le reste des sénateurs, qu’il supprimerait un jour ou l’autre cet ordre de la république, et qu’il confierait les provinces et les armées à des chevaliers romains et à des affranchis.
(6) Certe neque adveniens, neque proficiscens, quemquam osculo impertiit, ac ne resalutatione quidem.
En tout cas, ni en arrivant, ni en partant < s e du sénat> il ne présentait ses salutations à quiconque par une embrassade, et pas non plus par une réponse à une salutation <donnée>.
Et in auspicando opere Isthmi, magna frequentia, clare ut « sibi ac populo R. bene verteret », optavit, dissimulata senatus mentione.
Et, lors de l’inauguration des travaux de l’Isthme, alors que l’affluence était grande, il souhaita clairement « que cela tourne bien pour lui-même et pour le peuple romain », l’action de mentionner le sénat ayant été négligée à dessein.
Comparaison de traductions :
Et in auspicando opere Isthmi, magna frequentia, clare ut « sibi ac populo R. bene verteret », optavit, dissimulata senatus mentione.
Traduction Laharpe, Paris, 1805
et dans la prière qu’il fit avant que de commencer les travaux de l’isthme, il prononça des vœux pour lui et pour le peuple romain, et ne fit aucune mention du sénat.
Traduction Henri Ailloud, les Belles Lettres, 1957
et, avant de faire commencer les travaux de l’Isthme, il dit à haute voix, devant une foule considérable, « qu’il souhaitait la réussite de l’entreprise, pour lui et pour le peuple romain », sans faire mention du sénat.
échos littéraires :
Suétone : Nero 19
Tacite, Ann XVI, 7 (Caius Cassius); Thrasea : XVI 21-35