30 de folles dépenses (1)
le gaspillage érigé en principe
Nero 30
De folles dépenses (1)
le gaspillage érigé en principe
(1) Divitiarum et pecuniae fructum non alium putabat quam profusionem, « sordidos ac deparcos esse quibus impensarum ratio constaret, praelautos vereque magnificos, qui abuterentur ac perderent ». (2) Laudabat mirabaturque avunculum Gaium nullo magis nomine, quam quod ingentes a Tiberio relictas opes in brevi spatio prodegisset. (3) Quare nec largiendi nec absumendi modum tenuit. (4) In Tiridatem, quod vix credibile videatur, octingena nummum milia diurna erogavit, abeuntique super sestertium milies contulit. (5) Menecraten citharoedum et Spicilium myrmillonem triumphalium virorum patrimoniis aedibusque donavit. (6) Cercopithecum Panerotem faeneratorem et urbanis rusticisque praediis locupletatum prope regio extulit funere. (7) Nullam vestem bis induit. Quadringenis in punctum sestertiis aleam lusit. Piscatus est rete aurato et purpura coccoque funibus nexis. (8) Numquam minus mille carrucis fecisse iter traditur, soleis mularum argenteis, canusinatis mulionibus, armillata phalerataque Mazacum turba atque cursorum.
Tout le vocabulaire dans l’ordre du texte :
1
divitiae, arum, f. : les richesses
et, conj. : et
pecunia, ae, f. : argent
fructus, us, m. : usage, fruit
non, neg. : ne...pas
alius, a, ud : autre, un autre
Construction : fructum non alium <esse> quam...
puto, as, are : estimer, penser, croire
quam, introduit le second terme de la comparaison : que
profusio, onis f : prodigalité, dilapidation, gaspillage
sordidus, a, um : avare
ac, conj. : et, et aussi
deparcus,a,um : particulièrement ladre, grigou, radin
sum, es, esse, fui : être
qui, quae, quod : qui ; interr. quel ? lequel ?
Construction : sordidos ...<s e eos> quibus ..., (asyndète à rendre) praelautos .... <eos> qui ...
impensa, ae, f. : dépense
ratio, onis, f. : le compte, le registre
consto, as, are : exister
praelautus,a,um : particulièrement distingué
vere, adv. : vraiment
magnificus, a, um : merveilleux, sublime
abutor, eris, i, abusus sum : épuiser, dissiper
perdo, is, ere, didi, ditum : dilapider, perdre
2
laudo, as, are : louer, faire l’éloge de
miror, aris, ari, atus sum : admirer
avunculus, i, m. : l'oncle maternel
Gaius, i, m. : Gaius, Caius (Caligula, ici)
nullus, a, um : aucun
magis, adv. : plus
nomen, inis, n. : nom ; abl. nomine = par égard pour, à cause de
nullo magis nomine quam quod : littéralement : pour aucune autre cause plus que parce que = avant tout parce que
quod, conj. : parce que
ingens, entis : immense, énorme
a, prép. + abl. : après un verbe passif = par
Tiberius, ii, m. : Tibère
relinquo, is, ere, reliqui, relictum : laisser, abandonner
ops, opis, f. : sing., pouvoir, aide ; pl., richesses
in, prép. + abl. : dans, en
brevis, is, e : court
spatium, ii, n. : durée, intervalle de temps
prodigo,is,ere,egi,actum : prodiguer, dissiper, gaspiller
3
quare, inv. : c'est pourquoi
nec, répété : ni ... ni ...
largior, iris, iri, itus sum : prodiguer, faire des largesses
absumo, is, ere, sumpsi, sumptum : consommer, dépenser, détruire
modus, i, m. : mesure, limite
teneo, es, ere, ui, tentum : garder, maintenir
4
in, prép. +acc : pour
Tiridates,is m: Tiridate (roi Parthe)
quod = <id> quod ; rendre le subjonctif videatur...
vix, adv. : à peine
credibilis, is, e : croyable
videor, eris, eri, visus sum : sembler, paraître
octingeni,ae,a : 800 chaque fois
nummus, i, m. : sesterce ( nummum : gén. pl.)
mille, n. (pl. ia, ium) : mille (milia : quand il s'agit de plusieurs milliers)
diurnus, a, um : journalier, chaque jour
erogo, as, are : prélever de l’argent du Trésor, faire des dépenses publiques, dépenser
abeo, is, ire, ii, itum : s'éloigner, partir
super, prép. + acc. : au-dessus de, plus de
sestertium, ii, n (ancien génitif pl. transformé en nom): 100 000 sesterces (< s e centena> sestertium <s e milia>) ; parfois 1000 sesterces (cf fragment 7).
milies : mille fois
sestertium < s e centena> millies = 100 millions de sesterces
confero, fers, ferre, tuli, latum : fournir une somme, verser une somme, verser
5
Menecrates, is, m (acc. grec en –en) : Ménécrate
citharoedus,i,m : citharède (chanteur qui s’accompagne à la cithare)
Spicilius,ii,m : Spicilius (gladiateur)
myrmillo,onis,m : myrmillon (gladiateur lourd, avec casque à collerette et grand bouclier, une seule jambière, une manica, un glaive court)
triumphalis, e : qui a reçu le triomphe
vir, viri, m. : homme
patrimonium, i, n. : le patrimoine
aedes, is, f. : la maison
dono, as, are : aliquem aliqua re : donner qqch à qqn, doter ou gratifier qqn de qqch
6
Cercopithecus,i,m : Cercopithécus (en grec : Singe-à-Longue-Queue...)
Paneros,otis,m : Panéros (en grec : Tout-Amour ou Tout-Désir)
faenerator, oris, m : usurier
urbanus, a, um : urbain, de la ville
rusticus, i, m. : paysan, campagnard, de la campagne
praedium, ii, n. : propriété, domaine
locupleto, as, are, avi,atum : rendre riche
prope, adv. : presque
regius, a, um : royal
effero, fers, ferre, extuli, elatum : enterrer, ensevelir
extulit : sens factitif ; règle : Caesar pontem fecit
funus, eris, n. : funérailles
7
vestis, is, f. : vêtement
bis, inv. : deux fois
induo, is, ere, indui, indutum : revêtir, endosser, mettre
quadringeni,ae,a : 400 chaque fois
punctum, i, n : point marqué sur un dé
alea, ae, f. : le jeu de dés ; aleam ludere : jouer aux dés
ludo, is, ere, lusi, lusum : jouer
piscor,aris,ari,atus sum : pêcher
rete, is, n. (abl. en – e !) : filet
auratus,a,um : doré
purpura, ae, f. : la pourpre
coccum, i, n. : l’ écarlate
funis, is, f. : la corde
necto, is, ere, nex(u)i, nexum : nouer, tresser, entrelacer
construction : aurato et funibus ... nexis sont sur le même plan , et caractérisent rete.
8
numquam, inv. : ne... jamais
minus, adv. : moins
carruca, ae, f : voiture (de luxe), carrosse
facio, is, ere, feci, factum : faire
iter, itineris, n. : route, voyage ; iter facere : voyager
trado, is, ere, didi, ditum : rapporter, raconter
traditur : passif impersonnel
solea, ae, f. : garniture des sabots des bêtes de somme, fer
mula, ae, f. : la mule
argenteus, a, um : d'argent, argenté
canusinatus,a,um : vêtu d’habits en laine de Canusium (ville d’Apulie célèbre pour ses lainages)
mulio, onis, m. : muletier
armillatus,a,um : paré de bracelets (armilla,ae : bracelet d’honneur qui récompense un soldat valeureux)
phaleratus, a, um : orné de colliers (phalera : phalère : collier fait de bulles d’or et d’argent, servant de récompense militaire, de médaille)
Mazaces,um m pl : les Mazaques, peuple de Numidie (région d’Afrique du Nord célèbre pour ses chevaux et ses cavaliers)
turba, ae, f. : foule
atque, conj. : et, et aussi
cursor, oris, m. : courrier, messager, estafette
Vocabulaire alphabétique :
a, prép. + abl. : après un verbe passif = par
abeo, is, ire, ii, itum : s'éloigner, partir
absumo, is, ere, sumpsi, sumptum : consommer, dépenser, détruire
abutor, eris, i, abusus sum : épuiser, dissiper
ac, conj. : et, et aussi
aedes, is, f. : la maison
alea, ae, f. : le jeu de dés ; aleam ludere : jouer aux dés
alius, a, ud : autre, un autre
argenteus, a, um : d'argent, argenté
armillatus,a,um : paré de bracelets (armilla,ae : bracelet d’honneur qui récompense un soldat valeureux)
atque, conj. : et, et aussi
auratus,a,um : doré
avunculus, i, m. : l'oncle maternel
bis, inv. : deux fois
brevis, is, e : court
canusinatus,a,um : vêtu d’habits en laine de Canusium (ville d’Apulie célèbre pour ses lainages)
carruca, ae, f : voiture (de luxe), carrosse
Cercopithecus,i,m : Cercopithécus (en grec : Singe-à-Longue-Queue...)
citharoedus,i,m : citharède (chanteur qui s’accompagne à la cithare)
coccum, i, n. : l’ écarlate
confero, fers, ferre, tuli, latum : fournir une somme, verser une somme, verser
consto, as, are : exister
credibilis, is, e : croyable
cursor, oris, m. : courrier, messager, estafette
deparcus,a,um : particulièrement ladre, grigou, radin
diurnus, a, um : journalier, chaque jour
divitiae, arum, f. : les richesses
dono, as, are : aliquem aliqua re : donner qqch à qqn, doter ou gratifier qqn de qqch
effero, fers, ferre, extuli, elatum : enterrer, ensevelir
erogo, as, are : prélever de l’argent du Trésor, faire des dépenses publiques, dépenser
et, conj. : et
facio, is, ere, feci, factum : faire
faenerator, oris, m : usurier
fructus, us, m. : usage, fruit
funis, is, f. : la corde
funus, eris, n. : funérailles
Gaius, i, m. : Gaius, Caius (Caligula, ici)
impensa, ae, f. : dépense
in, prép. + abl. : dans, en
in, prép. +acc : pour
induo, is, ere, indui, indutum : revêtir, endosser, mettre
ingens, entis : immense, énorme
iter, itineris, n. : route, voyage ; iter facere : voyager
largior, iris, iri, itus sum : prodiguer, faire des largesses
laudo, as, are : louer, faire l’éloge de
locupleto, as, are, avi,atum : rendre riche
ludo, is, ere, lusi, lusum : jouer
magis, adv. : plus
magnificus, a, um : merveilleux, sublime
Mazaces,um m pl : les Mazaques, peuple de Numidie (région d’Afrique du Nord célèbre pour ses chevaux et ses cavaliers)
Menecrates, is, m (acc. grec en –en) : Ménécrate
milies : mille fois
mille, n. (pl. ia, ium) : mille (milia : quand il s'agit de plusieurs milliers)
minus, adv. : moins
miror, aris, ari, atus sum : admirer
modus, i, m. : mesure, limite
mula, ae, f. : la mule
mulio, onis, m. : muletier
myrmillo,onis,m : myrmillon (gladiateur lourd, avec casque à collerette et grand bouclier, une seule jambière, une manica, un glaive court)
nec, répété : ni ... ni ...
necto, is, ere, nex(u)i, nexum : nouer, tresser, entrelacer
nomen, inis, n. : nom ; abl. nomine = par égard pour, à cause de
non, neg. : ne...pas
nullus, a, um : aucun
nummus, i, m. : sesterce ( nummum : gén. pl.)
numquam, inv. : ne... jamais
octingeni,ae,a : 800 chaque fois
ops, opis, f. : sing., pouvoir, aide ; pl., richesses
Paneros,otis,m : Panéros (en grec : Tout-Amour ou Tout-Désir)
patrimonium, i, n. : le patrimoine
pecunia, ae, f. : argent
perdo, is, ere, didi, ditum : dilapider, perdre
phaleratus, a, um : orné de colliers (phalera : phalère : collier fait de bulles d’or et d’argent, servant de récompense militaire, de médaille)
piscor,aris,ari,atus sum : pêcher
praedium, ii, n. : propriété, domaine
praelautus,a,um : particulièrement distingué
prodigo,is,ere,egi,actum : prodiguer, dissiper, gaspiller
profusio, onis f : prodigalité, dilapidation, gaspillage
prope, adv. : presque
punctum, i, n : point marqué sur un dé
purpura, ae, f. : la pourpre
puto, as, are : estimer, penser, croire
quadringeni,ae,a : 400 chaque fois
quam, introduit le second terme de la comparaison : que
quare, inv. : c'est pourquoi
qui, quae, quod : qui ; interr. quel ? lequel ?
quod, conj. : parce que
ratio, onis, f. : le compte, le registre
regius, a, um : royal
relinquo, is, ere, reliqui, relictum : laisser, abandonner
rete, is, n. (abl. en – e !) : filet
rusticus, i, m. : paysan, campagnard, de la campagne
sestertium, ii, n (ancien génitif pl. transformé en nom): 100 000 sesterces (< s e centena> sestertium <s e milia>) ; parfois 1000 sesterces .
solea, ae, f. : garniture des sabots des bêtes de somme, fer
sordidus, a, um : avare
spatium, ii, n. : durée, intervalle de temps
Spicilius,ii,m : Spicilius (gladiateur) ; Nero 30, 47
sum, es, esse, fui : être
super, prép. + acc. : au-dessus de, plus de
teneo, es, ere, ui, tentum : garder, maintenir
Tiberius, ii, m. : Tibère
Tiridates,is m: Tiridate (roi Parthe)
trado, is, ere, didi, ditum : rapporter, raconter
triumphalis, e : qui a reçu le triomphe
turba, ae, f. : foule
urbanus, a, um : urbain, de la ville
vere, adv. : vraiment
vestis, is, f. : vêtement
videor, eris, eri, visus sum : sembler, paraître
vir, viri, m. : homme
vix, adv. : à peine
Vocabulaire par ordre de fréquence :
fréquence 1 :
a, prép. + abl. : après un verbe passif = par
ac, conj. : et, et aussi
alius, a, ud : autre, un autre
atque, conj. : et, et aussi
et, conj. : et
facio, is, ere, feci, factum : faire
in, prép. + abl. : dans, en
in, prép. +acc : pour
ingens, entis : immense, énorme
iter, itineris, n. : route, voyage ; iter facere : voyager
magis, adv. : plus
mille, n. (pl. ia, ium) : mille (milia : quand il s'agit de plusieurs milliers)
modus, i, m. : mesure, limite
nec, répété : ni ... ni ...
nomen, inis, n. : nom ; abl. nomine = par égard pour, à cause de
non, neg. : ne...pas
nullus, a, um : aucun
numquam, inv. : ne... jamais
ops, opis, f. : sing., pouvoir, aide ; pl., richesses
pecunia, ae, f. : argent
puto, as, are : estimer, penser, croire
quam, introduit le second terme de la comparaison : que
qui, quae, quod : qui ; interr. quel ? lequel ?
quod, conj. : parce que
ratio, onis, f. : le compte, le registre
relinquo, is, ere, reliqui, relictum : laisser, abandonner
spatium, ii, n. : durée, intervalle de temps
sum, es, esse, fui : être
teneo, es, ere, ui, tentum : garder, maintenir
trado, is, ere, didi, ditum : rapporter, raconter
videor, eris, eri, visus sum : sembler, paraître
vir, viri, m. : homme
fréquence 2 :
abeo, is, ire, ii, itum : s'éloigner, partir
brevis, is, e : court
confero, fers, ferre, tuli, latum : fournir une somme, verser une somme, verser
consto, as, are : exister
divitiae, arum, f. : les richesses
dono, as, are : aliquem aliqua re : donner qqch à qqn, doter qqn de qqch
laudo, as, are : louer, faire l’éloge de
miror, aris, ari, atus sum : admirer
perdo, is, ere, didi, ditum : dilapider, perdre
prope, adv. : presque
quare, inv. : c'est pourquoi
regius, a, um : royal
sestertium, ii, n (ancien génitif pl. transformé en nom): 100 000 sesterces (< s e centena> sestertium <s e milia>) ; parfois 1000 sesterces .
super, prép. + acc. : au-dessus de, plus de
turba, ae, f. : foule
vestis, is, f. : vêtement
vix, adv. : à peine
fréquence 3 :
aedes, is, f. : la maison
effero, fers, ferre, extuli, elatum : enterrer, ensevelir
fructus, us, m. : usage, fruit
funus, eris, n. : funérailles
ludo, is, ere, lusi, lusum : jouer
fréquence 4 :
bis, inv. : deux fois
induo, is, ere, indui, indutum : revêtir, endosser, mettre
sordidus, a, um : avare
ne pas apprendre :
absumo, is, ere, sumpsi, sumptum : consommer, dépenser, détruire
abutor, eris, i, abusus sum : épuiser, dissiper
alea, ae, f. : le jeu de dés ; aleam ludere : jouer aux dés
argenteus, a, um : d'argent, argenté
armillatus,a,um : paré de bracelets (armilla,ae : bracelet d’honneur qui récompense un soldat valeureux)
auratus,a,um : doré
avunculus, i, m. : l'oncle maternel
canusinatus,a,um : vêtu d’habits en laine de Canusium (ville d’Apulie célèbre pour ses lainages)
carruca, ae, f : voiture (de luxe), carrosse
Cercopithecus,i,m : Cercopithécus (en grec : Singe-à-Longue-Queue...)
citharoedus,i,m : citharède (chanteur qui s’accompagne à la cithare)
coccum, i, n. : l’ écarlate
credibilis, is, e : croyable
cursor, oris, m. : courrier, messager, estafette
deparcus,a,um : particulièrement ladre, grigou, radin
diurnus, a, um : journalier, chaque jour
erogo, as, are : prélever de l’argent du Trésor, faire des dépenses publiques, dépenser
faenerator, oris, m : usurier
funis, is, f. : la corde
Gaius, i, m. : Gaius, Caius (Caligula, ici)
impensa, ae, f. : dépense
largior, iris, iri, itus sum : prodiguer, faire des largesses
locupleto, as, are, avi,atum : rendre riche
magnificus, a, um : merveilleux, sublime
Mazaces,um m pl : les Mazaques, peuple de Numidie (région d’Afrique du Nord célèbre pour ses chevaux et ses cavaliers)
Menecrates, is, m (acc. grec en –en) : Ménécrate
milies : mille fois
minus, adv. : moins
mula, ae, f. : la mule
mulio, onis, m. : muletier
myrmillo,onis,m : myrmillon (gladiateur lourd, avec casque à collerette et grand bouclier, une seule jambière, une manica, un glaive court)
necto, is, ere, nex(u)i, nexum : nouer, tresser, entrelacer
nummus, i, m. : sesterce ( nummum : gén. pl.)
octingeni,ae,a : 800 chaque fois
Paneros,otis,m : Panéros (en grec : Tout-Amour ou Tout-Désir)
patrimonium, i, n. : le patrimoine
phaleratus, a, um : orné de colliers (phalera : phalère : collier fait de bulles d’or et d’argent, servant de récompense militaire, de médaille)
piscor,aris,ari,atus sum : pêcher
praedium, ii, n. : propriété, domaine
praelautus,a,um : particulièrement distingué
prodigo,is,ere,egi,actum : prodiguer, dissiper, gaspiller
profusio, onis f : prodigalité, dilapidation, gaspillage
punctum, i, n : point marqué sur un dé
purpura, ae, f. : la pourpre
quadringeni,ae,a : 400 chaque fois
rete, is, n. (abl. en – e !) : filet
rusticus, i, m. : paysan, campagnard, de la campagne
solea, ae, f. : garniture des sabots des bêtes de somme, fer
Spicilius,ii,m : Spicilius (gladiateur) ; Nero 30, 47
Tiberius, ii, m. : Tibère
Tiridates,is m: Tiridate (roi Parthe)
triumphalis, e : qui a reçu le triomphe
urbanus, a, um : urbain, de la ville
vere, adv. : vraiment
traduction au plus près du texte :
Nero 30
(1) Divitiarum et pecuniae fructum non alium putabat quam profusionem, « sordidos ac deparcos esse quibus impensarum ratio constaret, praelautos vereque magnificos, qui abuterentur ac perderent ».
Il estimait qu’il n’y avait pas d’autre usage des richesses et de l’argent que le gaspillage, <et> qu’ « étaient avares et radins ceux pour lesquels existait un registre des dépenses, mais (asyndète) particulièrement distingués et vraiment sublimes ceux qui dissipaient et dilapidaient ».
(2) Laudabat mirabaturque avunculum Gaium nullo magis nomine, quam quod ingentes a Tiberio relictas opes in brevi spatio prodegisset.
Il louait et admirait son oncle maternel Gaius avant tout parce qu’il avait prodigué en un court moment les immenses richesses qui lui avaient été laissées par Tibère.
(3) Quare nec largiendi nec absumendi modum tenuit.
C’est pourquoi il ne gardait de mesure ni pour faire des largesses ni pour dépenser.
(4) In Tiridatem, quod vix credibile videatur, octingena nummum milia diurna erogavit, abeuntique super sestertium milies contulit.
Pour Tiridate, ce qui pourrait sembler à peine croyable, il préleva du trésor huit cent mille sesterces par jour, et lui versa lorsqu’il partit plus de cent millions de sesterces.
(5) Menecraten citharoedum et Spicilium myrmillonem triumphalium virorum patrimoniis aedibusque donavit.
Il gratifia le citharède Ménécrate et le mirmillon Spicilius de patrimoines et de maisons d’hommes qui avaient reçu le triomphe.
(6) Cercopithecum Panerotem faeneratorem et urbanis rusticisque praediis locupletatum prope regio extulit funere.
Quant à l’usurier Cercopithécus Panéros, qu’il avait rendu riche avec des domaines urbains et campagnards, il le fit ensevelir avec des funérailles presque royales.
(7) Nullam vestem bis induit.
Il n’a mis aucun vêtement deux fois.
Quadringenis in punctum sestertiis aleam lusit.
Il a joué aux dés à 400 <sesterces> pour un point.
Piscatus est rete aurato et purpura coccoque funibus nexis.
Il a pêché avec un filet doré et <fait> de cordes entrelacées de pourpre et d’écarlate.
(8) Numquam minus mille carrucis fecisse iter traditur, soleis mularum argenteis, canusinatis mulionibus, armillata phalerataque Mazacum turba atque cursorum.
On raconte que jamais il n’a voyagé avec moins de mille carrosses, avec garnitures des sabots des mules en argent, muletiers habillés de laine de Canusium, <et> foule parée de bracelets d’honneur et de médailles, de Mazaques et d’estafettes.
comparaison de traductions :
Traduction Cabaret-Dupaty, Paris, 1893 :
Il croyait que la prodigalité était le seul usage des richesses et de l'argent. Pour être avare et sordide à ses yeux il suffisait de compter ses dépenses; pour être vraiment splendide et magnifique, il fallait abuser et se ruiner.
Traduction Henri Ailloud, Paris, Les Belles Lettres, 1957 :
Pour ce qui est des richesses et de l’argent, il estimait que la seule façon d’en jouir était de les gaspiller, considérant « comme des avares sordides les gens qui tiennent registre de leurs dépenses, comme fastueux et vraiment magnifiques ceux qui abusent de leur fortune et la dilapident. »
échos littéraires :
Nero 13 ; 47
Caligula 16 à 20
Retour en haut du texte